Le journaliste et l’assassin, Janet Malcolm.

Traduit de l’anglais par Lazare Bitoun.Editions du Sous Sol « Nous avons l’impression que quelque chose se produit dans la tête des gens quand ils rencontrent un journaliste, et que c’est en réalité exactement le contraire de ce à quoi on s’attend. On pourrait penser qu’une méfiance et une prudence extrêmes seraient à l’ordre du jour, […]

La librairie sur la colline, Alba Donati.

Traduit de l’italien par Nathalie Bauer.Editions Globe « Les choses possèdent leurs propres jambes, un parcours un chemin parallèle dans un lieu intérieur dont nous ignorons l’emplacement, puis toquent brusquement : nous voici, nous sommes tes idées, prêtes à être écoutées. L’idée de la librairie était certainement tapie dans les replis de ce lieu sombre et […]

La mer sans étoiles, Erin Morgenstern.

Traduit de l’anglais par Julie Sibony.@sonatineeditions « La fin, c’est ce qui donne un sens aux histoires. Je ne sais pas si je suis d’accord avec ça. Je crois que l’ensemble d’une histoire a un sens, mais je crois aussi que pour que ce soit une histoire complète, en bonne et due forme, il faut une […]

Unsettled ground, Claire Fuller.

Penguin Figtree « Her mother’s covered body lies on the table and the room is chilly and smells of rosemary. » Julius et Jeanie ont plus de cinquante ans et vivent toujours chez leur mère, presque en autarcie et avec très peu de moyens, dans un petit cottage à l’écart d’un village anglais. Leur quotidien consiste en […]

Blackwater, T.1 : La Crue, Michael Mc Dowell.

Blackwater, T.1 : La Crue, Michael Mc Dowell.Traduit de l’anglais par Yoko Lacour et Hélène Charrier.Editions Monsieur Toussaint Louverture Printemps 1919, la petite ville de Perdido est submergée par une crue virulente depuis plusieurs jours. Rassemblée sur une zone non inondée, la population s’adapte tant bien que mal tandis que les plus riches tentent de […]

Le médecin de Cape Town, E. J. Levy.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions de l’Olivier « Ils ont raison bien sûr, ceux qui disent que je n’étais pas une femme faisant semblant d’être un homme : j’étais quelque chose de bien plus choquant – j’étais une femme qui avait arrêté de faire semblant d’être autre chose, une femme qui n’était qu’une personne, l’égale […]

Sur les terres du loup, Cherie Dimaline.

Traduit de l’anglais par Paul Gagné et Lori Saint-Martin.Editions Buchet Chastel « Le territoire qu’ils traversaient avait beau être aussi familier que le battement de son cœur, Joan n’était pas certaine de savoir où elle était.«  Une femme en peine cherche depuis plus d’un an son mari, disparu après une dispute où elle a refusé de […]

Nouvelle mère, Cécile Doherty-Bigara. // Les corps abstinents, Emmanuelle Richard.

Nouvelle mère, Cécile Doherty-Bigara. Livre de PocheLes corps abstinents, Emmanuelle Richard. J’ai Lu « Je suis devenue une mère sûre d’elle quand j’ai arrêté d’être une fille obéissante. » – in Nouvelle mère.« Apprendre que je pouvais être très contente toute seule, sans m’inscrire dans une dynamique de recherche ou d’attente de partenaire potentiel, un mouvement amoureux au moins par […]

Dans l’ombre du brasier, Hervé Le Corre.

Editions Rivages « Et puis un jour, peut-être dans vingt ans, j’en sais rien, on aura notre revanche sur les sabreurs et les bourgeois. C’est pour ça aussi qu’on doit rester vivants, nom de Dieu. Parce que de toutes les façons ils pourront pas nous tuer tous. Il faudra oublier la terreur, retrouver des raisons de […]

Deux brûle-parfums, Eileen Chang.

Traduit du chinois par Emmanuelle Péchenard.Editions Zulma « Retrouvez chez vous, s’il vous plaît, un vieux brûle-parfum de famille, tout constellé de vert-de-gris, allumez-y des copeaux d’aloès et écoutez-moi vous raconter une histoire de Hongkong d’avant-guerre : lorsque les copeaux auront fini de brûler, mon histoire, elle aussi, sera terminée. » Deux novellas sont rassemblées dans ce […]

Celles qu’on tue, Patricia Melo.

Traduit du portugais par Elodie Dupau.Editions Buchet Chastel « Peu importe qui vous êtes. Peu importe votre classe sociale. Peu importe votre profession. Être une femme est dangereux. » Une jeune avocate de Sao Paulo part dans l’Acre (une des régions où se développe la forêt amazonienne) pour couvrir le procès des assassins d’une jeune indigène. Elle […]

Triste tigre, Neige Sinno.

