Editions Cambourakis « … les traîne-bruyères. C’est ainsi que l’on nomme celles qui ont bu le sirop des chemins et en ont pris le goût.« Espagne, Algérie, France : des femmes se mettent en route, quittent ce qu’elles connaissent, s’exilent. Victimes parfois, déterminées la plupart du temps, fragiles et souveraines, elles construisent un écosystème à travers […]
S’appuyant sur son expérience de militante écoféministe experte de l’action directe non-violente, Starhawk partage ses apprentissages comme autant d’encouragements à se mettre en mouvement pour créer le monde auquel nous aspirons.
0
Traduit du catalan par Bernard Lesfargues avec la collaboration de Pierre Verdaguer.@limaginaire_gallimard « J’ai senti très fortement le passage du temps. Pas le temps des nuages et du soleil et de la pluie, ni celui des étoiles qui ornent le firmament, pas le temps des printemps à la saison printanière ni le temps des automnes à […]
0
Traduit du coréen par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot.Editions Le Serpent à plumes. « Une fois, une seule fois, j’aimerais pousser un grand cri. J’aimerais sortir en courant dans l’obscurité, de l’autre côté de la fenêtre. Cela pourrait-il évacuer cette masse ? Est-ce que c’est possible? Personne ne peut m’aider. Personne ne peut me sauver. Personne […]
0
Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon.Editions Points « Sitôt couché, j’ai voulu savoir ce que j’avais fait de ma vie ces jours-ci. J’ai reçu de ma mémoire quelques événements des jours précédents et j’ai pensé à des gens qui se trouvaient loin de moi. Après quoi, je me suis glissé avec délices et une certaine impudeur […]
0
Traduit de l’anglais par Freddy Michalski.Illustré par Sarah d’Haeyer.L’oeil d’or Editions « C’est le premier animal que je vois faire ça. J’ai dit à Ève que je pensais que c’était une énigme ; elle a admiré le mot, mais sans le comprendre. À mon avis, c’est soit une énigme, soit un insecte.« Journal des premiers jours […]
0
Faber Books « It was the first time that we had sort of articulated our major problem. She wanted to die and I wanted her to live and we were enemies who loved each other.« Deux sœurs s’aiment profondément.Elfrieda est pianiste de renommée mondiale, choyée par son mari, mais également minée par une dépression constante que […]
0
Traduit du coréen par Pierre Bisiou.Editions Grasset « Chaque flocon qui se pose sur l’asphalte semble hésiter un instant. Oui.. bien sûr… Comme le lamento de quelqu’un qui aurait I’habitude de terminer ainsi ses conversations, comme une musique qui approche de son terme et du silence, comme l’extrémité des doigts qui se baissent au lieu de […]
1
Traduit de l’anglais par Fabienne Duvigneau.@editionsrivages « S’il existait une quelconque explication à pareil sentiment, c’était cet élan poétique qui la poussait à produire les textes gênants qu’elle cachait dans son bureau ; le fossé séparant la poésie qu’elle écrivait et la poésie contenue en elle était, pour Natalie, un mystère insoluble.« Natalie Waite a 17 […]
0
Traduit de l’espagnol par Bertille Hausberg.Editions Metailie « A la maison, comme l’argent courait toujours plus vite que nous, quand un film arrivait à la Compagnie et que mon père le trouvait à son goût – juste d’après le nom de l’actrice ou de l’acteur principal – on réunissait une à une les pièces de monnaie […]
0
0