L.A. Bibliothèque, Susan Orlean.

Traduit de l’anglais par Sylvie Schneiter.Editions du Sous-sol Le 29 avril 1986, la bibliothèque centrale de Los Angeles (L.A. bibliothèque) a brûlé pendant plus de sept heures d’affilée. 500 000 livres ont été détruits et plus de 700 000 abîmés. On ne sait toujours pas si l’incendie était criminel ou non.L’auteure part de cet événement […]

La fête de l’ours, Jordi Soler.

Traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu.@editionsbelfond « On sait qu’Oriol, voyant la guerre perdue, avait laissé sa femme à Barcelone et que, cherchant à quitter l’Espagne, il avait erré de-ci de-là avec son frère jusqu’au moment où, sa blessure le faisant de plus en plus souffrir, il avait accepté d’être interné dans ce baraquement où il […]

Volubile

Un terme entre fleur et parole pour #lesdouxmotsdudimanche : volubile. En botanique, est volubile une plante trop fragile pour se tenir d’elle-même et s’enroulant en conséquence sur une autre pour qu’elle lui serve de support. Le liseron, par exemple, est une plante volubile.Lorsque cet adjectif est associé à une personne (ou par extension sa manière de s’exprimer) […]

Les enfants s’ennuient le dimanche, Jean Stafford.

Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Veronique Beghain.Editions Do « Un jour, quelqu’un avait dit qu’elle avait un côté sec – ce qui est très prisé dans le bois de chauffage mais ce qui est beaucoup moins ravissant chez une si belle femme.«  Huit nouvelles pour découvrir l’univers assez froid et clinique de Jean Stafford.Une […]

Les fous de Bassan, Anne Hébert.

Les fous de Bassan, Anne Hébert.Editions Points « Dans toute cette histoire il faudrait tenir compte du vent, de la présence du vent, de sa voix lancinante dans nos oreilles, de son haleine salée sur nos lèvres. Pas un geste d’homme ou de femme, dans ce pays, qui ne soit accompagné par le vent. Le souffle […]

Hold your own, Ka(t)e Tempest.

Un #lundipoésie porté par un souffle intemporel et la voix puissante de Kate (Kae) Tempest, Hold your own publié @picadorCes poèmes reprennent le mythe de Tirésias, jeune homme transformé en femme durant 7 ans pour avoir dérangé l’accouplement de deux serpents. Redevenu homme il est pris à parti par Zeus et Héra lors d’une querelle de couple concernant […]

Mon Top 20 (du jour)

Allez, j’ai passé la semaine à piaffer d’impatience et j’ai enfin eu le temps de rassembler physiquement les 20 bouquins de ma bibliothèque qui ont été de vraies étapes pour moi… c’est forcément bordélique, frustrant, incomplet mais aussi réjouissant, stimulant et émouvant ! Un grand merci @unlivrechacune pour cette belle idée qui m’aura rappelé pleins de souvenirs […]

Le chant de corbeau, Lee Maracle.

Traduit de l’anglais par Joanie Demers.Mémoires d’encrier « Toute mort prématurée faisait en sorte que chacun perdait un bouffon, un herboriste, un guérisseurs spirituel ou un philosophe qui semblait comprendre le code de conduite, la Loi, de même que le lien unissant les membres d’une famille. Tout le monde était utile à la communauté, chaque personne […]

Un homme dans la brume, Dorothy B. Hughes.

Traduit de l’anglais par Simon Baril. Editions Rivages « Il vit à nouveau son visage lorsqu’elle passa sous la lumière jaune du réverbère, il vit qu’elle n’aimait pas les ténèbres, le brouillard, l’isolement de cet endroit. Elle s’engagea sur la California Incline, la passerelle qui menait vers la plage ; il l’entendait claquer fort ses talons […]

Le chant de Dolores, Wally Lamb.

