Traduit de l’anglais par David Fauquemberg. « C’est tout ce qu’on pouvait faire en écrivant : exposer les conséquences des décisions d’un homme.« Aux Etats-Unis, en Virginie plus exactement, dans une période étrange d’après crise sanitaire et guerre civile une femme seule subsiste dans la maison qui a aussi été celle de son père et de […]
Traduit de l’anglais par Françoise Adelstain et Christine Auché. « Luca saute. Et chaque molécule dans le corps de Lydia saute avec lui. Cette chose, cette si petite chose ramassée, ses muscles et ses os, sa peau et ses cheveux, ses pensées, ses mots et ses idées, l’immensité de son âme même, c’est tout cela qu’elle […]
0
Un #lundipoésie qui coule de source avec le recueil Les Ronces de Cécile Coulon. J’ai commencé à lire sa poésie en passant dans les librairies ou à la médiathèque mais jeudi dernier j’ai vu que Les Ronces étaient sorties en poche et le beau bleu de la couverture m’a enfin happée… J’aime la simplicité et la clairvoyance […]
0
Traduit de l’anglais par Brice Mathieussant. « Comme tous les plastiques fabriqués en Écotopia, on peut démanteler les maisons moulées et en jeter les morceaux dans les biobacs, où ils seront digérés par les micro-organismes, transformés en engrais, puis recyclés dans les champs d’où provenaient initialement ces matériaux. Curieusement, le seul problème sérieux qu’il fallut résoudre […]
0
Et allez, encore un #jeudiphotographie qui n’en est pas un ! Je voulais vous parler d’une merveille d’émotions et de finesse : Nuit étoilée de Jimmy Liao, traduit par Chun-Liang Yeh.Un très beau livre rangé dans la catégorie jeunesse mais qui recèle des trésors pour tous âges. On y suit une jeune fille singulière, un peu flottante […]
0
« Il y avait la chambre des jours de pluie. Elle se confondait avec l’espace de lecture où j’étais plongée, vibrait du même rythme, était suspendue à la même impatience. Seule la faim pouvait m’en arracher. Jours de pluie, jours splendidement gris – jours pliés aux dimensions de la page, attrapés au piège de son invisible […]
0
Traduit du suédois par Philippe Bouquet. « Nous naissons tous au même âge, n’est-ce pas, pourquoi ne pourrions-nous pas alors aussi tous mourir au même âge ?« En Suède se tient une réunion, un colloque discret entre médecins, économistes et anthropologues. Ils sont rassemblés pendant deux jours pour discuter de « la phase terminale de l’être humain »… […]
1
Ma médiathèque est une source de découvertes infinies : chaque fois que je ne sais pas ce que je viens y chercher, elle me surprend par une proposition parfaite pour mon humeur… c’est comme cela que j’ai découvert vendredi dernier la poésie de Forough Farrokhzad, poétesse iranienne dont la voix résonne comme celle d’une sœur. […]
1
« Au début, on ne comprend pas très bien. Comment le corps perd ses repères naturels et oublie la légèreté, transforme la lourdeur en présence amie. Comment il s’amplifie et se déforme au jour le jour sans qu’on y prenne garde. J’ai été, bien sûr, hors normes dès ma naissance. J’ai été toute ma vie une […]
0
« Nous sommes en colère! Nous sommes l’étincelle! Nous sommes le feu! Nous sommes amoureuses! Vivantes! Terrifiantes! Extraordinaires! Nous sommes complétement dingues!« Une mutation transforme les adolescentes en recouvrant leur corps de poils, accentuant leur sensibilité et leur vision nocturne notamment. La société s’affole, pointe du doigt, cherche des coupables, fait de la mutation un virus […]
2
Traduit de l’anglais par Claude Seban. « La vie est composée de faits, et les faits sont de deux : Barbants et Cruciaux. J’ai découvert ça toute seule en quatrième. Dommage que je ne puisse pas le breveter !« Ursula est une adolescente immense, joueuse de basket redoutable, intelligente et un poil cynique. Elle se surnomme […]
0
Un #lundipoésie italien à nouveau avec un texte extrait d’un livre que je vous ai déjà présenté et que j’aime beaucoup de Cesare Pavese. Ce coup-ci, le poème provient de la section « Travailler fatigue ». J’ai choisi de vous présenter « Maternité » mais les textes se répondent beaucoup dans ce recueil et je vous conseille de le feuilleter ! […]
0
Traduit de l’anglais par Carine Chichereau. « Les gens parlent comme ils s’habillent, du fond d’une solitude étouffée sous plusieurs couches.« 1986, catastrophe de Tchernobyl. Un chirurgien se retrouve envoyé sur les lieux pour participer aux opérations de secours, une journaliste que le pouvoir oblige à se taire et à travailler en tant qu’ouvrière se demande […]
