5 ans, c’est fou ! 5 ans que je me suis dit que je ne prenais plus le temps de faire des photos, que c’était dommage de laisser filer comme ça quelque chose qui me mettait en joie. 5 ans que je me suis dit qu’en tout cas ça ne m’arriverait pas avec la lecture […]
Pour #lesdouxmotsdudimanche un adjectif presque insaisissable : subtil. A l’origine, est subtil quelque chose de ténu, de très léger et de mobile ou bien une personne très agile, et rapide.Une fois quittés les rivages physiques pour aborder ceux de l’esprit, est subtil quelqu’un qui saisit les nuances les plus fines, quelqu’un de perspicace et d’avisé ou bien […]
0
Traduit de l’anglais par Jacques Mailhos.Editions Gallmeister Denver, 1895. Une bande d’orphelins survivent plutôt mal que bien dans les bas-fonds de la ville, protégés par deux adolescents : Cora et Sam.Lorsqu’un géant muet au visage détruit déboule dans leur usine désaffectée, il amène avec lui toute la fureur et l’aberration du monde des adultes.Sam va […]
0
Ecole des Loisirs Grâce à son ami Piotr qui vient d’une famille plus aisée que la sienne, Lalie va pouvoir découvrir New-York. C’est un cadeau incroyable … et qui se révèle totalement empoisonné. En quelques heures seulement, l’adolescente va se retrouver seule, à la rue sans argent ni papier ni téléphone dans une ville qu’elle […]
0
Traduit du portugais (Brésil) et édité par Paula_Anacaona Treize portraits de femmes noires et brésiliennes : la vie n’est pas tendre avec elles mais elles résistent, se battent et construisent un avenir indépendant pour elles et pour leurs sœurs. L’auteure joue le rôle d’intervieweuse, une oreille admirative, compatissante et lucide sur une société qui leur fait […]
0
Traduit du romanche par Walter Rosselli.Editions Zoe « A une poutre du plafond, une lampe avec une petite ampoule rouge foncé, ce qu’on appelait une ampoule à filament de carbone. Elle est là depuis aussi longtemps qu’il puisse s’en souvenir. Son père était toujours étonné que les nouvelles ampoules, les claires, grillent l’une après l’autre, tandis […]
0
Traduit de l’anglais par Christine Auché.@editionspoints « En tant que fille, on apprend à ne pas offenser les inconnus en les envoyant promener. Surtout les hommes. Les inconnus, mais aussi les employeurs. Et durant sa scolarité, qui lui a paru durer une éternité, les professeurs.« Au lendemain de son mariage, une jeune femme chute sous un […]
0
Pour un #lundipoésie enjoué je reviens encore aux textes de Carl Norac, cette fois-ci avec le recueil Petits poèmes pour passer le temps publié @didierjeunesse et illustré par la merveilleuse @kittycrowther. Je vous partage quelques pages de l’album et le poème « Une minute encore » que j’aime énormément. « J’ai dormi une minute,Soixante secondes de papillon,J’ai rêvé mille fois.Bien sûr, ce n’étaientQue […]
0
En ce dimanche ensoleillé et estival un mot venu des astres pour #lesdouxmotsdudimanche : sidération. La sidération c’est l’influence exercée par un astre sur le comportement d’une personne, sa vie, sur sa santé. On peut penser pratiquement à comment l’état de la lune joue sur nos humeurs ou sur les menstruations ou bien comment l’ensoleillement affecte notre […]
0
Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.@editionsdelolivier « Ou peut-être avait-elle vécu assez longtemps, se disait-elle pour penser à ceux qui lui étaient proches avec une irrépressible tendresse, acceptant l’idée que la vie était dure et que les gens faisaient ce qu’ils pouvaient.« Emily a 80 ans, elle est veuve, en bonne santé, ses enfants vivent loin […]
0
Traduit de l’italien par Muriel Morelli.Editions Rivages Un misanthrope se retire du monde, loin des turpitudes de Chrysopolis (la ville de l’or), et vit à l’écart de ses congénères dans les montagnes suisses. Les quelques échanges restant avec un couple de paysans et son dégoût global pour l’espèce humaine l’amènent à organiser son suicide. Prêt […]
0
Traduit de l’anglais par Héloïse Esquié.@editions1018 « L’histoire est un piège, une énigme, un paradoxe. La terminer, c’est créer une porte. » L’auteure a vécu sous l’emprise d’un homme dangereux. Elle l’a quitté. Il ne l’a pas supporté, l’a kidnappée, séquestrée et violée.Elle a réussi à s’enfuir puis à écrire pour s’extraire encore et encore de ce […]
0
Traduit de l’islandais par Eric Boury.Editions Zulma « Je me livre à un exercice de calcul mental. Si je travaille neuf heures et que je dors sept heures, il m’en restera chaque jour huit heures pour lire et écrire. Si j’ai envie d’écrire la nuit, personne ne m’en empêchera. Personne non plus ne m’y encouragera.« Dans […]