Traduit de l’anglais par Martine Desoille.@editionsbelfond « De même que la baleine morte, je traîne mes souvenirs de Gracewood avec moi comme un cadavre. Parfois, pendant les longs trajets silencieux, le cadavre roule à mes côtés. D’autres fois, quand je m’endors ou que je n’arrive pas à m’endormir, il repose avec moi dans mon lit. Tour […]

Entéléchie

Je reviens avec #lesdouxmotsdudimanche et ce terme que je viens de découvrir : entéléchie.Bon, comme je suis assez basique en termes de blague j’avoue que j’en avais un certain nombre en tête assez vaseuses… mais ce mot est bien trop beau pour les lui faire subir. Le terme est créé par Aristote qui en fait un principe […]

L’accident de chasse, Landis Blair et David L. Carlson.

Traduit de l’anglais par Julie Sibony.@sonatineeditions « J’ai vite tout su, ou presque, de la vie de mon père. C’est très difficile pour un aveugle d’avoir des secrets. Mais on a tous au moins un secret.«  Après le décès de sa mère, un jeune garçon part vivre avec son père devenu aveugle suite à « l’accident de […]

Nous sommes l’étincelle, Vincent Villeminot.

@pocket_jeunesse « Notre monde est le vôtre : nous ne pouvons nous en retrancher, mais nous choisirons des lieux, des déserts, des silences, des bibliothèques, des jardins où nous pourrons vivre ; dans les marges ; nous laissant transformer, lentement, durablement par cette vie commune, politique. Et notre seule communauté politique sera désormais l’amitié.«  Un jour, […]

Mrs Craddock, Somerset Maugham.

Traduit de l’anglais par Paul Couturiau.Livre de poche « Edward était sans conteste séduisant; il paraissait très propret, c’était un de ces hommes qui portaient sur chaque trait de leur visage la trace du bain matinal. Vous sentiez que le savon Pear était un élément essentiel de son existence au même titre que sa foi dans […]

Apprendre à se noyer, Jeremy Robert Johnson.

Traduit de l’anglais par Jean-Yves Cotté.@cherchemidiediteur Quelque part dans une jungle d’Amérique Latine, à une époque incertaine, un père enseigne à son fils les dangers du fleuve et les techniques de pêche.Cette initiation tourne au cauchemar lorsque l’enfant est soudainement emporté par un monstre aquatique… le père part alors à sa recherche entre désespoir, obsession […]

L’autre moitié du songe m’appartient, Alixia Gallienne.

Un #lundipoésie lumineux avec le recueil d’Alicia Gallienne : L’autre moitié du songe m’appartient.Editions Gallimard J’ai enfin pris le temps de lire les textes d’Alicia Gallienne et c’est une belle découverte. Si certains textes m’ont laissée de marbre ou semblés trop romantiques à mon goût, certains m’ont saisie. Je vous en partage un ici (et quelques lignes […]

Le jardin des Finzi-Contini, Giorgio Bassani.

Traduit de l’italien par Michel Arnaud.Editions Folio « Je ne disposais pas de ce goût instinctif pour les choses qui caractérise les gens normaux. … Ce qui comptait c’était, plus que la possession des choses, le souvenir qu’on avait d’elles, le souvenir en face duquel toute possession ne peut, en soi, apparaître que décevante, banale, insuffisante…. […]

Mes vrais enfants, Jo Walton.

Traduit de l’anglais par Florence Dolisi.Editions Folio Une vieille dame s’éteint doucement dans une maison de retraite en se remémorant, de façon chaotique, sa vie bien remplie … ou plutôt ses deux vies. A-t-elle épousé Mark et mené une vie de femme au foyer ? Ou bien est-elle devenue une auteure de choc et vécu […]

L’été de la sorcière, Kaho Nashiki.

Traduit du japonais par Déborah Pierret-Watanabe.Editions Picquier « Sa manière de parler – le grand soin, la grande prudence avec lesquels elle choisissait ses mots, comme si elle avait affaire à quelque chose de très fragile – pouvait parfois résonner comme du japonais maladroit, mais elle n’en a pas changé tout au long de sa vie, […]

Journal, Julie Delporte.

