Catégorie : Lectures

Moi, Simon, 16 ans, Homo sapiens, Becky Albertalli.

Traduit de l’anglais par Mathilde Tamae-Bouhon.Hachette Romans Simon est au lycée, il se marre avec ses amis proches, aime ses sœurs, trouve ses parents un peu fatigants, se passionne pour le théâtre et Harry Potter et adore les Oreos. Simon est également homosexuel et ça, personne ne le sait. Personne sauf « Blue » un inconnu avec […]

Le cœur sur la table, Victoire Tuaillon.

Binge Audio Dans ce bouquin issu du podcast du même nom, la journaliste Victoire Tuaillon enquête sur l’amour. A quoi ressemble-t-il ? Quels préjugés avons-nous sur lui ? Quel pouvoir a-t-il sur nous ? Comment pouvons-nous le questionner pour mieux révolutionner notre monde ?Au gré de lectures multiples et d’entretiens nombreux, l’auteure nous accompagne et […]

Le musée des contradictions, Antoine Wauters.

Editions du Sous-Sol « Nous, nous n’avons rien. Nous avançons nus et n’avons plus confiance en aucun mot, aucun acte, aucun discours, aucune vérité, aucun ciel, aucune promesse.«  Douze discours pour entendre des voix que nous n’écoutons pas toujours, ou bien pas vraiment. Des voix qui parlent de sujets essentiels et complexes, qui sont donc pleines […]

Boy erased, Garrard Conley.

Traduit de l’américain par Jean-Baptiste Bernet.Editions Autrement. « J’avais entamé cette thérapie en pensant que ma sexualité n’importait pas, mais j’avais découvert que toutes les facettes de ma personnalité étaient intimement connectées. En ôtant l’une d’elles, on faisait s’écrouler tout le reste.«  Lorsque les parents de l’auteur, des baptistes ultra-conservateurs et impliqués dans la vie de […]

Tomates de Septembre, bis.

La semaine de poésie nourricière d’ @annaayanoglou m’a mise en appétit et je vous propose pour ce #lundipoésie un texte de Karina Borowicz dont je vous avais présenté le recueil Tomates de Septembre il y a quelques temps.L’édition bilingue traduit de l’anglais par Juliette Mouïren et publié chez @cheyne_editeur est un vrai délice. Catéchisme de cuisine« Une lumière s’échappe des fentesde la […]

A la campagne !

Ça y est, c’est parti je rempile pour #juilletjevoyageenlivres organisé par @riendetelque! Cette année je vous propose trois titres « A la campagne ». Qu’elle soit synonyme de repos, de solitude, d’isolement, de dureté ou de beauté la campagne est un lieu d’inspiration pour beaucoup et il m’a été très difficile de ne choisir que trois titres… La campagne suisse […]

Difficult women, Roxane Gay.

Traduit de l’anglais par Olivia Tapiero.Memoires d’encrierCouverture par @teenadultt Cette série de nouvelles nous fait plonger sans avertissements dans la vie de femmes malmenées mais puissantes. Qu’elles soient aux prises avec la violence des hommes ou la leur, avec l’obscurantisme ou les exigences du monde qui les entoure, elles se battent, continuent d’exprimer leur désirs et […]

République sourde, Ilya Kaminsky.

Edition bilingue, traduit de l’anglais par Sabine Huynh.Editions Bourgois Je vous présente ce livre pour un #lundipoésie même s’il emprunte aussi au théâtre et au conte. Attention, c’est un texte très fort et si vous êtes un peu triste en ce moment je vous conseille d’attendre avant de le découvrir.En une série de poèmes tableaux, la guerre […]

Walk me to the corner, Anneli Furmark.

Traduit du suédois par Florence Sisask.Editions Ca et la Une quinquagénaire mariée depuis 25 ans et dont les grands enfants sont partis du foyer rencontre lors d’une fête une femme qui fait soudainement battre son cœur.La naissance de ce désir va tout bousculer pour ces deux femmes. Comment résister à un roman graphique ayant choisi […]

Le dit du Mistral, Olivier Mak Bouchard.

