Traduit de l’anglais par Lætitia Devaux.Editions Rivages L’auteure rapporte dans ce texte son rapport à la relecture de romans. Entre surprises, retrouvailles, déceptions et perplexité, elle raconte ces rencontres avec des textes qu’elle connaît bien ou croit bien connaître. Elle analyse les effets des relectures et leurs rôles dans sa vie. J’ai à nouveau tenté […]
Comme chaque année, Noël a donné lieu à un échange poétique entre mon père et moi et j’ai le plaisir d’avoir reçu un recueil d’Emily Dickinson ! Encore un ! C’est quelque chose qui ne s’épuise jamais.Celui-ci s’appelle « Je cherche l’obscurité », est en version bilingue traduit par François Heusbourg et est publié @editions.unesIl rassemble les poèmes […]
0
@premierparallele « Dénombrer ses appareils domestiques est un exercice déroutant. Si vous vivez en appartement, vous devriez en posséder près de 70, plus de 120 si vous habitez une maison avec jardin. » Ce court essai s’attache à raconter comment les objets de notre quotidien, ceux que nous ne « voyons » plus tant ils nous sont familiers, ont […]
0
Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Rien ne va plus dans la communauté juive de Barnard’s Crossing et les rivalités grandissent entre classiques et modernes. Que ce soit pour décider de qui s’assiéra aux premiers rangs à la synagogue ou de s’il faut prendre position publiquement sur des questions politiques et sociales, les deux camps […]
0
Traduit de l’anglais par Marcel Duhamel en collaboration avec Andrée R. Picard.@editionsfolio « Alors comment pouvait-on vivre dans un monde dans lequel l’intelligence et la perception des faits ne voulaient rien dire, et où l’autorité et la tradition étaient tout?« Ce récit autobiographique raconte la vie d’un jeune garçon noir dans le Sud des Etats-Unis des […]
0
@editionsfayard « La détermination des vrais communistes – une détermination spartiate – devait leur permettre de « traverser les murs »« . L’auteure a grandi dans la Yougoslavie de Tito. Fille de partisans ayant lutté contre les nazis, elle est élevée à la dure et avec le sentiment que la vie ne vaut que dans l’accomplissement de grandes choses. […]
0
Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman.Ecole desloisirs Après avoir découvert le monde d’Omakayas dans le roman qui porte son nom, l’histoire se poursuit ici tout naturellement même si l’avenir semble s’assombrir. De nouveaux arrivants débarquent sur l’île hagards et affamés, ils ont dû fuir après avoir été attaqués par des Dakotas et Lakotas. Ensuite, ce […]
1
Trois courts textes de Richard Wright : « L’homme qui a vu l’inondation », traduit de l’anglais par Jacqueline Bernard et Claude-Edmonde Magny; « Là-bas près de la rivière », traduit par Boris Vian et « L’homme qui vivait sous terre », traduit par Claude-Edmonde Magny.Editions Folio. « Il faut que je me cache, se dit-il. Sa poitrine se soulevait tandis qu’il […]
0
Pour ce #lundipoésie je reviens avec un recueil que j’aime beaucoup lire quand il fait froid dehors : « Un monde ouvert » de Kenneth White traduit de l’anglais par Marie-Claude White. Je vous partage ce matin deux poèmes que j’aime particulièrement. Bois d’hiver « J’ai mis les livres de côté et je vois les dernières pommes tomber des arbres […]
0
Editions du sous sol « Le colonel a oublié le moment exact où il a cessé de dormir. Après quel mort, quel interrogatoire, quelle bataille, quel corps qui n’en était plus un. C’est venu peu à peu lui semble-t-il.« Le Colonel arrive dans une ville inconnue. Spécialiste de la Question, il s’installe dans une cave afin […]
0
Traduit de l’anglais par Frédérique Pressmann.Ecole des Loisirs « On l’appelait Omakayas, ou Petite Grenouille, parce que son premier pas avait été un saut. C’était une petite fille alerte de sept hivers, une fille réfléchie aux yeux bruns et brillants, et au grand sourire, auquel il ne manquait que les deux dents de devant.« Omakayas vit […]
0
Suite à sa lecture de « The Sentence » de Louise Erdrich @lesvoyagesheures nous propose de partager quelques livres de 200 pages maximum qui nous ont marqué. Je suis partie en chasse dans mes étagères avec un œil intransigeant sur le nombre de pages et j’en suis revenue avec ce butin :• Plutôt couler en beauté que flotter sans […]
0
Traduit de l’anglais par Martine Bequié.Editions Rivages » Une chose pareille peut être bonne ou mauvaise, comme un téléphone qui sonne dans la nuit : dans les deux cas vous n’êtes pas aussi seul que vous le pensiez.« Alors que Turtle et Taylor, sa mère adoptive, sont en visite sur un site touristique la petite […]
