Traduit du coréen par Pierre Bisiou.Editions Grasset « Chaque flocon qui se pose sur l’asphalte semble hésiter un instant. Oui.. bien sûr… Comme le lamento de quelqu’un qui aurait I’habitude de terminer ainsi ses conversations, comme une musique qui approche de son terme et du silence, comme l’extrémité des doigts qui se baissent au lieu de […]
Traduit de l’anglais par Fabienne Duvigneau.@editionsrivages « S’il existait une quelconque explication à pareil sentiment, c’était cet élan poétique qui la poussait à produire les textes gênants qu’elle cachait dans son bureau ; le fossé séparant la poésie qu’elle écrivait et la poésie contenue en elle était, pour Natalie, un mystère insoluble.« Natalie Waite a 17 […]
0
Traduit de l’espagnol par Bertille Hausberg.Editions Metailie « A la maison, comme l’argent courait toujours plus vite que nous, quand un film arrivait à la Compagnie et que mon père le trouvait à son goût – juste d’après le nom de l’actrice ou de l’acteur principal – on réunissait une à une les pièces de monnaie […]
0
Editions du Rouergue jeunesse « Pourtant, à cet instant précis, ce que je ressens va au-delà de la peur, au-delà de la terreur… c’est une douleur sourde qui pulse au plus profond de moi et fait se distendre chacune de mes cellules car je sais ce qui m’attend dans cette enveloppe, je sais ce qui me […]
0
@editions_gallimardTraduit du japonais par Anne Bayard Sakai, René de Ceccatty, Kazuo Anzaï, Marc Mécréant, Ryôji Nakamura, Jacqueline Pigeot, Sylvie Regnault-Gatier, Cécile Sakai, Daniel Struve et Jean-Jacques Tschudin. « Nous ne sommes en réalité pas faits pour nous entendre, mais je ne suis pas pour autant disposée à aimer quelqu’un d’autre.« Le bookclub #cemoiscionlit d’@palir_au_soleil n’a pas chômé en décembre […]
0
Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse.Editions Metailie « On dit que l’humanité peut être divisée entre ceux dont l’enfance a été un enfer, et dans ce cas ils vivront toujours hantés par ce fantôme, et ceux qui ont joui d’une enfance merveilleuse, pour qui c’est encore pire parce qu’ils ont à jamais perdu le paradis. » Alors […]
0
Traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.@robert_laffont « Elle était là pour faire quelque chose mais quoi, elle n’arrivait pas à le savoir. Toute la journée, presque toute la nuit, elle marchait et elle roulait en voiture. Deux ou trois fois par jour elle entrait dans tous les hôtels du Strip et dans quelques autres dans le […]
0
Editions de Minuit Un enfant nait, son père l’observe, s’étonne et s’émerveille.Tout un monde nait avec Marin, celui que son regard ordonne, celui que ses gestes contiennent, celui que son babil transforme. Une fois de plus le bookclub #cemoiscionlit me fait découvrir un auteur en excellente compagnie !Sous les houlettes d’@palir_au_soleil et @toutcequejaimais j’ai donc abordé les rivages de l’œuvre […]
0
Traduit de l’anglais par Anne Jayez et Gérard Dallez.Le livre de poche « Jamais auparavant il n’avait porté un regard aussi lucide sur le monde civilisé, ce monde qui ne reconnaissait que la force brutale, où l’ordre social avait été établi par ceux qui possédaient tout pour asservir ceux qui n’avaient rien.« Début du XXème siècle, […]
0
@edition_gallimard « Aulus s’appréhende comme la montagne, comme un ensemble d’accidents, de pins qui se succèdent et se cachent les uns des autres. On ne peut pas saisir Aulus d’un seul regard, on le découvre dans l’effort de la marche, à l’échelle du corps, par bribes, et il faut ensuite recoller mentalement ces morceaux pour s’en […]
0
1