0
Traduit de l’anglais par Karine Lalechère. « On croit qu’être unique, ça fait de soi quelqu’un d’exceptionnel. Non, ça fait juste quelqu’un de seul. Ce qui est exceptionnel, c’est d’être reconnu et accepté.« Deux jeunes jumelles quittent soudainement leur ville, une bourgade du Sud des Etats-Unis ayant la spécificité d’être habitée par des Noirs à la […]
0
Traduit de l’anglais par Mickaël Korvin. « Le ciel est de la même couleur que les yeux de ‘Man et ‘Pa. De toute façon, quand on regarde assez longtemps comme moi en ce moment avec mon nez pointé, ça ressemble exactement à un œil. Un grand oeil bleu. Qui regarde en bas. Qui nous regarde. » Lorsque […]
0
Un #lundipoésie fabuleux avec une anthologie qui est un trésor infini : l’anthologie de poésie des Premières Nations d’Amérique publié aux éditions @w.w.norton « When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came through , A Norton Anthology of Native Nations Poetry » rassemble les poèmes de plus de 160 poètes de 100 nations amérindiennes différentes. Je me l’étais commandée depuis plusieurs semaines et son arrivée m’a mise […]
2
« Je ne souhaite rien d’autre que d’habiter mon chagrin. » L’auteur tient ce journal après la mort de sa mère. Il pose ses saisissements, son chagrin, ses questionnements et tâtonne pour mettre en mots ce qui relève pour lui de l’expérience émotive brute. Le propos est universel, le flux et le reflux de la peine sont […]
0
Un homme brûle intérieurement, il rêve de redonner sa splendeur passée à un domaine familial en Afrique. Buveur, égoïste forcené, dragueur et allergique à l’autorité, cet ailleurs est, pour lui, celui de toutes les libertés.Il tombe amoureux d’une femme, devient père, pour mieux s’apercevoir que cette vie ne peut pas être la sienne. Il plante […]
0
« Le vacarme de l’eau recouvre mes pensées. C’est exactement ce dont j’ai besoin. Me perdre dans quelque chose de plus grand, un flux sans fin, capable de venir à bout des rocs et des montagnes, une eau qui sache conserver la trace des temps anciens, ère de fougères géantes et de reptiles volants, temps que […]
0
Un #lundipoésie fiévreux et mélancolique avec le recueil « Le dehors et le dedans » de Nicolas Bouvier paru aux Editions Zoé. Nicolas Bouvier est, si vous ne le connaissez pas déjà un écrivain, journaliste, photographe, iconographe et grand voyageur suisse. Son texte le plus connu s’appelle « L’usage du monde » et je ne l’ai jamais lu. J’ai découvert ce […]
0
Traduit de l’anglais par Chantal Duchêne-Gonzalez. J’ai décidé de lire ce livre (dont le sous-titre « La bible des artistes » agissait comme un répulsif très efficace jusqu’à lors…) après que @ma_petite_bibliotherapie l’ait mentionné lors d’un stage. Elle en parlait comme d’un livre qui lui avait appris à nourrir son propre artiste en elle avant d’aller nourrir ou aider […]
2
Traduit du polonais par Christophe Glogowski. « Imaginer, c’est en somme créer, jeter un pont entre la matière et l’esprit. Surtout quand on pratique cet exercice aussi souvent qu’intensivement. L’image se transforme alors en gouttelettes de matière et s’intègre au courant de la vie. Parfois, en cours de route, elle se déforme quelque peu. En somme, […]
0
Traduit de l’anglais par Claire Breton. « Le vrai défi, pour la détective qui doit se déguiser, n’est pas d’endosser un nouveau personnage. C’est de se détacher de son ancien moi. Se départir de soi-même est la vocation ultime de l’être, un état auquel bien peu de gens parviennent. Et un état auquel chacune, qu’elle le […]
2
Traduit du polonais par Margot Carlier. Un homme réalise un jour qu’il a perdu son âme. Il ne sait plus qui il est, ce qu’il fait là, pourquoi il s’agite, où il va… Sur les conseils d’un sage, il décide d’arrêter sa course effrénée pour laisser le temps à son âme de le rejoindre. Il […]
1
Un #lundipoésie profond, charmeur et mélancolique avec les poèmes d’Umberto Saba dans le très beau recueil bilingue « Choses Dernières » paru chez Ypsilon et traduit par Bernard Simeone. Ce poète juif italien a une histoire personnelle intense et douloureuse qui nourrit son attention à la beauté du monde. Entre une enfance marquée par l’absence de son père et […]
0
