Étiquette : nature writing

Le chant de la frontière, Jim Lynch.

Traduit de l’anglais par Jean Esch. « Faire parler Brandon était aussi difficile que de faire démarrer une tronçonneuse au printemps : vous ne saviez jamais combien de temps il mettrait à répondre, ni quand il allait s’arrêter.«  Brandon est un jeune homme singulier : il est très très grand et imposant, passionné et fin observateur […]

Peindre, pêcher et laisser mourir, Peter Heller.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405 « Un bon tableau devrait faire ça. Inviter le regardeur à entrer en lui d’où qu’il se tienne, l’entraîner dans un voyage différent de celui qu’expérimentera son voisin. J’adorais ça, observer plusieurs personnes regarder un tableau au même moment. Parce que c’était la transformation qu’il provoquait : devant une œuvre […]

Refuge, an unnatural history of family and place, Terry Tempest Williams.

« Grief dares us to love once more. »  En 1983, l’auteure apprend que sa mère se meurt d’un cancer au même moment où la montée des eaux du lac Great Salt menace d’engloutir le refuge pour oiseaux au sein duquel elle est fortement investie. Ce livre est le récit intime de ces deux cataclysmes, l’un familial […]

La constellation du chien, Peter Heller.

Traduit de l’américain par Céline Leroy. « Je veux être deux personnes en même temps. Une prend la fuite.«  Après la grande grippe qui a décimé la quasi-totalité de la population américaine, deux hommes survivent au cœur du Colorado. Ils sont très différents. L’un est un homme d’action tendance militaire survivaliste; il se charge de défendre […]

Where the crawdads sing, Delia Owens.

« She knew the years of isolation had altered her behavior until she was different from others, but it wasn’t her fault she’d been alone. Most of what she knew, she’d learned from the wild. Nature had nurtured, tutored, and protected her when no one else would.«  Dans les marais de Caroline du Nord vivent une […]

Indian Creek, Pete Fromm.

Traduit de l’anglais par Denis Lagae-Devoldere. « Quand je montais assez haut, je me retrouvais à l’intérieur même des nuages, et la distance se transformait alors en un gris de néant, la pluie laissant sur mes vêtements détrempés de minuscules perles de cristal.«  L’auteur, alors étudiant, accepte sur un coup de tête un job saisonnier pour […]

Une terre d’ombre, Ron Rash.

Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez. « La falaise la dominait de toute sa hauteur, et elle avait beau avoir les yeux baissés, elle sentait sa présence. Même dans la maison elle la sentait, comme si son ombre était tellement dense qu’elle s’infiltrait dans le bois. Une terre d’ombre et rien d’autre, lui avait dit sa […]