Journal, Julie Delporte.Editions Pow Pow Cela fait bien longtemps que je ne vous ai pas partagé de lectures graphiques car je n’avais pas fait de belle rencontre de ce style depuis un moment. Un dessin par jour pendant une année pour raconter le bouleversement d’une rupture, ses effets sur la capacité à créer, le ré-apprentissage […]

Les dieux du tango, Carolina de Robertis.

Traduit de l’anglais par Eva Montheilhet.Livre de poche « Elle vivait grâce à la musique et pour la musique. Pour ce moment où les danseurs emplissaient la salle de bal, quand le tango s’emparait d’eux comme un sublime malédiction, les projetant deux par deux dans l’espace, leurs corps happés par le langage farouche de la danse.«  […]

Division Avenue, Goldie Goldbloom

Traduit de l’anglais par Eric Chedaille.Editions Bourgois « Elle ne se sentait pas comme la Surie qui s’était rendue à Manhattan plus tôt dans la journée. Elle ne se sentait plus comme la femme qui avait préparé ce matin-là cinq omelettes et un énorme pot de café. Mais elle n’aurait su dire en quoi elle était […]

L’invitation à la valse, Rosamond Lehmann.

Traduit de l’anglais par Jean Talva.@belfondvintage « Encore cinq minutes, se dit Olivia ; et elle ferma les yeux. Non pour se rendormir ; mais afin de reprendre, pour ainsi dire, du commencement, et de faire la chose peu à peu, en se détachant avec douceur de ces bords sombres, en émergeant avec tranquillité de ces […]

L’autre côté du rêve, Ursula K. Le Guin.

Traduit de l’anglais par Henry-Luc Planchat.Livre de poche « Et quelles sont vos relations en général ? Pendez vous avoir des rapports satisfaisants avec les autres gens? Vous avez une place dans l’écologie émotionnelle de votre environnement ? «  Un homme rêve puis s’aperçoit que certains de ses rêves influent et transforment le monde réel. Il […]

Gel, Thomas Bernhard.

Traduit de l’allemand par Josée Turk-Meyer et Boris Simon.Editions Gallimard « Je pense qu’il n’y a pas d’erreur plus grave que de croire que chez nous à la campagne, que surtout à la campagne, la vie se déroule selon l’ordre et qu’on peut en tirer une leçon, et que tout va selon une ligne philosophique, et […]

Les poèmes de Lorand Gaspar.

Dernier #lundipoésie pioché dans la bibliothèque de mon père avec les poèmes de Lorand Gaspar et son recueil Patmos…Des mots de l’été, de la mer et du temps qui passe. Je vous propose deux extraits et vous encourage à découvrir ce recueil 😊 « (…) en toi la barque des nuits d’ététout à coup dérive et tu regardes […]

Nostalgie

Un mot poignant pour #lesdouxmotsdudimanche : nostalgie. La nostalgie c’est initialement l’état de tristesse suscité par l’éloignement du pays natal.Par extension, c’est devenu le regret mélancolique d’une chose ou d’un état révolu, le désir d’un retour dans le passé.Enfin, cela décrit également un état de mélancolie, de tristesse sans cause précise. Le mot vient du grec en […]

Joie dans le ciel, C.F. Ramuz.

// VACANCES//Editions Grasset « C’est ces réunions du soir, c’est ces belles réunions du soir, ô vieille coutume, vieille habitude des villages, après qu’on a bien travaillé, et la fraîcheur conseille de ne pas s’enfermer tout de suite chez soi; les vaches ont été gouvernées, les petits enfants ont été mis au lit, on vient de […]

La fabrique des pervers, Sophie Chauveau.

// VACANCES// Editions Folio  » Mais le grand principe familial règne en maître chez ces gens-là : on fait, mais on ne dit pas. Des enfants souffrent, qui s’en soucie ? Ils oublieront. On collectivise certaines femmes, belles-sœurs aujourd’hui divorcées, comme hier les vendeuses de l’épicerie, renvoyées ? Et alors, puisque tout le monde est […]

L’art de la vie (Karitas livre 2), Kristin Marja Baldursdóttir.

