// EN VACANCES // Un bande dessinée très belle et poétique que je vous conseille ! A la mort de son père, une jeune femme se voit éloignée du trône au bénéfice de son jeune frère sous la coupe de sa mère et d’un noble ambitieux. Condamnée à l’exil dans son royaume en crise et […]
// EN VACANCES // « Life, he told me, was like a fork of lightning. He could see exactly where one decision violently parted company with another and a new future flared up before him.« A la mort du célèbre trompettiste de jazz Joss Moody on découvre que celui-ci était une femme. Le récit se partage […]
0
Traduit de l’anglais par Fabienne Duvigneau. « Le matin du 27 juin était clair et radieux, annonçant la chaleur d’une journée de plein été ; les fleurs s’épanouissaient à profusion et l’herbe était d’un vert luxuriant. La population commença à se rassembler sur la place, entre le bureau de poste et la banque, aux environs de […]
1
Allez, c’est parti pour du temps à soi, des rythmes lents ou effrénés mais choisis … le délice des congés estivaux ! Pour ce #lundipoésie je vous propose un texte particulier sur les valises, parfois plus chargées de sens que celles de mes vacances 😉 .Il s’agit du poème « Bagage » du poète marocain contemporain Kamal Zerdoumi. « Dans […]
2
« Un instant infime, tout appliqué qu’il était à écrire, il s’est cru libre. Libre de pouvoir descendre sur les quais, pour aller saluer Clément au Bistrot des Augustins. Prendre un verre même peut-être. Il en est tout étourdi. Il a cru qu’il était libre. Il a cru aux arbres derrière la fenêtre, aux péniches, aux […]
0
Je ne connaissais pas le roman de Michel Bussi mais j’ai été attirée par cette bande dessinée pour le dessin et surtout les couleurs.Après lecture je dirais que j’ai trouvé l’histoire assez mièvre et sans trop d’intérêt mais que j’ai énormément apprécié les couleurs 😂 Bref, parfait pour profiter de la chaise longue agréablement…
0
Traduit de l’anglais par Alice Delarbre. « Mais, parfois, on a beau déployer des trésors de persuasion, on perd. Et, dans mon cas, cela se produit systématiquement quand une victime se révèle fragile, quand son témoignage peine à apporter la preuve espérée ou quand, lors du contre-interrogatoire, celui-ci se dévide comme une pelote de laine entre […]
0
« Un homme venait de marcher sur la Lune pour la première fois et nous, nous jetions au feu des os de bêtes sauvages pour y lire notre avenir.« Un court roman jeunesse sur le drame des pensionnats dans lesquels étaient internés et retenus les jeunes amérindiens séparés de force de leur famille.Un sujet choquant et […]
0
Un #lundipoésie amoureux avec Pablo Neruda dont je ne me lasse jamais… Bonne semaine à vous ! « Pour que tu m’entendesmes motsparfois s’amenuisentcomme la trace des mouettes sur la plage.Collier, grelot ivrepour le raisin de tes mains douces.Mes mots je les regarde et je les vois lointains.Ils sont à toi bien plus qu’à moi.Sur ma vieille douleur […]
0
Traduit du mexicain par Gabriel Iaculli. « Là-bas, tu trouveras tout ce à quoi je tiens. L’endroit que j’aime. Où les rêves m’ont creusé les flancs. Mon village, dressé en pleine campagne, plein d’arbres et de plantes, tel un coffret dans lequel on aurait serré ses souvenirs. Tu verras que l’on a envie d’y vivre pour […]
0
« Mon père me disait : « Celui qui te raconte qu’il existe symphonie plus grande que le souffle qui t’anime te ment. Il en veut à ce que tu as de plus beau : la chance de profiter de chaque instant de ta vie. Si tu pars du principe que ton pire ennemi est celui-là […]
0
« Je voulais juste museler ce monstre qui mord au ventre. Ce monstre, on l’appelait le désir. J’avais quinze ans et je n’en savais rien. On ne m’avait pas appris ce mot. Le lit de mes parents n’était jamais défait. Tout était en ordre, les machines tournaient toutes dans le même sens. Elles virginisaient les vies […]
0
Traduit de l’américain par Marie de Prémonville. « Quand vous craquez une allumette, la première nanoseconde elle s’enflamme avec une puissance qu’elle ne retrouvera jamais. Un éclat instantané, fulgurant. L’incandescence originelle. En 1980, j’ai été l’allumette. Cette année-là, je me suis embrasé pour n’être plus qu’une flamme aveuglante. » Dans le New-York des années 80 les golden boys – […]
0