0
Traduit du libanais par Nicolas Richard.@editions1018 « La plupart d’entre nous pensons que nous sommes ce que nous sommes en raison des décisions que nous avons prises, en raison des évènements qui nous ont façonnés, des choix de ceux de notre entourage. Nous considérons rarement que nous sommes aussi façonnés par les décisions que nous n’avons […]
0
J’ai découvert vendredi en librairie qu’ @ypsilonediteur avait eu l’excellente idée de publier les poésies d’Alejandra Pizarnik en un seul recueil ! Petit, très dense et plein d’une beauté exigeante c’est le livre de mon #lundipoésie.La traduction est de Jacques Anset. Je vous propose trois courts extraits qui m’ont immédiatement happée et je repars piocher dans cette merveille… […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un verbe qui me fait bien réfléchir : épuiser. Épuiser c’est, à l’origine et très simplement, mettre à sec une source à force d’y puiser. De façon imagée, c’est vider quelque chose de son contenu ou de sa substance à force d’y avoir recours : on peut ainsi épuiser une idée.On peut aussi épuiser la […]
0
@editionsfolio « J’ai toujours su, au fond de moi, que l’absence de silence, d’obscurité, de retraite, faisait courir aux femmes un danger mortel. » Ce récit très personnel est une quête. Pour mieux se comprendre, l’auteure enquête sur ce que les chasses aux sorcières ont pu inscrire comme traumatisme dans l’esprit des femmes, un traumatisme transmis de […]
0
Traduit du portugais (Brésil) par Izabella Borges.Editions des Femmes Antoinette Fouque. « Parfois, en fin d’après-midi, avant que la nuit ne devienne maîtresse du temps, elle s’asseyait sur le seuil de la porte et, ensemble, nous contemplions la danse des nuages dans le ciel. Les uns se transformaient en moutons ; les autres, en chiots; d’autres […]
0
Traduit de l’anglais par Sophie Aslanides.Editions Gallmeister Dans le Dakota du Sud, au sein de la réserve lakota de Rosebud, Virgil Wounded Horse est homme de main. Sur la réserve et par un jeu légal tordu à l’américaine, la plupart des crimes restent impunis. Virgil s’attache à y maintenir une sorte de justice brutale à […]
0
Traduit de l’anglais par Lori Saint- Martin et Paul Gagné.@editions_bourgois Au début du XXème siècle un couple vit retiré du monde dans une cabane au cœur des Rocheuses avec leur fils de 12 ans. Lorsque la mère meurt soudainement, le père confie son fils à une religieuse amie de sa femme et décide de reprendre […]
0
Un mot que j’adore pour #lesdouxmotsdudimanche : pantois(e). Cet adjectif décrit l’état de celui ou celle qui est complètement pris(e) au dépourvu, saisi(e) par l’inattendu. Être pantois(e) c’est rester bouche bée, sidéré(e), comme deux ronds de flan, ahuri(e)… Le mot vient du latin pantasiare qui a aussi donné panteler et qui voulait dire frémir, palpiter, haleter. Cette […]
0
Dargaud Amalia est une employée modèle, une épouse patiente et une mère de famille aimante. Elle est aussi épuisée.Son quotidien la grignote insidieusement, sans grand coups d’éclat, entre charge mentale et course intérieure pour être « à la hauteur ».Un jour, elle tombe. Cette chute et le repos obligatoire qu’elle déclenche vont permettre à Amalia de ré-apprivoiser […]
0
Traduit de l’anglais par Mathilde Tamae-Bouhon.Hachette Romans Simon est au lycée, il se marre avec ses amis proches, aime ses sœurs, trouve ses parents un peu fatigants, se passionne pour le théâtre et Harry Potter et adore les Oreos. Simon est également homosexuel et ça, personne ne le sait. Personne sauf « Blue » un inconnu avec […]
0
Binge Audio Dans ce bouquin issu du podcast du même nom, la journaliste Victoire Tuaillon enquête sur l’amour. A quoi ressemble-t-il ? Quels préjugés avons-nous sur lui ? Quel pouvoir a-t-il sur nous ? Comment pouvons-nous le questionner pour mieux révolutionner notre monde ?Au gré de lectures multiples et d’entretiens nombreux, l’auteure nous accompagne et […]
0
Editions du Sous-Sol « Nous, nous n’avons rien. Nous avançons nus et n’avons plus confiance en aucun mot, aucun acte, aucun discours, aucune vérité, aucun ciel, aucune promesse.« Douze discours pour entendre des voix que nous n’écoutons pas toujours, ou bien pas vraiment. Des voix qui parlent de sujets essentiels et complexes, qui sont donc pleines […]
0
