« Once upon a time, when women were birds, there was the simple understanding that to sing at dawn and to sing at dusk was to heal the world through joy. The birds still remember what we have forgotten, that the world is meant to be celebrated. » Dans la poursuite de « Refuge » dont je vous parlais […]
Traduit de l’anglais par Clément Baude. « La menace que l’on sent mais qu’on ne voit pas, nourrie par l’imagination, cette menace-là est éprouvante, écrasante. Elle vous détruit avant même que vous ayez quitté votre chambre, votre lit, avant même que vous ayez ouvert les yeux et respiré. » Stanislas Cordova est le maître des films d’épouvante. […]
0
Un #lundipoésie entre deux avec un peu de mauvaise foi… sur le thème de la fin de l’été 😉Vous l’aurez deviné : j’ai repris le travail. Je vous propose un texte de Victor Hugo publié de façon posthume : « Voici que la saison décline ». « Voici que la saison décline,L’ombre grandit, l’azur décroît,Le vent fraîchit sur la colline,L’oiseau […]
2
// EN VACANCES// Traduit de l’anglais par A. Mousnier-Lempré. « Pour mon Vif, les arbres de cette forêt possédaient une vie spectrale quasi animale, comme s’ils avaient acquis une sorte de conscience par la seule vertu de leur âge ; mais c’était la conscience du vaste monde de la lumière, de l’humidité, de la terre et […]
0
// EN VACANCES// « Yeah, an NDN home is like a dandelion : pretty but disposable, and imbued with a million little seeds that dissolves into wishes for little white hands that pluck.« Jeune bispirituel dans le désordre de Winnipeg, Jonny se prépare à revenir dans sa réserve natale pour enterrer son beau-père. Les 7 jours […]
0
// EN VACANCES// Traduit de l’anglais par Corinne Smith. L’auteur tente de nous convaincre de façon – bordélique/british/convaincante/drôle/insensée/absurde/érudite/biaisée/sympathique/enthousiaste – d’abandonner le mode de vie moderne pour revenir à une vie à la fois plus sobre et plus joyeuse.Cultiver son jardin, se laisser porter, vivre à plusieurs, quitter sa banque, apprendre le ukulélé sont autant de […]
0
// EN VACANCES// Traduit de l’espagnol par François Gaudry. « C’est ce que m’a dit la dame de la glace -et Luz ouvre à peine les yeux, mais lui serre fort la main-, que maman n’est pas ma maman. Et elle ferme les yeux.« Devenue mère, une jeune femme argentine se met en quête de son […]
0
// EN VACANCES// « Pour répondre à ta question, il y a quelques cailloux que j’ai fini par jeter. Ils étaient trop pesants. Ils prenaient trop de place dans les pots. D’autres que je n’ai jamais ramassé : l’oubli est parfois salutaire. C’est sans doute pour cela que je suis encore sain d’esprit. » Un professeur en […]
0
// EN VACANCES// Un #lundipoésie grec avec, à nouveau, les mots de Yannis Ritsos dont je ne me lasse pas. Ce nouveau recueil, publié aux éditions Ypsilon et traduit par Pascal Neveu, associe trois ensemble de poèmes – tous écrits durant les emprisonnements répétés du poète entre 1967 et 1970 après le putsch des colonels.Ritsos avait déjà […]
0
// EN VACANCES// « Au-dessus de moi, un couple d’hirondelles passe rapidement. Elles vont et viennent entre le toit d’une maison et un fil électrique. Elles partiront bientôt vers un pays chaud. J’aimerais bien voyager librement comme elles. Ma mère m’a dit une fois : « Si on pouvait renaître, j’aimerais renaître en oiseau.« En 1923, le […]
0
0