Un #lundipoésie égyptien et feminin avec ce recueil de textes d’Iman Mersal que je viens juste de lire ! J’ai été touchée par la vigueur de ses mots, leur vitalité et leur volonté. Je ne connais pas du tout la poésie égyptienne contemporaine et je suis ravie d’entamer ma découverte avec cette auteure qui habite aujourd’hui au […]
0
« L’après-midi, Marlène marchait. Elle remontait le cours de la rivière ; elle allait au long des plateaux d’herbe rase. Cette marche hors des routes, hors les sentiers des hommes, par tous les temps, pour rien, sans fusil, sans chien, seule, suffisait à la signaler à l’attention de tous, à l’isoler ; plus encore que le […]
0
« De temps en temps, au détour de la conversation, il évoque la mémoire des disparus, toujours pour rappeler un souvenir joyeux, un moment agréable. Il leur arrive même d’en rire aux larmes. C’est sans doute cela qu’Hermès admire le plus chez son maître : cette volonté farouche de ne jamais donner prise au chagrin, ce […]
0
A mon tour de contribuer à ce beau #juilletjevoyageenlivres organisé par @riendetelque ! Je vous emmène faire un tour en Argentine… ce pays fantasmé entre tango et dictature. On a le choix des plumes d’envergure (entre Borges et Bioy Casares par exemple) mais je voulais vous faire découvrir trois textes sans doute un peu moins connus en espérant que vous les […]
2
Traduit de l’américain par JC Chauffeteau et G Vivier. « Avant ce moment, qui donc avais-je été, moi, Amantha Starr ? J’avais été définie par le monde qui m’entourait – par les grands arbres et l’âtre rougeoyant de Starrwood, par les classes nues et les cantiques d’Oberlin, par les visages amicaux et pleins de sollicitude qui […]
0
Un #lundipoésie à ma façon avec le Dictionnaire des idées reçues de Flaubert, petit bijou de poésie et d’ironie… Il s’agit de la compilation des tics de langage d’un milieu content de lui et aux idées étriquées. Ce projet inachevé, entamé en 1847, sera publié trente ans après la mort de l’auteur et reste d’une actualité […]
0
Après l’avoir croisé en librairie puis recroisé sur IG, je l’ai finalement acheté et je suis ravie ! Je viens d’en terminer la lecture dans ma chaise-longue….« Cher corps » rassemble des témoignages de femmes sur leur rapport à leur corps retranscrit par le trait de dessinatrices complices. Le tout prenant sa source dans les vidéos YouTube […]
0
Traduit de l’américain par Claude Seban. « Il fallut qu’elle fut retrouvée pour qu’on se rende compte qu’elle avait disparu. Des dizaines d’années plus tard, elle soumettrait ce casse-tête à un colloque de philosophie. Si les mots cessent d’exister, leur sens cesse-t-il d’exister lui aussi ?« Une jeune enfant est abandonnée dans la vase par sa mère […]
0
Traduit de l’américain par Charles Recoursé..« Je me suis demandé si mes parents avaient déjà connu des journées comme celle-ci, quand j’avais l’âge de Gigi. Si tout le monde connaissait des journées comme celle-ci. Marcher trop longtemps, aimer trop fort. Si les blessures finissaient par se refermer, ou s’il fallait vivre avec les cicatrices, parfois cachées, […]
0
Traduit de l’anglais par Christine Laferriere. « Ce qu’elle éprouvait pour ces enfants, comme elle devait s’en rendre compte des années plus tard, c’était une tendresse proleptique. En voyant leurs petits corps dénudés, leurs fiers nombrils bruns, les mouches rassemblées autour de leurs nez qui coulaient, leurs grands yeux, leurs orteils étrangement fusionnés qui dessinaient une […]
0
Un #lundipoésie éternel avec les textes de Walt Whitman et plus particulièrement son recueil « Leaves of grass » et le poème chéri « Song of myself »..Une poésie séminale dont les effets persistent durablement et dont la force et la sensualité m’émeuvent à chaque fois.Et un au revoir flamboyant au #juindesfiertés qui s’est achevé hier….« I exist as I am, that is enough,If […]
0
Traduit de l’anglais par Michel Lederer. « J’ai pensé à la vie de mon père : il avait six ans quand son propre père a été tué à la Seconde Guerre mondiale. Puis sa mère, atteinte de tuberculose, est morte quelques mois plus tard. A six ans, mon père était vidé, détruit. Sous maints aspects, il n’a […]
0