0
Traduit de l’anglais par Nelly Skhlar.Editions 10 18 « Dans une petite ville, il n’y a pas de secrets. Un secret n’y est pas une chose qu’on ignore, mais une chose dont on ne parle pas ouvertement.« Barnard’s Crossing, petite ville américaine durant les années soixante. La nuit de Yom Kippour un homme meurt dans son […]
0
Un #lundipoésie en terre innue avec le recueil de Natasha Kanapé Fontaine Nanimissuat île-tonnerre publié @editionsmemoiredencrier.Des mots très forts passant de la grand-mère à la mère puis à la fille pour emporter dans leur tourbillon toutes les femmes broyées ou mises de côté : l’attente n’est plus acceptable, la révolution et la renaissance sont en marche. « Je connaisLe […]
0
A short history of Indians in Canada, Thomas King.@uminnpress « Do you think he was right? » said Evelyn.« Of course not, » said Alistair. « It’s just an aboriginal scare tactic to get us to recycle and use less electricity.« Des nouvelles qui investiguent avec un humour à vif et beaucoup d’idées saisissantes la vie des Indiens du Canada […]
0
Traduit de l’espagnol par André Gabastou.@editions_cambourakis « C’est horrible à dire, et pourtant, les membres de notre « petite famille » s’épiaient avec méfiance.« Un médecin homéopathe part au bord de la mer, loin de la ville, en espérant enfin pouvoir coucher sur le papier des scenarios auxquels il songe depuis un moment. Il s’installe dans un petit […]
0
Traduit du portugais par Jacques et Teresa Thiériot, Claudia Poncini et Didier Lamaison.Le livre de poche « Parfois, lorsque je vois une personne que je n’ai jamais vue, et que j’ai du temps pour l’observer, je m’incarne en elle et ainsi je fais un grand pas pour la connaître. » Treize nouvelles comme autant de pépites étranges […]
0
Un #lundipoésie intransigeant et puissant avec le recueil « Pourquoi aurais-je survécu ? » rassemblant les poèmes d’Edith Bruck traduits par René de Cecatty et paru @editionsrivages. Edith Bruck, née dans une famille juive extrêmement pauvre de Hongrie, est déportée à 12 ans à Auschwitz avec toute sa famille. J’avais lu en début d’année son témoignage « Qui t’aime ainsi » et […]
0
Traduit de l’italien par Laurent Lombard.Editions Verdier « Le soleil vient tout juste de s’effacer derrière la ligne de crête. La lumière s’éteint. En ce moment, je suis assis à quelques mètres de ma petite maison, face à un abrupt végétal. Je regarde le monde sur le point d’être englouti par l’obscurité. Mon corps est immobile […]
0
Traduit de l’anglais par Philippe Paringaux.Editions Points En quatre chapitres allégres et documentés, l’auteur nous fait découvrir quelques éléments de l’histoire mondiale du pénis. Les complexes enjeux de sa taille et de son apparence, sa représentation, son rôle sexuel et social, sa domestication par les religions notamment, les angoisses liées à sa performance … autant […]
0
S’adapter, Clara Dupont-Monod.Editions Stock « Personne ne comprit réellement qu’à cet instant-là, une fracture se dessinait. Bientôt, les parents parleraient de leurs derniers instants d’insouciance, or, l’insouciance, perverse notion, ne se savoure qu’une fois éteinte, lorsqu’elle est devenue souvenir.« Les pierres de la cour racontent la vie d’une famille. Deux parents, deux enfants et puis … […]
0
Traduit de l’anglais par Sarah Gurcel.Editions Albin Michel « Ici, nous sommes liés aux gens des temps anciens de tellement de façons. Peut-être qu’une personne d’alors a touché ces coquillages. Peut-être que les petites créatures qu’ils contenaient se sont désintégrées dans la terre. Et qu’une infime partie de ces créatures est aujourd’hui en nous. Ces choses-là […]
0
Je poursuis mon #lundipoésie en compagnie de l’anthologie de la semaine dernière et vous propose deux voix féminines. Ana Paula Inácio (traduit du portugais par Michel Chandeigne) « Laisse le temps faire le resteFermer les fenêtresEncalminer les naviresRecueillir les vivresSemer la chanceAllumer le feuAttendre le souper Ouvre les portes : déchiffre la lumièreL’ombre, l’art de l’oiseleur Avec trois […]
0
@editionsfolio « Comme ils doivent être heureux, ceux dont la tanière est chaude. » L’auteure a quitté sa vie confortable mais vide de sens à Montréal pour une vie frugale dans une cabane isolée au Kamouraska. Elle note son quotidien dans un carnet, fait des listes et se dépouille peu à peu de ses habitudes pour s’ouvrir […]