Le Tripode « C’était le visage d’une femme, qui avait été sculpté d’un bloc dans la pierre. Le calcaire lui donnait un éclat immaculé, comme un portrait sur un voile de marbre. Elle regardait droit devant elle, d’un regard qui vous perce et qui vous sonde. Il était impossible d’y échapper.«  Après un fort orage ayant […]

Un amour, Sara Mesa.

Un amour, Sara Mesa.Traduit de l’espagnol par Delphine Valentin.Editions Grasset « Elle se sent invulnérable, au-delà des jugements, mais son immunité vient du fait qu’elle est sortie du temps dans lequel elle vivait, comme si, gravissant une échelle interminable, elle était tombée dans le vide à cause d’un barreau cassé, tandis que le reste du monde […]

Récit d’un naufragé, Gabriel Garcia Marquez.

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon.Editions Grasset En 1955, Gabriel Garcia Marquez interviewe à plusieurs reprise le seul marin colombien rescapé parmi les huit tombés à la mer lors du retour au pays d’un navire de guerre. Il fait de ce témoignage un récit haletant publié sous forme de feuilleton dans le journal El Espectador.Un […]

Sensations du combat, Anna Ayanoglou.

Enfin, j’ai pu faire l’emplette @librairie_la_flibuste du recueil « Sensations du combat » d‘Anna Ayanoglou publié chez @editions_gallimard !Une lecture retardée mais qui a accentué la dégustation de ces poèmes…Je vous en propose deux pour vous mettre en appétit en ce #lundipoésie. Miettes« Entre la vie-brouetEt la vie qui te roue de coups –Te roue de coups et devant toi surtoutDe sous la […]

De la forêt, Bibhouti Bhoushan Banerji.

Traduit du bengali par France Bhattacharya.Editions Zulma « Quand j’eus compris le but de cet homme je ressentis un immense respect pour lui. Il dépensait son temps et son argent, de manière totalement désintéressée, pour accroître la beauté d’un vaste paysage forestier, d’une terre qui ne lui appartenait pas. Un homme vraiment extraordinaire !«  Dans les […]

Armen, Jean-Pierre Abraham

Pour ce #lundipoésie, je triche et je vous parle d’un texte qui est tout autant un témoignage qu’une œuvre poétique : Armen, Jean-Pierre Abraham.Editions Payot « Mais aux pires moments je sais que rien au monde ne pourrait m’obliger à partir. Quelque chose ne se dément pas : l’impression que je suis ici à ma place exacte. […]

Le bruit du dégel, John Burnside.

Traduit de l’anglais par Catherine Richard-Mas.Editions Metailie « C’était quelqu’un qui avait fait la paix avec le monde selon ses propres termes, quelqu’un qui avait cessé de se préoccuper des détails accessoires pour se concentrer sur l’essentiel. Je n’avais pas pour autant la moindre idée de ce que pouvait être l’essentiel pour une vieille femme vivant […]

70 ans et des lectures !

Le week-end dernier ma mère est fièrement devenue septuagénaire !Pour accompagner ce passage je m’étais lancé le défi de lui offrir des livres dont les héroïnes avaient grosso modo cet âge. Une fois de plus cela a été très instructif : j’ai trouvé très difficile de trouver des héroïnes qui ne soient pas trop décaties, […]

L’affaire Jane Eyre, Jasper Fforde.

Traduit de l’anglais par Roxane Azimi.@editions1018 « Les barrières entre réalité et fiction sont plus minces que nous ne l’imaginons, un peu comme un lac gelé. Des centaines de personnes peuvent le traverser, mais un soir, ça dégèle à un endroit, et quelqu’un tombe dans le trou. Le lendemain matin, la couche de glace s’est déjà […]

In absentia, Raphaël Jerusalmy.

Actes Sud « Des débuts de phrase se forment, s’effacent, reviennent bourdonner à ton oreille. Tu les chasses comme autant de tentations. Tu ne veux pas qu’ils s’emparent de ton rêve.«  Un écrivain déporté politique est interné dans le camp de concentration du Struthof en Alsace. Une succession de hasards lui permet survivre en même temps […]

D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.