// VACANCES// Traduit de l’islandais par Henrý Kiljan Albansson.Editions Point « En tous les esclaves se cache la haine, disait-elle. À cause de leur condition et de leur oppression séculaires, les femmes sont sensibles aux côtés d’ombre du pouvoir elles n’osent pas laisser leur haine se diriger vers les hommes, font plutôt retomber celle-ci sur les […]

Balsamique

// VACANCES// Allez un mot étrange pour #lesdouxmotsdudimanche : balsamique. Pour moi, l’adjectif balsamique était immanquablement associé au vinaigre et donc à la cuisine. C’est au détour d’une conversation comme seules peuvent les produire des vacances avec des profs que j’ai découvert que tout un tas de choses pouvaient être qualifiées de balsamiques! Est balsamique ce qui […]

Les jours de silence, Philip Lewis.

// VACANCES// Traduit de l’anglais par Anne-Claire Tissut.@editions1018 « Il y a quelque chose d’extraordinaire à se trouver debout sur le rivage, de nuit, en pareille circonstance. On ne peut espérer s’approcher plus près du sentiment d’immortalité, ou du moins de cette euphorie d’insignifiance que l’on éprouve au bord d’une mer immortelle. » Le père du narrateur […]

L’homme qui savait la langue des serpents, Andrus Kivirähk.

// VACANCES// Traduit de l’estonien par Jean-Pierre Minaudier.Le Tripode « La forêt n’est plus la même. Jusqu’aux arbres qui ont changé, ou peut-être tout simplement que je ne les reconnais plus, peut-être qu’ils me sont devenus étrangers. Je ne veux pas dire que leurs troncs se sont épaissis, que leurs couronnes se sont élargies, que leurs […]

Dernière saison avant l’amour, Marly Swick.

// VACANCES// Traduit de l’anglais par Françoise du Sorbier.@editions1018 « Les petites filles se sont arrêtées de courir et se sont laissées tomber sur l’herbe, en levant vers moi un regard plein d’espoir, comme si elles s’attendaient à ce que je leur dise quelque chose de vraiment important. Mais je ne savais pas quoi leur dire […]

Les poèmes de Tarjei Vesaas.

// VACANCES// Un #lundipoésie norvégien (encore une découverte faite dans les étagères de mon père) âpre et saisissant avec les textes de Tarjei Vesaas.Le recueil « Être avec ce qui s’en va » est traduit par Eva Sauvegrain et Pierre Grouix et publié aux Éditions Rafael de Surtis. Je vous partage le poème « Au long du chemin difficile ». « Au […]

4 ans !

// VACANCES/ 4 ans de ce compte !Toujours plus de découvertes grâce à vous, des lectures communes, des conversations stimulantes, drôles et bénéfiques, des expériences et des surprises. Je vous remercie du fond du cœur pour cette année (pas piquée des hannetons par ailleurs hein 😳) de camaraderie livresque. Vous faites maintenant partie de mes […]

Miss Jane, Brad Watson.

// VACANCES// Miss Jane, Brad Watson.Traduit de l’anglais par Marc Amfreville. Editions Grasset « Tu fais jamais ça avec les animaux ? Tu restes là et tu les regardes sans rien dire, et tu laisses le silence s’installer jusqu’à que tu te mettes à tout entendre, tout ce que tu entendais pas avant d’avoir fait le […]

La prostituée, Hayama Yoshiki.

//VACANCES// La prostituée, Hayama Yoshiki.Traduit du japonais par Jean-Jacques Tschudin.Editions Allia « Ce n’est pas que je cherche à me justifier, mais je constate que, curieusement, sur cette terre, il y a infiniment plus de choses singulières que la plume se refuse à transcrire qu’il n’y en a dont elle accepte de rendre compte.«  Un tout […]

Le livre d’un été, Tove Jansson.