0
Actes Sud « Le roi s’avance sur la litière, brillant avec le casque bleu. Il est en grande vêture d’apparat, assis sur un fauteuil d’or à l’intérieur d’un dais porté par douze hommes. Ses pieds reposent sur un double coussin, et deux lions marchent à côté de lui.« Le pharaon Ramsès III est mort assassiné. La […]
0
Editions Points Les seins en tant que symbole/étendard qui identifient comme femme : la joie, la peur et les emmerdes qu’ils apportent, les regards qui les définissent, autant d’éléments analysés dans cet essai. Sur la base de quelques témoignages recueillis accompagnés de portraits photographiques de seins, l’auteure considère les fonctions et enjeux de cette zone […]
0
Editions Gallimard « Une contrée ou ville étrangère est aussi remarquable par ce qui lui manque que par le spécial de ce qu’elle possède. En voici une raison : ainsi que d’une oeuvre d’art, il arrive que l’on dise : « C’est bien beau, mais il y manque je ne sais quels détails familiers pour être tout […]
0
Traduit de l’espagnol par Anne Picard.Editions des Femmes « A cette époque j’étais tombée amoureuse de la mer comme d’une personne; je m’agenouillais en pleurant pour lui faire mes adieux, avant de regagner Buenos Aires à la fin des vacances. « Supposément tombée d’un paquebot lors d’une traversée, une femme flotte sur l’océan en attendant les […]
0
Un #lundipoésie méditerranéen avec un recueil que je pourchasse depuis que @annaayanoglou en a parlé en juillet dernier! « Les poètes de la Méditerranée » chez NRF Gallimard.Je picore dedans depuis quelques jours et je vous propose trois textes pour commencer… Première pluie, Stratis Pascalis. Traduit du grec par Michel Volkovitch.« L’automne est entré dans la maisoncomme une femme qui tientune lampe […]
0
Traduit de l’anglais par Christophe Mercier.@joellelosfeld Un jeune homme rentre pour les vacances de Noël chez sa mère et sa sœur. Après la mort récente du père, ils sont désargentés et pris dans les enjeux d’une respectabilité qui s’effrite. Mère et fille accueillent avec une froideur inexpliquée l’étudiant qui, lui-même, tient à cacher qu’il s’est […]
0
Traduit de l’anglais par Martine Aubert.Editions Rivages « Il y avait deux choses chez maman. La première c’est qu’elle attendait toujours de moi le meilleur. Et la deuxième c’est que quoi que je fasse, quoi que je ramène à la maison, c’était comme si j’avais accroché la lune dans le ciel et éclairé toutes les étoiles. […]
0
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Editions de L’Atalante Quatre astronautes sont envoyés en expédition dans l’espace pour découvrir de nouveaux écosystèmes et faire avancer connaissances et sciences. Ils partent pour longtemps dans des endroits inconnus et savent qu’ils ne reverront pas leurs familles et amis même s’ils reviennent car le temps ce sera écoulé différemment […]
0
En virée chez ma chère médiathèque, j’ai cette semaine pioché cette anthologie pour mon #lundipoésie : « Vous êtes de moins en moins réels » @editionspointsJe découvre par la même occasion la poétesse Laura Vazquez … je suis encore un peu effarouchée et je grappille un bout par-ci par-là pour m’accoutumer à une langue qui me plaît autant qu’elle me […]
0
Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions de l’Olivier « Nous devons arrêter de raconter cette histoire sur la femme au foyer passive et dépendante qui attendait son homme. Elle n’attendait pas. Elle était occupée. Elle l’est toujours.« Un autre recueil (après « Ces hommes qui m’expliquent la vie » que j’avais lu en début d’année) d’articles et réflexions […]
0
Traduit de l’anglais par Laure Mistral.Actes Sud « Toutes les femmes qui sont venues avant toi sont à tes côtés, elles te soutiennent, elles vont te guider jusqu’au bout.« A travers le temps, les destins de trois femmes noires d’une famille américaine se répondent. Leur histoire est marquée par la violence du racisme et le danger […]
0
Traduit de l’anglais par Christophe Mercier.Le livre de poche « Aussi loin qu’il pût se souvenir, son père lui semblait avoir passé sa vie à combattre le Diable, tout le temps. » Un vétéran revient traumatisé par les horreurs de la guerre du Pacifique. Il tombe amoureux et fonde une famille, croyant avoir ainsi posé les bases […]
0
