Un #lundipoesie brûlant ce matin : j’ai choisi de partager à nouveau avec vous un poème de Warsan Shire, poétesse britannique née au Kenya de parents somaliens.Son recueil « Teaching my mother to give birth » est un brûlot de rage et de souffrance contre la guerre et ses horreur, l’exil et les violences faites aux femmes. Au beau […]
Traduction de l’anglais par Daniel Verheyde. « Comment diable pouvons-nous attendre de la discipline de nos étudiantes quand toute une bande d’universitaires d’un certain âge se comporte comme un troupeau de poules paniquées, je n’arrive pas à l’imaginer.« A Oxford, durant les années 30 et au sein d’un collège féminin imaginaire, l’auteure renommée de romans policiers […]
0
Pour ce vendredi sous le soleil, je vous montre mieux les merveilles que m’a envoyé ma bonne fée @la_vilaine_fille_qui_lit !Je n’aurai pas pu imaginer de meilleur binôme pour le #swapdesgens organisé par @belleslectureslesgens. Ce coup-ci, on allait manger du rosbif et se balader outre-manche avec le #swapoutremancheetautrerosbifs . Comme on est des punks qui ne respectent rien j’ai reçu un super colis […]
0
« Le pain arrivait dans des sacs de jute hissés dans les étages à dos d’hommes. Son odeur, la bonne odeur du pain, familière, familiale, le pain rompu pour l’amitié. Tout cela venait rappeler combien cet univers était anormal et inhumain.Le même sentiment m’a assaillie lorsque j’ai vu ma collègue enceinte dans les coursives. Ce n’était […]
0
Pour ce #lundipoésie qui veut croire au printemps, je partage avec vous les poèmes de Yannis Ritsos – poète grec saisissant.J’ai découvert il y a quelques semaines son dernier recueil « Tard, bien tard dans la nuit » écrit en 1987/88 et c’est une révélation!Ce recueil est plein de mélancolie et de douceur, de constats attristés mais sans résignation […]
0
Traduit de l’islandais par Catherine Mercy. « Elle le classait parmi ces gens qui s’enduisent d’huile le matin pour que personne ne réussisse à leur coller de responsabilité dans la journée.« Une femme meurt dans des conditions atroces sous les yeux de sa petite fille, un jeune homme passionné de radio amateur se met à capter […]
0
Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako. « Je me demande si, par hasard, je ne serais pas moi-même en train de devenir petit à petit un oiseau, et j’en suis toute chamboulée, ça m’effraie un peu, mais en même temps, si je pouvais voler dans le ciel comme les oiseaux, qu’est-ce que ce serait chouette ! […]
0
« We go to the schools and they leach the dreams from where our ancestors hid them, in the honeycombs of slushy marrow buried in our bones. And us? Well, we join our ancestors, hoping we left enough dreams behind for the next generation to stumble across.« Dans un avenir proche, les dérèglements climatiques ont mis […]
0
Pour ce #lundipoésie je partage avec vous les textes d’un poète touareg, Hawad.Je viens de découvrir sa poésie et j’ai été emportée par ses textes. Il est également romancier et peintre et rassemble ses créations sous le mot-ombrelle de « furigraphie ». Nourri à la fois par son éducation nomade et son apprentissage du soufisme, j’ai le sentiment que […]
0
Traduit de l’américain par Michelle Charrier. « Nous ne sommes tous que des insectes. Rampant vers l’horrible ou le divin, ne croyez-vous pas ? » Dans un monde différent où l’Allemagne nazie et le Japon ont gagné la Seconde Guerre Mondiale, les destins de plusieurs personnages s’entremêlent autour de luttes politiques complexes. Faussaires fabriquant des objets « typiques […]
0
0