“Not everybody gets to grow up. First you have to survive your childhood, and then begins the hard work of growing into it.” Une mère meurt dans un accident de voiture. Elle laisse seul son fils de 11 ans, Marcus.Seul ? Pas tout à fait car il va être accueilli par une grand-tante qu’il ne […]
0
Traduit de l’anglais par Johanne Le Ray et jeanne Guyon.Illustré Joe Ciardello. « Ne commencez jamais un livre en parlant de la météo. »« N’utilisez jamais de tournures telles que ‘soudain » ou ‘l’enfer se déchaîna’. Cette règle se passe d’explication. J’ai observé que les écrivains qui utilisent le mot ‘soudain’ ont tendance à se laisser un peu déborder […]
0
Traduit de l’anglais par Sarah Tardy. « Sur le port, le pasteur trépigne, se réchauffe les mains en soufflant dessus. Maren ressent une certaine satisfaction à le voir ainsi frissonner, lui qui leur assène toujours que l’amour de Dieu est la seule chaleur dont elles ont besoin.« Au XVIIème siècle, un petit village norvégien perd brutalement […]
0
Un #lundipoésie saisissant avec un petit livre singulier publié chez @lenouvelattila : « La petite bête qui monte ça me terrorifie, paroles d’enfants à un psychanalyste » par Eric Didier. Il ne s’agit donc pas d’un livre de poésie à proprement parler mais bien d’un recueil de mots d’enfants plus ou moins grands, saisis au vol par le psychanalyste dans toute […]
0
Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405. « Il but toute la matinée et toute l’après-midi. Le whisky ne le menait nulle part. Il continuait de boire uniquement pour ne pas être tiré vers l’arrière. Tout paraissait limpide à l’exception du premier pas. Il ne savait pas par quoi commencer.« Jack Lewitt ne connait pas ses parents […]
0
Au début des années 20, Anaïs Nin vit avec son mari banquier dans la banlieue parisienne. Pour une jeune femme éduquée, polyglotte et profondément créative, la routine est une menace mortelle. Entre l’écriture de son journal qui lui sert d’exutoire et de terrain de jeu, la pratique de la danse qui révèle son bouillonnement intérieur […]
0
Une jeune femme noire de 1976 se retrouve soudainement propulsée dans une plantation du Sud des Etats-Unis en 1815. Elle y sauve un jeune garçon blanc de la noyade, fils du propriétaire de la plantation et son lointain ancêtre.Elle va aller et venir entre son monde et l’univers esclavagiste du XIXème, irrésistiblement convoquée à chaque […]
0
Happée par les mots de Jean Senac, je poursuis ma découverte de la poésie algérienne de langue française avec l’anthologie « Quand la nuit se brise » publiée @editionspoints.Un recueil choisi sur les bons conseils de @laweshlitteraire! Il rassemble des textes explicatifs permettant de mieux découvrir cette poésie marquée par l’Histoire ainsi que de nombreux poèmes d’auteur(e)s plus ou […]
0
Une combinaison de convictions personnelles et d’intérêts professionnels m’amène à réfléchir depuis un certain temps aux moyens de faire évoluer les comportements collectifs autour des questions environnementales.La menace, la culpabilité et l’anxiété ne m’ayant jamais semblé être des moteurs durables ou fertiles je cherche donc (au gré des rencontres et des lectures) des moyens drôles, […]
0
Un album jeunesse qui émerveille ! Un conducteur de poids lourd traverse tous les jours la montagne pour effectuer des livraisons.Un beau matin, pris d’une envie pressante, il s’arrête et s’enfonce dans les bois. Au moment de repartir, il ne retrouve plus son chemin et va peu à peu se laisser gagner par la magie […]
0
Une fille raconte son père, tâche d’attraper par les mots l’enchanteur insaisissable de son enfance, père divisé et homosexuel mort du SIDA. Avec un mélange de pudeur respectueuse et de sincérité déchirante, elle marche sur le fil du témoignage sans jamais chuter ni dans l’anecdotique ni dans le larmoyant. J’ai beaucoup apprécié ce texte émouvant […]
0
« La feuille de présence souvent appelée « la sournoise » ou « la discrète épouse », comme l’écrit Poisle Desgranges, « épiant les pas et démarches de son bureaucrate de mari in situ » fut sans doute le meilleur symbole de cette discipline restaurée. L’idée est déjà la rationalisation du travail. » (La citation évoque l’année 1805) Des scribes aux « cadres sup’ » […]
0