« Je me moquais un peu du contenu des livres. Ce que je recherchais surtout, c’est le pouvoir qu’ils m’accordaient. J’arrivais grâce à eux à m’abstraire de ma vie. J’oubliais le Centre, sa routine et son lot de contraintes épuisantes J’oubliais qu’on m’avait confisqué ma maman. J’étais ailleurs, loin du monde, loin de moi. C’est parfois […]
0
« Elle me sortait d’un monde où je n’avais pas vécu pour me lancer dans un monde où je ne vivais pas encore.« Thérèse et Isabelle sont lycéennes. Leur inimitié bascule soudainement et elles explorent entre les cours leur passion amoureuse et physique. C’est la découverte du désir fou et l’apprentissage du plaisir mutuel.Un texte très […]
0
Un #lundipoésie qui joue à l’ #anciencombattant avec le recueil « La haute Folie des Mers » de Vincent Calvet … j’aime cet exemplaire dédicacé par cet ancien camarade de prépa.Je me souviens de nos conversations sur l’art et la littérature et de nos nombreux désaccords. J’ai été fière pour lui de le voir publié et heureuse de voir comment il a […]
0
« C’est le soir que commença son tourment. Tout d’abord, il se découvrit étrangement seul quand il fut installé devant le menu qu’il venait de commander au bar de l’Hôtel d’Angleterre. Aux autres tables on riait, des femmes épanouies et brunies répondaient à des hommes beaux. Des jeunes gens se tenaient les mains. Jean Calmet, crispé, […]
0
Traduit du suédois par Agneta Revol. « Maman ! Écrit elle. S’il te plaît, maman, vient nous chercher. Ici il n’y a que la mer et les rochers. Je n’arriverai pas à vivre dans cet endroit. Viens me chercher, sinon je vais mourir.« Au cœur de la seconde guerre mondiale deux petites filles juives sont accueillies […]
0
Traduit de l’anglais par J.-P. Lacroix. « Aucune erreur n’était possible : cet individu avait au moins six pieds de haut, son teint était basané ; et si l’on excepte une vague draperie qui lui servait de caleçon, il était tout nu.« Durant la première guerre mondiale, une quinquagénaire britannique bien sous tout rapport découvre avec […]
0
Un #lundipoésie qui revient aux origines : la poésie comme une façon de poser son regard sur le monde… Hier quelqu’un a lu à voix haute le poème « Le cageot » extrait du Parti pris des choses de Francis Ponge. Cela m’a fait replonger dans ce recueil que j’ai autant aimé que détesté. Il m’a été […]
0
Traduit du suédois par Agneta Ségol. « Mari l’écouta à peine. Une idée audacieuse était en train de prendre forme dans son esprit: celle d’une solitude, rien qu’à elle, paisible et pleine de possibilités. Une fantaisie que l’on peut se permettre quand on a le bonheur d’être aimé.« Joanna et Mari, deux artistes passionnées, partagent leurs […]
0
Traduit de l’espagnol par Margot Nguyen Béraud. « Dans son rêve, le puits est aussi grand qu’une ville. Ses habitants sont affamés parce que la terre n’en peut plus, disent certains. Le Petit ne se souvient pas de la vie à l’extérieur du puits, mais le Grand est plus âgé, il a de la mémoire, lui.« […]
0
Après avoir lu La Note Américaine du même auteur, je me suis plongée dans cette série de reportages sur des sujets éclectiques allant de la mort suspecte d’un spécialiste de Sherlock Holmes à la poursuite scientifique du calamar géant en passant par le développement des gangs en prison…Une lecture divertissante et instructive mais qui m’a […]
0
Traduit de l’italien par Chantal Moiroud..« Croyez-moi, poursuivit-il, l’endroit où on meurt est beaucoup plus important que celui où on naît. C’est stupide de traîner toute sa vie durant, sur nos papiers, dans notre biographie, comme signe distinctif, et jusque sur nos pierres tombales, le lieu où nous sommes nés. Tout le monde s’en moque ! […]
0
Pour ce #lundipoésie je suis sous le soleil de Malaga avec une amie très chère !Du coup je souhaitais mettre à l’honneur des poèmes écrits en espagnol : c’est une bonne occasion pour partager avec vous ma découverte du poète chilien Nicanor Parra..Ce poète, mort l’année dernière, était aussi mathématicien et physicien. Il écrit en se jouant […]
0
La jeune Ellie, 20 ans, n’a toujours pas eu d’amoureux. Lorsque son ami Archimède lui propose de sortir avec elle, elle accepte comme un saut dans l’inconnu, un défi qu’elle juge nécessaire. Elle va peu à peu et de façon non linéaire amadouer son corps, son désir, ses angoisses, son histoire, sa famille tout cela […]
0