D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.Traduit du catalan par Jean-Marie Saint Lu.Editions Bourgois « Naître la même année, sous le même signe du zodiaque, habiter dans le même quartier, aller à la même école, fréquenter le même parc, les mêmes places, les mêmes commerces ne sont pas des raisons de nouer une étroite amitié. » Dési et Yesi […]

Il était une fois une plage atlantique, Sophia de Mello Breyner.

Traduit du portugais par Colette Lambrichs.@editionsducanoe « Mais il arrivait parfois qu’Ana Bote vint nous habiller. Elle nous frottait vigoureusement les cheveux car nous ne pouvions rester avec la tête mouillée. Elle nous nettoyait les doigts de pieds un à un et nous expliquait que nous ne pouvions demeurer les pieds froids. Après – Ô merveille […]

Air de la solitude, Gustave Roud.

Après le superbe roman « Là-bas Août est un mois d’automne » de Bruno Pellegrino j’ai découvert que les @editionszoe venaient de republier un recueil de poésie de Gustave Roud de 1945 : « Air de la solitude ». Encore portée par l’ambiance du roman sur la vieillesse du poète, j’ai dégusté avec une attention particulière ses poèmes illustrés de ses […]

Les délices de Tokyo, Durian Sukegawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.Livre de Poche Un jeune homme tient une échoppe de dorayakis sans grande conviction, pour rembourser une dette. Une vieille dame spécialiste de ces pâtisseries aux haricots rouges vient lui prêter main-forte un peu contre son gré. Ils ont tous les deux leurs secrets et leurs peines et vont se […]

Les optimistes meurent en premier, Susin Nielsen.

Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions La petite sœur de Petula de Wilde est morte. Ses parents sont bouleversés et, de son côté, elle a développé de nombreuses phobies. Inscrite à un cours d’art thérapie, elle va rencontrer « l’homme bionique » : un garçon de son âge avec une prothèse de bras et passionné […]

Là-bas Août est un mois d’automne, Bruno Pellegrino.

Editions Zoe « Le paysage est une grande main ouverte, bosselée et calleuse, crevassée et douce, dans laquelle le village n’est qu’une ligne. Il s’agirait d’être versé en chiromancie pour pouvoir la lire. » Mais comment vit le poète ? Ici, il vit et vieillit dans la campagne suisse aux côtés de sa sœur.Gustave et Madeleine passent […]

Le journal malgré lui de Henry K Larsen, Susin Nielsen

Le journal malgré lui de Henry K Larsen, Susin Nielsen.Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « L’intérêt de parler robot, c’est que cela permet de tout dire sans exprimer la moindre émotion. Il-suffit-de-prendre. Une-voix. Totalement-monocorde. Ça m’aide. » La famille d’Henry a vécu une tragédie. Pour s’en sortir, Henry et son père s’installent à Vancouver […]

Nos âmes la nuit, Kent Haruf.

Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@robert_laffont « Il se leva pour aller fermer partiellement la fenêtre, puis revint se coucher. Allongés l’un à côté de l’autre, ils écoutaient la pluie. On dirait que, comme pour moi, la vie n’a pas très bien tourné pour toi, en tout cas pas comme on l’espérait, dit-il. Sauf qu’elle me […]

Le soleil sait, Odysseas Elytis.

Le retour du #lundipoésie avec un autre recueil d’Odysseas Elytis enfin trouvé !Une édition bilingue publiée chez @cheyne_editeur et traduite par Angélique Ionatos chanteuse et compositrice grecque. Je vous partage deux textes qui m’ont soufflée et emportée. « Ce n’est qu’aujourd’hui que j’ai trouvé le courage d’ouvrir le petit potager comme un cercueil. M’ont sauté à la figure les odeurs, […]

Kabu, kabu, Nnedi Okorafor.