Un #lundipoésie avec une poétesse québécoise dont je découvre le talent grâce @editionsboreal : Marie Uguay. Je veux retenir d’elle l’incandescence et la justesse de ses mots au-delà du « mythe » que sa mort précoce a pu construire. Je vous présente un poème extrait du recueil « L’Outre-vie », puisse sa beauté réchauffer votre début de semaine. « maintenant nous sommes assis à […]
0
Faire un #bestnine2020 d’accord mais que si c’est à ma sauce et que si je peux en faire 18 au lieu de 9 ! J’ai bien aimé me promener dans cette année et dans mes lectures pour en retenir le meilleur. C’est un moyen simple et sans mélancolie de songer à l’année écoulée…et de constater tout ce […]
0
Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405 « Un bon tableau devrait faire ça. Inviter le regardeur à entrer en lui d’où qu’il se tienne, l’entraîner dans un voyage différent de celui qu’expérimentera son voisin. J’adorais ça, observer plusieurs personnes regarder un tableau au même moment. Parce que c’était la transformation qu’il provoquait : devant une œuvre […]
0
Un #lundipoésie en excellente compagnie avec les poèmes de Silvia Baron Supervielle, poétesse argentine écrivant en français. Je la connaissais en tant que traductrice notamment d’Alejandra Pizarnic et je viens de la découvrir dans ses propres mots. Je vous propose deux extraits qui m’ont particulièrement touchée de son recueil « Un autre loin » que je vous encourage à […]
0
Pour Noël, j’ai offert plein de livres bien sûr ! On m’en a offert deux… mon entourage est un peu tétanisé : il craint de m’offrir un livre que j’aurais déjà lu ou que je n’apprécierais pas. Mon père continue à braver ces difficultés en m’offrant soit de la poésie soit … de la cuisine […]
0
Traduit de l’anglais par Bernard Sigaud. « C’était ce qui définissait son ouvrage, après tout : des détails, des moments lumineux qui servaient de doublures à des univers entiers de mémoire.« Une jeune femme grecque, orpheline d’une mère assassinée pour ses dons de voyance, est reconnue pour ces extraordinaires capacités de tisserande. Elle semble également avoir […]
1
Traduit de l’américain par Céline Leroy. @celine2405 « Je t’envie, dit Truscott. Tu es jeune, un petit con plein de sève. Tu vas travailler, écrire tes poèmes et peut-être que si tu as de la chance, tu seras témoin de la révolution. Moi, c’est terminé, tu sais. Ils nous ont bien lessivés et tout ce qu’on est […]
2
« What matters most to me, is that I know how I feel, and the rest of the world might catch up one day, even if it’ll be a quiet revolution over longer than my lifetime, if it happens at all. » Amma Bonsu est une dramaturge militante, lesbienne et noire. Alors que sa dernière pièce va […]
0
Un #lundipoésie algérien avec les textes de Jean Sénac, poète pied-noir homosexuel et militant pour l’indépendance algérienne. Très admiratif de René Char et Albert Camus mais aussi de Jean Genet, sa poésie est à la fois marquée par sa foi chrétienne, son attachement profond à une Algérie indépendante et sa sensualité. J’ai découvert récemment ce poète à […]
0
Allez, ça continue, un #jeudiphotographique qui n’en est pas un mais qui reste une bonne excuse pour vous parler d’un compte particulièrement stimulant que ce soit littérairement ou visuellement 😉 Il s’agit du compte @un_lundi_matin tenu par @francois.ulrich aux textes et @laurentpinabel aux illustrations. Ce duo de choc publie tous les lundis un visuel remarquable et intrigant doublé d’un nano-roman souvent loufoque commençant […]
0
Traduit de l’anglais par Bernard Sigaud. « Le temps est même plus étrange que tu ne le crois, dit-il. La plupart des gens conçoivent le temps comme une ligne droite, une route qui va dans une seule direction. Mais j’ai toujours trouvé que le temps est plutôt comme un jardin, ou un labyrinthe, un endroit où […]
1
Cambouy a très envie de partir au loin en vacances et convainc son ami Emmett, plus réticent à sortir de ses habitudes quotidiennes. Une fois le départ pris, Cambouy – finalement moins aventurier qu’il ne le croyait – y met fin de façon soudaine car sa maison lui manque. Et c’est Emmett, que cette courte […]
0
Un #lundipoésie « in english » ce matin (et sans traduction en plus !) avec un #duopoétique amérindien et américain : Joy Harjo, poétesse Muscogee et Raymond Carver poète américain.Les élans du cœur et ceux de la nature se croisent et s’ignorent parfois superbement… Cricket Song, Joy Harjo (2013) « Tonight I catch a cricket song,Sung by a cricket who wants the […]
0
0