Traduit de l’américain par Jean-Baptiste Bernet.Editions Autrement. « J’avais entamé cette thérapie en pensant que ma sexualité n’importait pas, mais j’avais découvert que toutes les facettes de ma personnalité étaient intimement connectées. En ôtant l’une d’elles, on faisait s’écrouler tout le reste.« Lorsque les parents de l’auteur, des baptistes ultra-conservateurs et impliqués dans la vie de […]
0
La semaine de poésie nourricière d’ @annaayanoglou m’a mise en appétit et je vous propose pour ce #lundipoésie un texte de Karina Borowicz dont je vous avais présenté le recueil Tomates de Septembre il y a quelques temps.L’édition bilingue traduit de l’anglais par Juliette Mouïren et publié chez @cheyne_editeur est un vrai délice. Catéchisme de cuisine« Une lumière s’échappe des fentesde la […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un terme complexe pour dire une chose inéluctable : sénescence. La sénescence est un terme biologique qui décrit l’ensemble des phénomènes non pathologiques qui touchent le corps humain à partir d’un certain âge, ralentissant ses fonctions vitales et ayant des effets physiques comme psychiques.Grosso modo, c’est la période qui arrive après le pic de vitalité […]
0
Ça y est, c’est parti je rempile pour #juilletjevoyageenlivres organisé par @riendetelque! Cette année je vous propose trois titres « A la campagne ». Qu’elle soit synonyme de repos, de solitude, d’isolement, de dureté ou de beauté la campagne est un lieu d’inspiration pour beaucoup et il m’a été très difficile de ne choisir que trois titres… La campagne suisse […]
0
Traduit du grec par Lucile Arnoux-FarnouxEditions Cambourakis L’auteure nait au tout début du XIXème siècle au sein d’une famille aristocratique et sur une île grecque très particulière où la coutume veut que les femmes vivent recluses. Elles ne sortent pas de la maison et sont même, au sein de leur propre demeure, tenue à l’écart […]
0
Traduit de l’anglais par Olivia Tapiero.Memoires d’encrierCouverture par @teenadultt Cette série de nouvelles nous fait plonger sans avertissements dans la vie de femmes malmenées mais puissantes. Qu’elles soient aux prises avec la violence des hommes ou la leur, avec l’obscurantisme ou les exigences du monde qui les entoure, elles se battent, continuent d’exprimer leur désirs et […]
0
Edition bilingue, traduit de l’anglais par Sabine Huynh.Editions Bourgois Je vous présente ce livre pour un #lundipoésie même s’il emprunte aussi au théâtre et au conte. Attention, c’est un texte très fort et si vous êtes un peu triste en ce moment je vous conseille d’attendre avant de le découvrir.En une série de poèmes tableaux, la guerre […]
0
Allez, un mot qui englue pour #lesdouxmotsdudimanche : torpeur. La torpeur c’est un engourdissement général, physique et mental, qui fait somnoler ou dormir.Si on y pense de façon positive cela peut être ce qui vous envahit après un bon déjeuner d’été, sous l’ombre d’une pergola : un certain amollissement vous gagne mais vous savez que la sieste […]
0
Traduit du suédois par Florence Sisask.Editions Ca et la Une quinquagénaire mariée depuis 25 ans et dont les grands enfants sont partis du foyer rencontre lors d’une fête une femme qui fait soudainement battre son cœur.La naissance de ce désir va tout bousculer pour ces deux femmes. Comment résister à un roman graphique ayant choisi […]
0
Le Tripode « C’était le visage d’une femme, qui avait été sculpté d’un bloc dans la pierre. Le calcaire lui donnait un éclat immaculé, comme un portrait sur un voile de marbre. Elle regardait droit devant elle, d’un regard qui vous perce et qui vous sonde. Il était impossible d’y échapper.« Après un fort orage ayant […]
0
Tracts Gallimard Il m’est difficile de « raconter » cet essai qui tient plus à mon avis du manifeste et qui touche à de nombreux sujets en mêlant le philosophique, le poétique et le politique. Je peux juste dire que je me suis d’abord débattue avec le sentiment de n’en comprendre que 20%, de manquer de références. […]
0
Un amour, Sara Mesa.Traduit de l’espagnol par Delphine Valentin.Editions Grasset « Elle se sent invulnérable, au-delà des jugements, mais son immunité vient du fait qu’elle est sortie du temps dans lequel elle vivait, comme si, gravissant une échelle interminable, elle était tombée dans le vide à cause d’un barreau cassé, tandis que le reste du monde […]
0
