Allary Editions « Se rendre disponible à la rencontre, c’est lui ouvrir un espace et lui donner du temps.« La rencontre – qu’elle soit amicale, professionnelle, familiale, spirituelle ou amoureuse – est une des expériences déterminantes de nos vies. Entre prise de risque et sentiment de vivre plus intensément, elle accompagne notre cheminement personnel. S’appuyant sur […]
Editions de l’olivier « Plus le temps qu’il me reste à vivre diminue, plus ce que j’ai vécu enfle et prospère.« La rue du Château des rentiers abritait, dans un immeuble populaire du XIIème arrondissement de Paris, les appartements des grands-parents maternels de la narratrice et de leurs amis. Tous juifs d’Europe Centrale réchappés de la […]
0
Traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz.@editions_gallimard « N’est-ce pas ridicule de chercher toute sa vie ce qui est précisément le plus difficile à obtenir, précisément chez la personne qui a le plus de mal à te le donner ?« Peu de temps avant de mourir, le père d’Atara lui parle avec une douceur inhabituelle et l’appelle […]
0
Editions Cambourakis « … les traîne-bruyères. C’est ainsi que l’on nomme celles qui ont bu le sirop des chemins et en ont pris le goût.« Espagne, Algérie, France : des femmes se mettent en route, quittent ce qu’elles connaissent, s’exilent. Victimes parfois, déterminées la plupart du temps, fragiles et souveraines, elles construisent un écosystème à travers […]
0
S’appuyant sur son expérience de militante écoféministe experte de l’action directe non-violente, Starhawk partage ses apprentissages comme autant d’encouragements à se mettre en mouvement pour créer le monde auquel nous aspirons.
0
Traduit du catalan par Bernard Lesfargues avec la collaboration de Pierre Verdaguer.@limaginaire_gallimard « J’ai senti très fortement le passage du temps. Pas le temps des nuages et du soleil et de la pluie, ni celui des étoiles qui ornent le firmament, pas le temps des printemps à la saison printanière ni le temps des automnes à […]
0
Traduit du coréen par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot.Editions Le Serpent à plumes. « Une fois, une seule fois, j’aimerais pousser un grand cri. J’aimerais sortir en courant dans l’obscurité, de l’autre côté de la fenêtre. Cela pourrait-il évacuer cette masse ? Est-ce que c’est possible? Personne ne peut m’aider. Personne ne peut me sauver. Personne […]
0
Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon.Editions Points « Sitôt couché, j’ai voulu savoir ce que j’avais fait de ma vie ces jours-ci. J’ai reçu de ma mémoire quelques événements des jours précédents et j’ai pensé à des gens qui se trouvaient loin de moi. Après quoi, je me suis glissé avec délices et une certaine impudeur […]
0
Traduit de l’anglais par Freddy Michalski.Illustré par Sarah d’Haeyer.L’oeil d’or Editions « C’est le premier animal que je vois faire ça. J’ai dit à Ève que je pensais que c’était une énigme ; elle a admiré le mot, mais sans le comprendre. À mon avis, c’est soit une énigme, soit un insecte.« Journal des premiers jours […]
0
Faber Books « It was the first time that we had sort of articulated our major problem. She wanted to die and I wanted her to live and we were enemies who loved each other.« Deux sœurs s’aiment profondément.Elfrieda est pianiste de renommée mondiale, choyée par son mari, mais également minée par une dépression constante que […]
0
0