Un super chouette bouquin familial reçu grâce @babelio_ dans le cadre d’une #massecritique : Les vacances, Maman et moi de @clothildedelacroix !.Une maman lapin et sa fille explorent, profitent et se fatiguent de leurs vacances… une lecture à point nommé à l’heure où nous ne savons toujours pas ce que nous allons faire cet été 😅.J’ai beaucoup aimé le mélange entre […]
0
Traduit de l’allemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize. « Voici peu de temps, une de mes rédactions d’écolière que j’avais retrouvée me plongea dans la stupéfaction. Je n’en avais aucun souvenir. Mais l’écriture m’était familière, c’était l’écriture d’une fillette de quatorze ans, pleine de confiance et dont la personnalité était encore intacte. Où est-elle passée […]
0
Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako. « La famille Takashima a décidé de continuer à vivre sereinement, tournée vers l’avenir. Sans rien revendiquer, comme une petite plante qui prendrait discrètement racine dans le sol. Puisque nous ne faisions rien de répréhensible, nous pouvions suivre la voie qui était la nôtre. » Une jeune femme fraîchement quittée par son mari […]
0
Pour un #lundipoésie qui entame ce beau #juindesfiertés proposé par @ledevorateur et @la_tortue_qui_lit je vous propose de découvrir la poésie de Lucie Delarue-Mardrus dont vous avez peut-être appris le poème « L’automne » à l’école primaire. Impossible de trouver ses recueils de poésie aujourd’hui tellement on l’a oubliée… d’où cette photo de l’absence. 😊 J’ai choisi de partager avec vous son poème, d’un tout […]
0
« Malcolm (X) dit qu’il faut s’accrocher à son nom, que c’est plus qu’un nom, plus qu’un concept, c’est un logo. Il est la représentation de lui-même. Si Bronx n’était pas convaincu, il n’avait qu’à voir les esclaves qui avaient perdu leur nom en même temps que leur liberté et les prisonniers qui devenaient des numéros. […]
0
« Qu’on l’accepte ou non, résoudre une affaire criminelle revenait toujours à faire son deuil. Deuil de ce suspect devenu coupable, dont on avait fini par faire un acteur familier de sa vie. Deuil de toutes les pistes qu’on avait suivies avant de les abandonner. Deuil de ces détails qui, en dépit de l’image d’ensemble qui […]
0
Traduit de l’anglais par Christine Raguet. « Les étoiles dessinaient des figures et se chargeaient de significations; il sentait leur attraction comme une convocation et il pénétra plus profondément dans la coupe perlée de la nuit, il y vit une multitude de mondes potentiels, suspendus hors du temps, et il ferma les yeux pour essayer de les ressentir […]
2
Un #lundipoésie avec les poèmes de WH Auden : un recueil de ses textes les plus « classiques » dans leur forme et donc les plus facilement lisibles … venant d’un auteur qui cherchait à évoquer des émotions appropriables par tous sans que la forme poétique ne soit une barrière. Pour aller dans ce même sens, j’ai […]
0
J’avais hâte de lire la nouvelle bande dessinée d’Aude Mermilliod dont j’avais beaucoup apprécié « Les reflets changeants ». On retrouve ici sa sensibilité et la douceur de son dessin pour évoquer des sujets poignants et subtils. Elle fait le choix de partager son expérience personnelle de l’avortement dans une première partie du livre puis d’évoquer sa rencontre avec […]
0
Traduit de l’allemand par Michel Leyvraz. Punaise, on ne peut pas dire que j’enquille les nouvelles légères pour ce beau #maiennouvelles proposé par @theflyingelectra et @hopsouslacouette… il y a des fois où la tonalité sombre prend le dessus dans mes lectures sans que je l’ai décidé 🙂 Ces 6 nouvelles très réflexives racontent en autant de paraboles les dangers […]
0
Traduit de l’anglais par Hélène Fournier. « Ce genre de choses va peut-être s’accumuler de plus en plus, me dis-je. De plus en plus, il y aura des choses que je ne pourrai jamais expliquer à personne. De plus en plus, je me retrouverai perdu sur un parking à quatre heures du matin, en train de […]
1
Un #lundipoésie sous un climat … britannique non ? J’aime beaucoup cette édition de 1946, chinée par mon père chez un bouquiniste toulousain pour me l’offrir alors que je débutais des études de littérature anglophone. On y retrouve tous les grands « classiques » en version bilingue dans un papier qui a délicieusement jauni et qui sent […]
0
0