Les optimistes meurent en premier, Susin Nielsen.

Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions La petite sœur de Petula de Wilde est morte. Ses parents sont bouleversés et, de son côté, elle a développé de nombreuses phobies. Inscrite à un cours d’art thérapie, elle va rencontrer « l’homme bionique » : un garçon de son âge avec une prothèse de bras et passionné […]

Là-bas Août est un mois d’automne, Bruno Pellegrino.

Editions Zoe « Le paysage est une grande main ouverte, bosselée et calleuse, crevassée et douce, dans laquelle le village n’est qu’une ligne. Il s’agirait d’être versé en chiromancie pour pouvoir la lire. » Mais comment vit le poète ? Ici, il vit et vieillit dans la campagne suisse aux côtés de sa sœur.Gustave et Madeleine passent […]

Le journal malgré lui de Henry K Larsen, Susin Nielsen

Le journal malgré lui de Henry K Larsen, Susin Nielsen.Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « L’intérêt de parler robot, c’est que cela permet de tout dire sans exprimer la moindre émotion. Il-suffit-de-prendre. Une-voix. Totalement-monocorde. Ça m’aide. » La famille d’Henry a vécu une tragédie. Pour s’en sortir, Henry et son père s’installent à Vancouver […]

Nos âmes la nuit, Kent Haruf.

Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@robert_laffont « Il se leva pour aller fermer partiellement la fenêtre, puis revint se coucher. Allongés l’un à côté de l’autre, ils écoutaient la pluie. On dirait que, comme pour moi, la vie n’a pas très bien tourné pour toi, en tout cas pas comme on l’espérait, dit-il. Sauf qu’elle me […]

Le soleil sait, Odysseas Elytis.

Le retour du #lundipoésie avec un autre recueil d’Odysseas Elytis enfin trouvé !Une édition bilingue publiée chez @cheyne_editeur et traduite par Angélique Ionatos chanteuse et compositrice grecque. Je vous partage deux textes qui m’ont soufflée et emportée. « Ce n’est qu’aujourd’hui que j’ai trouvé le courage d’ouvrir le petit potager comme un cercueil. M’ont sauté à la figure les odeurs, […]

Expirer

Pour #lesdouxmotsdudimanche un mot qui mêle libération et tristesse : expirer. Si l’on s’en tient aux faits, expirer c’est expulser l’air inspiré des poumons. C’est aussi, de façon plus dramatique, rendre son dernier souffle, mourir. Et, entre ces deux sens, expirer décrit également le fait de s’affaiblir jusqu’à cesser d’être…(De façon plus prosaïque, expirer peut aussi vouloir […]

Kabu, kabu, Nnedi Okorafor.

Traduit de l’anglais par Patrick Dechesne et Robin Remy.Actu SF editions Une vingtaine de nouvelles dans une Afrique contemporaine, historique, mythique, imaginaire ou dystopique. Certains textes se font écho, les dieux et les humains se côtoient, l’amour et la haine persistent à travers les âges… J’ai beaucoup aimé ces nouvelles. J’ai d’abord été désarçonnée par […]

Moi, Ambrose roi du scrabble, Susin Nielsen.

Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « En fin de compte, je ne suis pas mort. En revanche, j’ai eu ce que le médecin a appelé une « expérience de mort imminente », ce qui paraît excitant vu de l’extérieur, je suppose, pourtant, je ne le recommanderais à personne. » Ambrose a 12 ans, une passion pour […]

Vacances de Noël, Somerset Maugham

Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 Pendant les années 20, un jeune homme anglais bien sous tous rapports part seul passer la semaine de Noël à Paris. Elevé au sein d’une famille aimante et ne manquant de rien, il hésite entre continuer à peindre ou rejoindre l’entreprise de son père. Pour l’instant, il part rejoindre […]

La passe dangereuse, Somerset Maugham.

Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 « Désertes à cette heure, les rues donnaient plus que jamais l’impression d’une cité morte. On eût pris les rares passants pour des fantômes. Dans un ciel sans nuages, le soleil levant répandait une divine douceur. Par ce frais et souriant matin, il paraissait incroyable que la ville suffoquât, comme […]