Editions POL « Je suis quelqu’un qui survit. Je ne sais pas très bien pourquoi. Je n’en tire aucune fierté. Il m’arrive d’en avoir honte. J’ai perdu mon père bien aimé, j’ai perdu des amis chers, des gens qui mériteraient cent fois plus que moi d’être encore vie, de s’émerveiller devant un coucher de soleil. Je […]

La mer de la tranquillité, Emily St John Mandel.

Traduit de l’anglais par Gérard de Chergé.Editions Rivages « Si des moments qui se sont produits à des siècles différents viennent à se fondre les uns dans les autres, eh bien… d’une certaine manière, Gaspery, on peut considérer ces moments comme des fichiers corrompus.«  Une personne qui s’aventurerait au cœur des bois au nord de l’île […]

L’enfant chamane et autres bestioles à poils, à plumes et à peaux, Jean-Luc A. d’Asciano.

Aux Forges de Vulcain « Nous sommes nés monstrueux et notre vie fut belle.«  En dix nouvelles étranges se répondant parfois, l’auteur nous invite à nous aventurer aux lisières du fantastique avec enfants ou animaux comme guides et intermédiaires.Une cigogne sur un scooter passe sous vos yeux, un SDF disparait dans un fouillis de ronces, des […]

Sambre, radioscopie d’un fait-divers, Alice Géraud.

Le livre de poche « En ce début des années 2000, douze ans après la première série d’agressions à Maubeuge, la délinquance sexuelle est encore largement dans l’angle mort du récit médiatique. Sans que l’on sache qui de la source ou de la plume choisit de taire ces faits, ni d’ailleurs pour quelles raisons. «  Pendant […]

Born to run, Bruce Springsteen.

Traduit de l’anglais par Nicolas Richard.Editions Albin Michel « A propos de ma voix. Soyons clairs : je n’en ai pas vraiment. J’ai la puissance, la tessiture et la résistance d’un barman, mais je n’ai ni une belle couleur ni une finesse vocale particulière.«  C’est après avoir joué à la mi-temps du Super Bowl en 2009 […]

La terre des femmes, Maria Sanchez.

Traduit de l’espagnol par Aline Valesco.Editions Rivages « Mon enfance est une étincelle : les mains de mes grands-parents, les bandes et les couteaux pour les greffages, les agneaux sans mère, les chèvres répondant à l’appel du berger, les oliviers et les chênes-lièges, les clarines, les pulls en laine, les livres et les manuels vétérinaires de […]

Le prieuré de l’oranger, T.1, Samantha Shannon.

Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer et Jean-Baptiste Bernet.J’ai Lu Editions « Si elle racontait la véritable histoire, elle serait sans conteste condamnée au bûcher. Elle allait devoir réciter celle qu’elle entendait quotidiennement au sanctuaire. La version massacrée. Une demi-légende.«  A l’Ouest, la pression monte dans le reinaume. Il faut à tout prix que la reine […]

Le chaos ne produit pas de chef-d’œuvre, les écrivains le travail et la légende, Julia Kerninon.

@editionspuf « Qu’est-ce qu’un chef-d’œuvre, sinon un travail accompli avec une telle grâce que toute trace d’effort en a été magiquement effacée ?«  Comment travaillent les grands écrivains américains ? Sont-ils forcément des self-made men solitaires, virils et amateurs de whisky ?L’autrice analyse les parcours de trois « légendes » – Faulkner, Hemingway et Steinbeck – en mesurant […]

Les nuages, Juan José Saer.

Traduit de l’espagnol par Philippe Bataillon.Le Tripode « C’est dans cette ville que j’ai compris pour la première fois, du fait d’y être revenu après bien d’années, que la part du monde qui perdure dans les lieux et les choses que nous avons désertés ne nous appartient pas, et que ce que nous appelons de manière […]

Love me tender, Constance Debré.

Editions Flammarion « Je m’entraîne pour devenir indestructible, j’ai besoin de vérifier qui je suis. » Ayant quitté son mari pour les femmes et son métier d’avocate pour l’écriture, l’autrice est aux prises avec un environnement qui la brutalise pour ce qu’elle a osé faire. Son ancien compagnon l’empêche de voir son fils, soutenu par une justice […]

Je tremble, ô matador, Pedro Lemebel.

Traduit de l’espagnol par Alexandra Carrasco.L’Imaginaire Gallimard « Qu’est-ce qu’elle y pouvait ? A cause de lui, elle était au bord du trépas, comme un papier de soie fané par son haleine moite. Qu’est-ce qu’elle y pouvait, si sa vie avait toujours été illuminée par l’interdit, si sa vie était une voix de tango muselée d’impossibles […]

Là où la terre ne vaut rien, Ted Conover.

