Bilan 2021 ?

Encore une année intense à tous points de vue ! Mes lectures et nos échanges sur ce réseau auront été tout à la fois un havre de paix où se réfugier et une fenêtre ouverte pour s’émerveiller ensemble. Je vous souhaite à toutes et tous de finir cette année en douceur !

L’ombre d’une différence, Sefi Atta.

Traduit de l’anglais par Charlotte Woillez.Actes Sud Auditrice travaillant dans le milieu humanitaire londonien, une trentenaire nigériane revient dans son pays d’origine pour une mission. L’occasion pour elle de faire tant bien que mal le point sur sa vie, sa relation à sa famille, ses amours, ses aspirations, ses agacements, le tout entre émancipation et […]

Petite tortue, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Un jeune enfant maya est empoisonné. Alors qu’il est soigné à l’hôpital Bo Bradley essaie de trouver ses parents. Sa mère, chanteuse à Tijuana, l’avait secrètement fait garder aux États-Unis par des amis pour le protéger. Je dois vous avouer un truc qui m’a bien énervée […]

Le grand silence, Jennifer Haigh.

Traduit de l’anglais par Janique Jouin-de-Laurens.Editions Gallmeister Boston, 2002. L’Église catholique va de scandale en scandale. Les prêtres accusés de pédophilie semblent se multiplier et l’opinion publique se met à regarder ces hommes influents comme des prédateurs en puissance.Lorsqu’un de ses frères – prêtre populaire – est à son tour accusé, une jeune femme qui […]

Les poèmes de Denise Levertov

Un #lundipoésie incroyable et une découverte faite grâce @annaayanoglou que je remercie du fond du cœur ! Je viens de me plonger dans l’univers poétique de Denise Levertov, auteure britannique et américaine, grâce à la traduction de Jean Joubert à l’Atelier des Brisants.Je vous partage un poème qui me semble parfait pour la saison et dont j’aime particulièrement la […]

L’été où maman a eu les yeux verts, Tatiana Ţîbuleac.

Traduit du roumain par Philippe Loubiere.Editions des Syrtes « Ce matin-là, alors que je la haïssais plus que jamais, maman venait d’avoir trente-neuf ans. Elle était petite et grosse, bête et laide. C’était la maman la plus inutile de toutes celles qui ont jamais existé…«  Une mère et son fils que la vie et ses douleurs […]

L’inconnu de la poste, Florence Aubenas.

Editions de l’Olivier « Une instruction judiciaire ressemble à une dévastation. » Florence Aubenas a mené 7 ans d’enquête pour raconter et éclairer un fait-divers criminel : l’assassinat brutal d’une postière dans l’Ain. Qui est le tueur, l’inconnu de la Poste ? Premier suspect mais rapidement innocenté : l’ex-mari. Deuxième suspect : un acteur égaré, ancien enfant […]

Madame Hayat, Ahmet Altan.

Madame Hayat, Ahmet Altan.Traduit du turc par Julien Lapeyre de Cabanes.Actes Sud « J’ignorais alors qu’entrer dans la vie de quelqu’un, c’était comme pénétrer dans un labyrinthe souterrain, un lieu hanté de magie dont on ne pouvait sortir identique à la personne qu’on était avant de s’y engouffrer.«  Mon résumé Dans un pays qui tombe progressivement […]

Cité Les Argonautes : Des mensonges plus grands que le collège, Insa Sane.