//VACANCES// Le livre d’un été, Tove Jansson.Traduit du suédois par Jeanne Gauffin.Livre de poche « Une île peut être vraiment terrible pour quelqu’un du dehors. Tout est établi, chacun tient obstinément sa place, calmement, avec assurance. Entre les limites de leurs rivages, tout fonctionne selon des rituels devenus immuables à force de se répéter et, en […]

Ce que je sais, Nii Ayikwei Parkes

// VACANCES// Un #lundipoésie avec les textes de Nii Ayikwei Parkes et son recueil « Ce que je sais » traduit par Sika Fakambi chez Joca Seria.J’avais adoré son roman incroyable « Notre quelque part » paru chez @editionszulma et, si je suis moins saisie par ses poèmes, je suis ravie de les avoir lus. Je vous partage ici le poème « Les types comme […]

Repos

// VACANCES// Pour #lesdouxmotsdudimanche le mot de mes prochains jours : repos. De façon générale, le repos est la cessation du mouvement, l’immobilité.En physiologie, il s’agit de l’état d’activité minimale des organes et des muscles.Le repos est aussi le fait d’interrompre un travail professionnel pour reprendre des forces.Par extension – et constatation, le repos est un état […]

Heading out to wonderland, Richard Goolrick.

@algonquinbooks « The thing is, all memory is fiction. You have to remember that. Of course, there are things that actually, certifiably happened, things you can pinpoint the day, the hour, the minute. When you think about it, though, those things, mostly seem to happen to other people.«  Un bel homme arrive dans un village de […]

Why indigenous literatures matter, Daniel Heath Justice.

WLU Press « This is a book about stories, and how and why they matter. It’s about the stories we tell, and the stories others tell about us. It’s about how stories can either strengthen, wound or seemingly erase our humanity and shared connections, and how our stories are expressed or repressed, shared or hidden, recognized […]

Derniers jours d’un monde oublié, Chris Vuklisevic.

Editions Folio « Le matin où les étrangers arrivèrent sur l’île, la Main de Sheltel fut la première à les voir. Elle allait revêtir son masque quand, par la fenêtre, elle aperçut un point sombre à l’horizon. Un mirage, crut-elle ; un tremblement de la chaleur sur l’eau. La mer était vide, bien sûr. Rien ne […]

L’honnête tricheuse, Tove Jansson.

Traduit du suédois par Marc de Gouvenain.Le Livre de Poche « Dans la sécurité de son salon, Anna se coucha sous une couverture, alluma la lampe maintenant que le jour déclinait et rouvrit son livre au marque-page. A mesure qu’elle lisait les aventures de Jimmy en Afrique, le calme revint en elle, exactement comme elle l’avait […]

Pain perdu, Guy Goffette.

De passage très rapide chez mes parents, j’ai pioché dans la bibliothèque de mon père le recueil « Pain perdu » de Guy Goffette pour un #lundipoésie plein de désir. Je vous partage le poème « La grande marée » pour commencer la semaine en beauté.Bonne lecture ! « Ainsi nous avions pris rendez-vousPour cette nuit depuis des annéesEt rien, ni le […]

Cabriole

Un mot qui s’ébroue et rigole pour #lesdouxmotsdudimanche : cabriole. Une cabriole est un bond léger (et folâtre parait-il 😉) et, en danse, un saut où le danseur prend une position oblique et frappe les jambes l’une contre l’autre pendant qu’il est en l’air. Par extension, la cabriole est également un mouvement musical enlevé et sautillant.Au sens […]

Dans la maison rêvée, Carmen Maria Machado.

Traduit de l’anglais par Hélène Cohen.Editions Bourgois « Il m’est parfois arrivé de ne pas avoir l’impression d’écrire mais de lancer un couteau sur des fragments d’histoires pour les clouer au mur avant qu’ils ne s’envolent ou ne disparaissent. » L’auteure est amoureuse d’une femme qui se met progressivement à la maltraiter. Après un long travail notamment […]