Je suis toujours partante pour les voyages de @riendetelque et je rembarque avec plaisir pour #octobrejevoyageenimaginaire en vous proposant des dystopies. Une dystopie raconte une société imaginaire néfaste pour ses habitants, un monde où les libertés sont restreintes voire inexistantes et où la violence (physique ou psychologique) est présente. Que ce soit un moyen de réfléchir à des peurs universelles […]
0
Traduit de l’anglais par Maurice Pagnoux.@editions1018 Adah, fille de paysans Nigerians a décidé de découvrir le Royaume-Uni, cette terre inconnue qui semble une promesse de découvertes, de liberté et d’apprentissages. Mue par cette volonté viscérale dès l’enfance elle va affronter sa famille et sa culture et questionner tout ce qui la retient au pays et […]
0
Traduit de l’anglais par Florence Levy-Paoloni.Editions Philippe Rey « Mais comme un bel édredon l’été, l’amour de ma mère était étouffant, du genre à vous irriter et à ne pas vous manquer jusqu’au changement de saison quand on en a de nouveau besoin. » Neuf nouvelles, neuf histoire de bigotes ou plutôt de paroissiennes afro-américaines. Deux d’entre […]
0
Traduit de l’anglais par Pauline Loquin.Editions Albin Michel « Maintenant que j’ai couché une fois, je peux le refaire, c’est rien qu’un corps, voilà ce que je me répète.« Kiara a dix-sept ans et cherche désespérément un emploi. Son père est mort, sa mère est en prison, son grand-frère peine à la protéger tant il poursuit […]
0
Un #lundipoésie aussi facétieux que poignant avec le recueil « Apprendre à voler (en dix mille leçons faciles) » de Barbara Kingsolver publié @editionsrivages et traduit par Céline Leroy. Je n’avais jamais vraiment lue cette auteure, ne sachant par quoi commencer et craignant bêtement l’ennui. Quand j’ai vu que @celine2405 avait traduit sa poésie je me suis doutée que mes préjugés étaient infondés […]
0
Traduit de l’allemand par Dominique Miermont.@editionsdenoel Quinze nouvelles autour de personnages dépassés par ce qui leur arrive, comme égarés dans le monde. Fragilisés, sympathiques ou agaçants, ils ont rarement les bonnes réactions et sont toujours un peu à contretemps. J’ai eu du mal à rentrer dans cet univers où la solitude, la mélancolie ou la […]
0
@pocket_jeunesse Dans ce deuxième volume, les écarts entre les protagonistes s’intensifient. Lutte pour la survie, moteur et fardeau de la vengeance, émancipation et manipulation… chacun doit choisir son cap et croire en ses convictions. Bon, j’avais clairement pas le temps d’attendre que mon fils finisse ce tome pour m’y mettre 😅 Quand je pense qu’il […]
0
Mokhtar et le figuier, Abdelkader Djemaï.Editions Le Pommier « Puis il leva la tête vers l’intérieur de l’arbre rempli d’ombres, de légers frémissements et de murmures indéfinissables. Il ressemblait à une sorte de puits végétal plein de fraîcheur où la lumière, comme une pluie fine et douce, tombait à travers les rameaux pareils à de longs […]
0
Faber Books Angleterre, 1947. Dans une petite pension de famille au bord de la côte, des vacanciers tentent d’oublier la pénurie d’après-guerre et leurs soucis le temps de leur séjour. Entre la famille qui tient le lieu, les employés, un chanoine apoplectique et sa fille éprouvée, une écrivaine sulfureuse et son chauffeur, une femme égoïste […]
0
Traduit de l’allemand par Armel GuerneLivre de Poche « Je professe l’opinion que c’est un devoir qui incombe à chacun, dans notre pays d’ordre et de propreté, de se ménager quelque part, de constituer par principe de petits îlots de désordre, quand bien même ce ne serait qu’en cachette.« Un policier reconnu pour ses qualités d’enquêteur […]
0
Editions de la Table Ronde « Il avait développé un jour une théorie littéraire, et avec un tel brio, que je suis resté persuadé qu’elle était la seule valable : selon lui, le narrateur devait toujours être perché sur la branche d’un arbre au bord d’une route et, quand le personnage principal passait (au volant d’une […]
0
Pour ce #lundipoésie, retour à a normale mais avec une couverture d’un jaune solaire : Mine de Rien, Rim Battal @lecastorastral Je découvre encore et apprivoise ce recueil mais en voici un extrait pour vous faire une idée. « J’ai l’âge que j’ai toujours rêvé d’avoir,Il file si vite et dans ses brasMon unique habit, ma machine à […]
0
@editionsfolio « Depuis le temps que ça gonfle cette violence, cette onde destructrice, cette énergie brûlante qui sort d’on ne sait où ; tous ces morts dans le lagon qui vont se réveiller aujourd’hui et nous hurler à la face jusqu’à ce qu’on devienne fou. Depuis le temps qu’on prédit la guerre, qu’on guette le bruit […]
0
0