Editions Milan A peine sortie de l’épreuve d’avoir été « le Nouveau » lors de son année de CM2, Bounegueux se retrouve « petit sixième ». Les anciens du CM2 décident néanmoins de se serrer les coudes pour affronter la jungle du collège. Cité les Argonautes : la vie des pré-adolescents suit son parcours universel entre recherche d’amis, espoirs […]

Book Club Margaret Atwood

Hello ami(e)s lecteurices ! J’ai la très grande joie de vous annoncer que j’aurai l’honneur d’entamer 2022 en animant le fameux bookclub #cemoiscionlit créé par @palir_au_soleil.Elle a construit un programme du tonnerre et accueille des camarades pour animer certains mois. En janvier, je vous embarque donc découvrir ou re-découvrir Margaret Atwood !Cette auteure canadienne de 82 ans aujourd’hui […]

Irrefragable

Pour #lesdouxmotsdudimanche un adjectif que j’ai redécouvert dans ma dernière lecture : irréfragable. Est irréfragable ce qui ne peut-être réfuté. Irréfragable, indéniable, incontestable.Le mot vient du bas latin irrefragabilis construit lui-même sur le terme refragari voulant dire « voter contre », « s’opposer à ». Je dirais donc qu’en ce dimanche mon état de fatigue est irréfragable tout comme mon envie […]

Le troisième Reich, Roberto Bolaño.

Traduit de l’espagnol par Robert Amutio.Editions Bourgois Fin de l’été sur la Costa Brava. Un jeune allemand passionné de jeux de plateau profite de ses vacances pour écrire enfin sa théorie tactique sur son jeu favori : le Troisième Reich.Entre plage et beuveries il rencontre aussi des locaux aux surnoms singuliers : le Loup, l’Agneau […]

Poupées brisées, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Dans un club gothique de San Diego, une adolescente pousse un grand cri et bascule dans une crise de panique qui l’amène aux portes de l’hôpital psychiatrique. Sa famille d’accueil s’inquiète pour elle et se préoccupe notamment de la poupée d’excellente qualité mais très abîmée qu’elle […]

Prix Bookstagram

Je suis ravie de rejoindre le jury de la quatrième édition du Prix Bookstagram du roman étranger !C’est un prix qui valorise les romans étrangers et leurs traductions en français de façon simple et chaleureuse.Les fanas de livres présents sur Instagram ont voté pour leurs livres favoris dans une liste de 100 romans étrangers parus en France […]

Mon père et ma mère, Aharon Appelfeld.

Traduit de l’hébreu par Valerie Zenatti. @valerie_zenattiEditions Points « Contrairement au souvenir précis, la réminiscence puise dans le réservoir de visions qui se sont déposées en vous. Vous puisez lentement, comme lorsqu’on remonte un seau du fond d’un puits sombre.«  Été 1938, Europe de l’Est. Le narrateur raconte le « dernier été » au bord de la rivière.Un été […]

Paréidolie

Pour #lesdouxmotsdudimanche un mot que je ne trouve dans aucun dictionnaire et qui est pourtant abondamment utilisé : paréidolie. La paréidolie est le fait de trouver dans un élément, qu’il soit visuel ou sonore, des formes familières.On la pratique souvent assez spontanément enfant, en voyant des nuages qui semblent des animaux par exemple. Adolescent(e) également, par exemple […]

L’usine, Hiroko Oyamada.

Traduit du japonais par Silvain Chupin.Editions Bourgois L’Usine structure la vie et les souvenirs des habitants d’une région où le chômage sévit fortement. Les enfants y font des excursions, les adultes espèrent y trouver un travail. L’Usine s’étend sur un terrain immense traversé par un fleuve et comportant une forêt. Corbeaux, cormorans et ragondins d’apparence […]

Des milliers de lunes, Sebastian Barry.

Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions Joelle Losfled « La tête de ma mère regorgeait de bonnes histoires, qu’on écoutait blottis entre ses jambes pour avoir chaud. Nous parlions notre langue à l’époque et je sens encore sa voix murmurer, son souffle comme une petite tempête sur mon visage quand je le tournais vers elle. Ses […]

Unité 8200, Dov Alfon.