Traduit de l’espagnol par Claude Couffon.Editions Grasset En 1955, Gabriel Garcia Marquez interviewe à plusieurs reprise le seul marin colombien rescapé parmi les huit tombés à la mer lors du retour au pays d’un navire de guerre. Il fait de ce témoignage un récit haletant publié sous forme de feuilleton dans le journal El Espectador.Un […]
0
Enfin, j’ai pu faire l’emplette @librairie_la_flibuste du recueil « Sensations du combat » d‘Anna Ayanoglou publié chez @editions_gallimard !Une lecture retardée mais qui a accentué la dégustation de ces poèmes…Je vous en propose deux pour vous mettre en appétit en ce #lundipoésie. Miettes« Entre la vie-brouetEt la vie qui te roue de coups –Te roue de coups et devant toi surtoutDe sous la […]
0
Un adjectif qui frétille pour animer #lesdouxmotsdudimanche : sémillant. Est sémillant ce qui démontre de la gaieté, une vivacité physique ou spirituelle pleine de bonne humeur avec – en plus- l’envie de plaire. Un de ses synonymes en serait l’adjectif fringant ou alerte. Une personne sémillante est donc pleine d’une énergie joyeuse qu’elle a envie de vous […]
0
Traduit du bengali par France Bhattacharya.Editions Zulma « Quand j’eus compris le but de cet homme je ressentis un immense respect pour lui. Il dépensait son temps et son argent, de manière totalement désintéressée, pour accroître la beauté d’un vaste paysage forestier, d’une terre qui ne lui appartenait pas. Un homme vraiment extraordinaire !« Dans les […]
0
Pour ce #lundipoésie, je triche et je vous parle d’un texte qui est tout autant un témoignage qu’une œuvre poétique : Armen, Jean-Pierre Abraham.Editions Payot « Mais aux pires moments je sais que rien au monde ne pourrait m’obliger à partir. Quelque chose ne se dément pas : l’impression que je suis ici à ma place exacte. […]
0
Traduit de l’anglais par Catherine Richard-Mas.Editions Metailie « C’était quelqu’un qui avait fait la paix avec le monde selon ses propres termes, quelqu’un qui avait cessé de se préoccuper des détails accessoires pour se concentrer sur l’essentiel. Je n’avais pas pour autant la moindre idée de ce que pouvait être l’essentiel pour une vieille femme vivant […]
1
Un verbe en accord avec les cieux aujourd’hui pour #lesdouxmotsdudimanche : obnubiler. Être obnubilé c’est voir sa lucidité, son calme ou sa maîtrise de soi mis à mal par une obsession. La passion, la peur, le doute ou une idée forte peuvent nous obnubiler, nous priver de notre discernement.Ce qui obnubile, c’est aussi ce qui fait disparaître […]
0
Le week-end dernier ma mère est fièrement devenue septuagénaire !Pour accompagner ce passage je m’étais lancé le défi de lui offrir des livres dont les héroïnes avaient grosso modo cet âge. Une fois de plus cela a été très instructif : j’ai trouvé très difficile de trouver des héroïnes qui ne soient pas trop décaties, […]
0
Traduit de l’anglais par Roxane Azimi.@editions1018 « Les barrières entre réalité et fiction sont plus minces que nous ne l’imaginons, un peu comme un lac gelé. Des centaines de personnes peuvent le traverser, mais un soir, ça dégèle à un endroit, et quelqu’un tombe dans le trou. Le lendemain matin, la couche de glace s’est déjà […]
0
Actes Sud « Des débuts de phrase se forment, s’effacent, reviennent bourdonner à ton oreille. Tu les chasses comme autant de tentations. Tu ne veux pas qu’ils s’emparent de ton rêve.« Un écrivain déporté politique est interné dans le camp de concentration du Struthof en Alsace. Une succession de hasards lui permet survivre en même temps […]
0
D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.Traduit du catalan par Jean-Marie Saint Lu.Editions Bourgois « Naître la même année, sous le même signe du zodiaque, habiter dans le même quartier, aller à la même école, fréquenter le même parc, les mêmes places, les mêmes commerces ne sont pas des raisons de nouer une étroite amitié. » Dési et Yesi […]
0
Traduit du portugais par Colette Lambrichs.@editionsducanoe « Mais il arrivait parfois qu’Ana Bote vint nous habiller. Elle nous frottait vigoureusement les cheveux car nous ne pouvions rester avec la tête mouillée. Elle nous nettoyait les doigts de pieds un à un et nous expliquait que nous ne pouvions demeurer les pieds froids. Après – Ô merveille […]
0
Après le superbe roman « Là-bas Août est un mois d’automne » de Bruno Pellegrino j’ai découvert que les @editionszoe venaient de republier un recueil de poésie de Gustave Roud de 1945 : « Air de la solitude ». Encore portée par l’ambiance du roman sur la vieillesse du poète, j’ai dégusté avec une attention particulière ses poèmes illustrés de ses […]
0
0