Les poèmes de Richard Brautigan
De la poésie douce et folle avec Richard Brautigan (et en édition bilingue, traduit de l’anglais par Frédéric Lesaygues et Nicolas Richard)
Il m’a été extrêmement difficile de choisir quel poème partager avec vous tant j’aime ces textes.
En voici donc deux qui m’accompagnent particulièrement : The Harbor et Passing to where ?
« Torn apart by the storms of love
and put back together by the calms
of love,
I lie here in a harbor
that does not know
where your body ends
and my body begins.
Fish swim between our ribs
and sea gulls cry like mirrors
to our blood. »
« Déchiré par les orages de l’amour
et ressoudé par les accalmies
de l’amour,
me voilà allongé dans un port
qui ne sait pas
où se termine ton corps
et où commence le mien.
Les poissons nagent entre nos côtes
et les mouettes crient comme des miroirs
à notre sang. »
.
« Sometimes I take out my passport
Look at the photograph of myself
(not very good, etc.)
Just to see if I exist. »
« Parfois je sors mon passeport
Regarde la photographie de moi
(Pas très bonne, etc.)
Juste pour voir si j’existe. »