Traduit de l’anglais par Françoise Bouillot.@editions1018 « L’ennui est un moteur puissant et très sous-estimé. On évoque toujours l’argent, l’amour ou la vengeance. Mais si l’on examine ce qu’il y a en réalité derrière les plus grands crimes, on s’aperçoit que c’est d’abord l’ennui.«  Un entrepreneur israélien disparait à Roissy. Il est aperçu pour la dernière […]

Oiseau de lune, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.@editionsrivages Bo Bradley, enquêtrice sociale atteinte de troubles bipolaires, se remet peu à peu de sa dépression dans un centre au beau milieu du désert californien. Au sein de ce refuge, une communauté amérindienne accueille et soigne par ses pratiques ancestrales les personnes en souffrance psychologique. Lorsqu’un patient […]

Un verre d’eau glacée de Carl Norac.

Un #lundipoésie avec un recueil de poèmes publié chez Le Taillis Pré : Un verre d’eau glacée de Carl Norac. Vous connaissez sans doute Carl Norac pour ses très chouettes et très nombreux albums jeunesse (si ce n’est pas le cas, filez vous régaler 😊) et je vous avais également présenté son très beau recueil de poèmes […]

Douillet

Pour #lesdouxmotsdudimanche un adjectif parfait pour la saison : douillet. Le terme douillet qualifie un vêtement ou un mobilier (par exemple un lit ou un fauteuil) de doux et de moelleux. Par extension, il s’agira de toute chose conçue avec l’intention de la rendre accueillante et intime (comme une maison par exemple).Ensuite, douillet devient une affaire de […]

Au nom des miens, Nina Wähä.

Traduit du suédois par Anna Postel.Editions Robert Laffont « Une vie se dessine si clairement a posteriori. Lorsqu’on la vit, lorsqu’on est emporté dans son tourbillon, on a l’impression que les choses, les événements, les mots, les actes, se déroulent l’un après l’autre ou en parallèle, et il est difficile de comprendre les liens de cause […]

Capilotade

Un doux mot du dimanche sous la pluie aujourd’hui … avec un terme qu’on utilise peu alors qu’il est plein de ressources : capilotade. A l’origine, une capilotade c’est un ragoût fait avec les restes de volailles ou de viandes déjà cuites, une sorte de plat de reste accommodés parfait pour un dimanche soir sans effort […]

L’oiseau moqueur, Walter Tevis.

Traduit de l’anglais par Michel Lederer.Editions Gallmeister « C’est arrivé le plus simplement du monde. Je me suis contenté d’ouvrir l’une des centaines de portes de l’immense couloir en acier inoxydable où se trouve mon bureau, et là, au centre d’une petite pièce nue, dans une vitrine, il y avait ce gros livre. J’ai soulevé le […]

Le visage de paille, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages « La décision d’écouter devait être prise en toute conscience. Avec un cerveau toujours occupé à scruter l’environnement extérieur, et sa propre réserve d’images en quête de stimulation constante, même dans des périodes de calme relatif comme celle-ci, il était trop facile de saisir les subtilités qui […]

Danseurs sur le rivage, William Melvin Kelley.

Traduit de l’anglais par Michelle Herpe-Voslinsky.Editions La Croisée Ce recueil de nouvelles brosse de grands moments de vie de deux familles afro américaines dans les années 60. A cette période, la ségrégation est sensée être abolie mais elle habite encore toutes les habitudes et les modes de pensée des Blancs et des Noirs. Chacun de […]

Les oiseaux du temps, Amal El-Mohtar & Max Gladstone.

Traduit de l’anglais par Julien Betan.@mueditions « J’ai de nouveau l’impression d’être élaguée, de la plus étrange manière, de vaciller sur le seuil de quelque chose qui va me défaire.«  Dans un futur imaginaire deux structures s’affrontent pour modifier l’histoire et gagner une guerre temporelle : l’Agence et le Jardin.L’Agence envoie Rouge en mission au fil […]

Nuit de foi et de vertu, Louise Glück.