Traduit de l’anglais par Anatole Pons.Editions du sous-sol « Je suis venu en m’attendant à voir un certain type de gens et j’ai en fait trouvé beaucoup d’autres sortes de personnes. Parmi leurs points communs, il y a un désir d’être à l’écart, d’activement « ne pas être » dans une ville comme Denver, encore moins […]

Indomptée, Glennon Doyle.

Traduit de l’anglais par Delphine Billaut.Editions Leduc «  Je pensais que le bonheur était un sentiment à ressentir et que la souffrance était une chose à laquelle il fallait remédier, qu’il fallait étouffer, dévier, cacher et ignorer. Je pensais que, quand la vie devenait dure, c’était parce que je m’y étais mal prise quelque part.«  […]

Rêver l’obscur, femmes, magie et politique, Starhawk.

Traduit de l’anglais par Morbic.Editions Cambourakis « Nous pourrions dire que la culture est un ensemble de récits que nous nous racontons sans relache.«  Dans cet essai / manifeste StarHawk démontre comment le monde occidental est un monde qui trouve son sens et sa structure en classant, séparant et hiérarchisant. Elle s’attache ensuite à démontrer à […]

Blanche se fait la malle, Barbara Neely.

Traduit de l’anglais par Laure du Breuil.Editions Cambourakis « Une famille ne peut pas avoir à la fois des domestiques et des secrets. » Quand Blanche se retrouve au tribunal pour une malheureuse affaire de chèque en bois, elle se rend vite compte – en tant que célibataire noire élevant ses neveux sur son salaire de femme […]

Carthage, Joyce Carol Oates.

Traduit de l’anglais par Claude Seban.Editions Philippe Rey « Tous les parents le savent : il y a des enfants faciles à aimer et des enfants qui réclament des efforts.«  Juillet 2005, rien ne va plus chez les Mayfield.Ancien maire de la ville, le père et son épouse sont appréciés et influents : leurs deux filles, […]

On ne joue pas avec la mort, Emily St John Mandel.

Traduit de l’anglais par Gérard de Chergé.@editionsrivages « – Dis-toi bien que, dans la vie, la plupart des choses qu’on doit faire sont plus ou moins contestables.«  Trentenaire élevé dans une famille aux activités rarement légales, Anton a finalement réussi à devenir un jeune cadre dynamique « normal ». Alors qu’il est sur le point de se marier, […]

Paresse pour tous, Hadrien Klent.

Le Tripode « La paresse, ce n’est ni la flemme, ni la mollesse, ni la dépression. La paresse, c’est tout autre chose: c’est se construire sa propre vie, son propre rythme, son rapport au temps – ne plus le subir. La paresse au XXIe siècle c’est avoir du temps pour s’occuper de soi, des autres, de […]

Leçons de grec, Han Kang.

Traduit du coréen par Jacques Batilliot et Jeong Eun-JinEditions Points « Un calme encore plus imperturbable et intense remplissait désormais la jarre obscure qu’était son corps.«  Une jeune femme solitaire plonge dans le mutisme. Cela lui est déjà arrivé adolescente.Un quadragénaire partagé entre deux cultures perd progressivement la vue comme cela lui avait été annoncé.Elle apprend […]

Dernière nuit à Montréal, Emily St John Mandel.

Traduit de l’anglais par Gérard de Chergé.Editions Rivages « Quand Lilia était toute jeune, le monde entier lui semblait composé de chambres de motel formant un chapelet d’îles à travers le continent américain. » Enfant, Lilia est enlevée en pleine nuit par son père. En cavale jusqu’à la fin de son adolescence, ils changent constamment de nom, […]

Florida, Lauren Groff.

@penguinbooks « Mostly, however, I see the mothers I know in glimpses, bent like shepherdess crooks, scanning the floor for tiny Legos or half-chewed grapes or the people they once were, slumped in the corners.«  Ce recueil rassemble onze nouvelles troublantes se passant en Floride autour de figures féminines au bord de la rupture ou de […]

La mort et le printemps, Mercè Rodoreda.

Traduit du catalan par Christine Maintenant et Claude Bleton.@limaginaire_gallimard Un village dans la montagne, au beau milieu d’une nature aussi séduisante que dangereuse. En haut, la maison du maître, en bas le village risquant perpétuellement de disparaître emporté par l’érosion ou les eaux. Pour que ce monde et ses habitants perdurent, tout un système de […]

N. P, Banana Yoshimito.

Traduit du japonais par Dominique Palmé et Kyoko Sato.@editionsrivages « Et pour la première fois, j’ai éprouvé un profond intérêt à l’égard des mots qui, à peine exprimés, nous échappent. Outil qui renferment à la fois l’instant et l’éternité. » Plusieurs années après le suicide de son amant qui traduisait alors un recueil de nouvelles supposément maudit, […]

Femmes animales, Laure Belhassen.