Traduit de l’anglais par Patrick Dechesne et Robin Remy.Actu SF editions Une vingtaine de nouvelles dans une Afrique contemporaine, historique, mythique, imaginaire ou dystopique. Certains textes se font écho, les dieux et les humains se côtoient, l’amour et la haine persistent à travers les âges… J’ai beaucoup aimé ces nouvelles. J’ai d’abord été désarçonnée par […]

Moi, Ambrose roi du scrabble, Susin Nielsen.

Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « En fin de compte, je ne suis pas mort. En revanche, j’ai eu ce que le médecin a appelé une « expérience de mort imminente », ce qui paraît excitant vu de l’extérieur, je suppose, pourtant, je ne le recommanderais à personne. » Ambrose a 12 ans, une passion pour […]

Vacances de Noël, Somerset Maugham

Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 Pendant les années 20, un jeune homme anglais bien sous tous rapports part seul passer la semaine de Noël à Paris. Elevé au sein d’une famille aimante et ne manquant de rien, il hésite entre continuer à peindre ou rejoindre l’entreprise de son père. Pour l’instant, il part rejoindre […]

La passe dangereuse, Somerset Maugham.

Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 « Désertes à cette heure, les rues donnaient plus que jamais l’impression d’une cité morte. On eût pris les rares passants pour des fantômes. Dans un ciel sans nuages, le soleil levant répandait une divine douceur. Par ce frais et souriant matin, il paraissait incroyable que la ville suffoquât, comme […]

Mort anonyme, Abé Kôbô.

Traduit du japonais par Minh Nguyen-Mordvinoff.@livredepoche « Regarde ces cristaux, se dit-il, si extraordinairement gros, si complexes et si beaux. Que sont-ils sinon les mots oubliés des gens pauvres ? Les mots de leurs rêves… leurs âmes…. leurs désirs. » Dix nouvelles où l’étrange s’immisce dans le quotidien jusqu’au malaise.Un homme trouve un cadavre inconnu dans son […]

Le mur de mémoire, Anthony Doerr.

Traduit de l’anglais par Valérie Malfoy.Le livre de poche Six nouvelles sur les souvenirs, ces compagnons essentiels qui façonnent nos vies et dont la disparition nous affole.Se souvenir des morts, se souvenir d’une culture ou d’un lieu qui disparaissent, se souvenir de son enfance ou de ses rêves…Distinguer la réalité du souvenir, le récit d’un […]

Comment naît l’amour, Raija Siekinnen.

Traduit du finnois par Pierre-Alain Gendre.Le Castor Astral « Par la porte ouverte, elle aperçut la femme assise en train de lire ; elle s’avança devant le public et se mit à chercher ses mots et tout ce qu’ils dissimulaient. » Dix nouvelles finlandaises un peu flottantes pour ne pas lâcher la saine habitude de #maiennouvelles !Des femmes observent […]

Soleil à coudre, Jean d’Amérique.

@jeandameriqueActes Sud « Comme si la douleur avait décidé de manger plus que jamais. «  Tête Fêlée vit dans un quartier fiévreux de Haïti. Elle a 12 ans, un beau-père homme de main mafieux, une mère prostituée reconnue. Tout est violent autour d’elle et, lorsque ses sentiments s’éveillent, elle va arracher chaque mot au coeur de […]

Je ne comprends pas la distance, Roberto Juarroz.

Un #lundipoésie un peu particulier, je m’en retourne vers les mots de Roberto Juarroz. « Je ne comprends pas la distance. Comment comprendre l’espaceQui me sépare de l’arbre,Si son écorce dessine les lignesQui manque à ma pensée ? Comment comprendre la parenthèseQui va du nuage à mes yeux,Si les figures du ventDélient le temps serré de ma petite […]

Suor, Jorge Amado.

Traduit du portugais par Alice Raillard.@editionsfolio « La nuit emplissait la chambre. On entendait les conversations dans les chambres voisines. Des femmes allaient chercher de l’eau à l’évier. Un mot dit à voix haute resta dans l’obscurité de la chambre : CRISE.«  Et hop un petit dernier pour bien finir un #cemoiscionlit brésilien emmené par @silence_on_lit ! Bribe par bribe, […]

L’embellie, Audur Ava Ólafsdóttir.

Traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson.Editions Zulma « Et tout à coup, alors que je traverse encore un nuage bas qui descend jusqu’à la lave brûlée, l’idée m’effleure que je me trouve à égale distance du début et de la fin et je ne peux me figurer sur le moment s’il faut mesurer cette distance en […]

Celles qui ne meurent pas, Anne Boyer.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405Editions Grasset « Je préférerais ne rien écrire du tout plutôt que de faire la propagande du monde tel qu’il est. » A 41 ans, l’auteure se voit diagnostiquer un cancer du sein très agressif. Prise en main par l’institution médicale, chimiothérapie et double mastectomie sont planifiées. Les soins sont coûteux, impossible […]

La nuit est tombée, Yannis Ritsos.

Un #lundipoésie auprès de Yannis Ritsos parce que les grands poètes ont les épaules solides…Un texte extrait du recueil bilingue « Tard, bien tard dans la nuit » paru chez @letempsdescerisesediteurs La nuit est tombée« La fête de ce soir aussi a été ajournéeEt nous ne savions même pasce qu’ils allaient pleurer, ce qu’ils allaient fêter.D’un coup ils ont éteint les […]

Mon mari, Maud Ventura.

Mon mari, Maud Ventura.Editions Iconoclaste Après presque 15 ans de mariage, une femme pense éprouver encore une passion folle pour son époux. Elle est belle, lui aussi, ils ont deux enfants en bonne santé, des métiers valorisés en société.En secret, cette femme observe et ausculte chaque micro geste de son mari, tente obsessivement d’y mesurer […]

Pereira prétend, Antonio Tabucchi.

Traduit de l’italien par Bernard Comment.@editionsfolio « Il passa ainsi une bonne partie de l’après-midi, songeant à son enfance, mais c’est une chose dont Pereira ne veut pas parler, car cela n’a rien à voir avec cette histoire, prétend-il.«  Dans le Portugal salazariste, un journaliste rêveur, un peu trop enrobé, cardiaque, veuf et vieillissant se voit […]

La petite chose noire, Kiyo Tanaka

Une fois n’est pas coutume, je participe au #MercrediCestLeJourDuLivreDesEnfants avec un album magique découvert grâce @la_cabane_des_diplodocus :La petite chose noire de Kiyo Tanaka, traduit du japonais par Alice Hureau et publié chez Le Cosmographe Editions Quelle merveille que ce livre ! Une petite fille rentrant chez elle découvre une petite chose noire sur un mur, elle la recroise à l’arrêt […]

La trajectoire des confettis, Marie-Eve Thuot.

Editions du sous sol Trois frères sont les noyaux de cette grande fresque familiale racontée sous le prisme de la sexualité.L’un est en couple libre avec une femme qui le subjugue et l’enflamme, un autre est volontairement abstinent depuis plus de 15 ans et le troisième change de partenaire tous les 6 mois avec une […]

Printemps de la vérité

Un poème de Jean Cayrol pour #lundipoésie printanier et songeur… Passe-temps de l’homme et des oiseaux (1947 ) « Je dirai la véritéLa vérité qui tremble au feu des maresDans la paille inhabitéeDans la branche il se fait tard Je dirai la véritéLa vérité du jour et de la nuitLa vérité des feuilles dans le puitsLa vérité de […]

Bahia de tous les saints, Jorge Amado.

Traduit du portugais par Michel Berveiller et Pierre Hourcade.@editionsfolio « De la mer, il en est sûr, lui viendra un jour quelque chose qu’il ne connait pas, mais qu’il attend.«  Antonio Balduino est un gamin noir de Bahia. Élevé dans les ruelles de sa ville, bercé par les récits de brigands et les sambas, nourri de […]

Les pierres, Hikaru Okuizumi.

Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle.Actes Sud « Ainsi, quand tu ramasses une pierre dans le lit d’une rivière, tu peux toujours la regarder avec indifférence, cela n’empêche pas qu’elle ait des liens avec toi. «  Un homme est revenu de la guerre hanté par une violence extrême et fasciné par les pierres. Son traumatisme et […]