Edition bilingue, traduction de l’anglais par Romain Benini.Editions Gallimard C’est le retour du #lundipoésie après plusieurs semaines d’abandon, dévorées par le travail et les obligations.J’avais envie de partager avec vous les mots toujours vibrants de Louise Glück, poétesse américaine dont j’ai découvert l’œuvre il y a peu de temps et qui me touche beaucoup. Je vous propose […]

Se goberger

De retour cahin-caha pour #lesdouxmotsdudimanche, voici un mot qu’il m’amuse de prononcer : se goberger. Il s’agit donc d’un verbe et il veut initialement dire se moquer de quelqu’un, le tourner en ridicule.Dans un deuxième temps, ce verbe a décrit le fait de prendre ses aises, de se divertir sans retenue.Enfin, dans un troisième temps et […]

Clair-Obscur, Don Carpenter.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions 10 18 « Rosemary se dit qu’il était d’une laideur terrible et pitoyable, y compris dans la pénombre, et éprouva un chagrin profond pour les difficultés qu’affrontaient les personnes laides dans une société à ce point vouée à la beauté lisse; un paria, un rebut, condamné à une vie d’obscurité.«  […]

L’enfant du silence, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais parDanièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Un enfant blanc de 4 ans a été retrouvé ligoté sur un matelas dans une maison abandonnée d’une réserve indienne. L’assistante sociale de l’aide à l’enfance chargée de collecter toutes les informations permettant aux juges de prendre la bonne décision pour l’avenir de l’enfant découvre qu’il est […]

Petit manuel antiraciste et féministe, Djamila Ribeiro.

Traduit du brésilien et publié par Editions Paula Anacaona « Le silence rend l’individu éthiquement et politiquement responsable de la perpétuation du racisme. Le changement dans la société ne se fera pas uniquement avec des dénonciations, ou avec la répudiation morale du racisme : il dépend, avant tout, de postures à prendre et de l’adoption de pratiques […]

Sous le signe des poissons, Melissa Broder.

Traduit de l’anglais par Marguerite Capelle.Editions Bourgois « Etais-je vraiment décérébrée à ce point ? Étais- je si vide que ça, pour avoir besoin que quelqu’un d’autre délimite une frontière et me dise qui j’étais ?«  La narratrice part passer quelques mois dans la maison de sa sœur pour s’extraire d’une relation amoureuse dont elle n’arrive […]

Un crime sans importance, Irène Frain.

Editions Points « Après un suicide ou un meurtre, notre mémoire se transforme en maison hantée et le chaos envahit nos vies. » La sœur de l’auteure est morte des suites d’une agression. Un crime sans importance apparemment car passés les premiers jours, la presse n’en parle plus et l’enquête stagne.Choquée par ce décès et par l’indifférence […]

Le silence de la Cité, Elisabeth Vonarburg.

Traduit de l’anglais par ?Editions Mnemos « Là est peut-être la révélation, en définitive : apprendre qu’on n’en a jamais fini de s’arracher à ses illusions, jamais fini de se surprendre à se mentir à soi-même, à se manipuler. Jamais fini de se mettre au monde ?«  Mon résumé : Dans le monde d’après le Déclin, […]

Sortir les chiens, Isabelle Minière.

Peintures d’Olivia Levêque.Editions Le Chemin de Fer Un fils et sa mère vivent côte à côte dans une maison de famille. Le fils dans la maison principale, la mère dans « ses appartements » mitoyens. La cohabitation est délicate, pleine d’amour et d’attentions.Chaque soir, la mère s’active à sortir les chiens. Des chiens imaginaires dont les noms […]

La puissance des vaincus, Wally Lamb.