Editions des Grands Champs. Ce petit livre est un bestiaire illustré qui recense une série d’expressions comparant les femmes à des animaux. Entre métaphores classiques et images populaires la femme est tour à tour chienne, truie, fauvette, teigne, lionne, poule, panthère, vache et j’en passe…Face aux gravures en noir et blanc, l’autrice disserte sur un […]

Trois femmes disparaissent, Hélène Frappat.

Actes Sud « La liberté a-t-elle sa place dans la fugue des trois actrices dont la vie et les rôles s’imitent, se reproduisent, se répondent ?«  L’autrice enquête sur une lignée de d’actrices de cinéma et la façon dont leurs corps ont été consommés, malmenés par l’industrie et les hommes avant de s’évanouir dans l’oubli.Tippi Hedren, […]

The monsters of Templeton, Lauren Groff.

@penguinbooks « As I touched the beast I remembered how, even on that long-ago night, I could feel a tremendous thing moving in the depths below me, something vast and white and singing.«  Etudiante un peu égarée, Willie revient au bercail maternel enceinte de son directeur de thèse. Au même moment le cadavre d’une créature inconnue […]

La rencontre, une philosophie, Charles Pépin.

Allary Editions « Se rendre disponible à la rencontre, c’est lui ouvrir un espace et lui donner du temps.«  La rencontre – qu’elle soit amicale, professionnelle, familiale, spirituelle ou amoureuse – est une des expériences déterminantes de nos vies. Entre prise de risque et sentiment de vivre plus intensément, elle accompagne notre cheminement personnel. S’appuyant sur […]

Le château des rentiers, Agnès Desarthe.

Editions de l’olivier « Plus le temps qu’il me reste à vivre diminue, plus ce que j’ai vécu enfle et prospère.«  La rue du Château des rentiers abritait, dans un immeuble populaire du XIIème arrondissement de Paris, les appartements des grands-parents maternels de la narratrice et de leurs amis. Tous juifs d’Europe Centrale réchappés de la […]

Stupeur, Zeruya Shalev.

Traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz.@editions_gallimard « N’est-ce pas ridicule de chercher toute sa vie ce qui est précisément le plus difficile à obtenir, précisément chez la personne qui a le plus de mal à te le donner ?«  Peu de temps avant de mourir, le père d’Atara lui parle avec une douceur inhabituelle et l’appelle […]

Nos invisibles, Charlotte Bonnefon.

Editions Cambourakis « … les traîne-bruyères. C’est ainsi que l’on nomme celles qui ont bu le sirop des chemins et en ont pris le goût.«  Espagne, Algérie, France : des femmes se mettent en route, quittent ce qu’elles connaissent, s’exilent. Victimes parfois, déterminées la plupart du temps, fragiles et souveraines, elles construisent un écosystème à travers […]

Quel monde voulons-nous ? Starhawk.

Traduit de l’anglais par Isabelle Stengers.Editions Cambourakis « Nous avons découvert que certains rôles informels sont utiles dans nos organisations, nos célébrations et nos actions. Dans Truth or Dare, je les ai surnommés les corbeaux, les serpents, les dragons, les grâces et les araignées. La tâche des corbeaux est de voir de haut, de ne pas […]

La place du diamant, Mercè Rodoreda.

Traduit du catalan par Bernard Lesfargues avec la collaboration de Pierre Verdaguer.@limaginaire_gallimard « J’ai senti très fortement le passage du temps. Pas le temps des nuages et du soleil et de la pluie, ni celui des étoiles qui ornent le firmament, pas le temps des printemps à la saison printanière ni le temps des automnes à […]

La végétarienne, Han Kang.

Traduit du coréen par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot.Editions Le Serpent à plumes. « Une fois, une seule fois, j’aimerais pousser un grand cri. J’aimerais sortir en courant dans l’obscurité, de l’autre côté de la fenêtre. Cela pourrait-il évacuer cette masse ? Est-ce que c’est possible? Personne ne peut m’aider. Personne ne peut me sauver. Personne […]

Les Hortenses, Felisberto Hernandez.

Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon.Editions Points « Sitôt couché, j’ai voulu savoir ce que j’avais fait de ma vie ces jours-ci. J’ai reçu de ma mémoire quelques événements des jours précédents et j’ai pensé à des gens qui se trouvaient loin de moi. Après quoi, je me suis glissé avec délices et une certaine impudeur […]