Traduit de l’anglais par Marie-Claude Peugeot.Livre de Poche « Quand on a un frère jumeau schizophrène et qu’on est soi-même sain d’esprit, il est difficile de sauver sa peau sans garder des traces de sang sur les mains – un peu gênant d’avoir à ses pieds un cadavre à sa propre image. Et si l’on veut […]

Memorial Drive, Natasha Trethewey.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405Editions de l’Olivier « C’est long, trois décennies, pour apprendre à reconnaître les contours de la perte, pour arriver à créer une intimité avec son propre chagrin. On s’y habitue. La plupart du temps, il reste distant, toujours à l’horizon, voguant vers moi avec sa pesante cargaison.«  Lorsque sa mère est […]

My sweet girl, Amanda Jayatissa.

Editions Penguin Random House « It didn’t come easily to me. I had to work at it. But if I learned one thing from Mom, it’s that it was usually worth it being the sweet girl. » Paloma a été adoptée dans un orphelinat du Sri Lanka. Ses parents ont fait leur maximum pour que sa vie […]

Tribulations

Pour #lesdouxmotsdudimanche un terme que j’ai utilisé récemment et dont j’ai voulu découvrir l’étymologie : tribulation. Les tribulations viennent de l’univers religieux et décrivent les tourments moraux que l’on traverse. Par extension, le langage courant en a fait une succession d’aventures plus ou moins désagréables.Le mot vient du latin chrétien tribulatio signifiant tourment, angoisse. Il provient lui-même […]

Moll Flanders, Daniel Defoe.

Traduit de l’anglais par Marcel Schwob et Francis Ledoux.Editions Folio « La pauvreté endurcissait mon cœur et mes propres nécessités me rendaient insouciante de tout.«  Il y a presque un an @manonlitaussi nous présentait Moll Flanders dans la série #portraitsdefemme et soulignait sa capacité de résistance et de survie. Alléchées, @readreadbird et @goodbooks_goodfriends avons décidé d’en faire une #lecturecommune … il nous aura fallu du temps […]

Le palais de glace, Tarjei Vesaas.

Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud.Actes Sud « A certains endroits, que l’eau avait abandonnés, l’œuvre, terminée, était brillante et figée. Ailleurs, dans un nuage de vapeur, on voyait l’eau se souder en glace bleu-vert.Un palais ensorcelé. Il fallait essayer d’y pénétrer si, toutefois, on pouvait trouver une entrée ! On y découvrirait sûrement une quantité […]

Les boucanières, Edith Wharton.

Traduit de l’anglais par Gabrielle Rollin.Editions Point « Sans doute le maximum que nous puissions savoir consiste-t-il dans ce que les vieilles gens appellent « l’expérience ». Mais celui ou celle qui l’acquiert n’est plus la personne qui a accompli des actes incompréhensibles. Je suppose que tout le problème vient de ce que nous changeons à chaque instant […]

The beadworkers, stories, Beth Piatote

CounterPoint Press « He listens to the mix of their voices and the ambient sounds, and the hospital room is filled with that time, which does not move forward or back, but rests in the lap of the present. » Un recueil de nouvelles au cœur des communautés autochtones des Etats-Unis parcouru par le motif récurrent des […]

Octobre on voyage en imaginaire

Je suis ravie de participer à la nouvelle initiative de @riendetelque qui, après #juilletjevoyageenlivres , lance #octobreonvoyageenimaginaire ! Je vous présente donc trois bouquins singuliers. Abattoir 5, Kurt Vonnegut.Kurt, auteur, invente Billy, alter ego littéraire auquel tout est possible. Il réchappe du bombardement de Dresde comme son auteur certes mais peut aussi naviguer dans le temps comme il le souhaite et […]

Le colis, Anosh Irani.

Traduit de l’anglais par Mélanie Basnel.Edtions Philippe Rey « Quand Madhu allait encore à l’école, quand elle portait encore un uniforme de garçon, elle avait entendu l’histoire d’un triangle quelque part, loin, et de gens qui se faisaient aspirer dedans puis envoyer dans un autre monde. Le quartier rouge, c’est exactement pareil. La plupart des prostituées […]