Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au diable vauvert. « Il récoltait les mots et les assemblaient peu à peu en questions. Lorsque l’on répondait à ses questions, il se souvenait de tout ce qu’on lui disait. Son image du monde croissait.«
Traduit de l’anglais par Jacques Collin.Editions Folio. « Les tchiorti sont, tout comme les hommes, exactement comme est la terre. Les tchiorti sont parfois sages et parfois irrationnels, parfois bons et parfois cruels. Dieu règne sur l’autre monde, mais qu’en est-il de celui-ci ? Les hommes peuvent bien rechercher le salut au paradis tout en faisant […]
0
Editions Folio. « J’aurais dû me méfier. Tu n’es plus une clé, depuis que ta mère est morte, tu es un pied-de-biche. La porte entre les mondes des morts et des vivants, pour une fois qu’elle te résiste un peu, tu ne le supportes pas, alors tu cherches à la rompre. Pas besoin de talons en […]
0
Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au Diable Vauvert. « Vous êtes un mélange rare d’horreur et de beauté. Vous nous avez véritablement capturés et nous ne pouvons nous échapper. Mais vous êtes plus que la simple composition et le fonctionnement de votre corps. Vous êtes votre personnalité, votre culture. Celles-ci nous intéressent aussi. C’est pourquoi […]
0
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.Editions J’ai Lu. « – Et les mots, ma marcheuse… les mots sont tout. Les mots donnent des ailes même à ceux qui ont été piétiné, brisés par-delà tout espoir de rétablissement. »
0
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.Editions J’ai Lu. « Il y a quelque temps, tu m’as dit que je ne savais pas à qui j’avais affaire. J’aimerais t’entendre me le dire. Qui es-tu ?Je levai les yeux et soutins son regard.– Paige Mahoney, répondis-je doucement. Mais on m’appelle aussi la Rêveuse pâle. Je suis la malonette […]
0
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer et Jean-Baptiste Bernet.@jailu_editions « L’amour et la peur ont des conséquences étranges sur notre âme. Les rêves qu’ils apportent nous laissent dégoulinant d’eau salée et le souffle court, comme à l’agonie – voilà ce qu’on appelle les rêves tourmentés. » Alors que le Sans-Nom se réveille et menace l’équilibre du monde, […]
0
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.J’ai lu Editions « Je courais comme une folle dans la forêt de la magie, repoussant les ronces sans me soucier des griffures ou de la terre, sans même regarder où j’allais.« Pour survivre aux maléfices mortifères du Bois, la population locale se place sous la protection du Dragon, un puissant […]
1
Traduit de l’anglais par Jean Bailhache. Publié au Livre de Poche « – « Et que ma famille boive avec la vôtre et nos fils entre eux, Seigneur », répondit l’ethnologue, qui, pour avoir vécu sur neuf planètes différentes, avait puisé une leçon dans tout cet exotisme : l’importance des bonnes manières. » Un ethnologue en mission […]
1
Une jeune femme noire de 1976 se retrouve soudainement propulsée dans une plantation du Sud des Etats-Unis en 1815. Elle y sauve un jeune garçon blanc de la noyade, fils du propriétaire de la plantation et son lointain ancêtre.Elle va aller et venir entre son monde et l’univers esclavagiste du XIXème, irrésistiblement convoquée à chaque […]
0
Traduit de l’anglais par Henry-Luc Planchat. « Il est dans la nature de l’idée d’être communiquée : écrite, dite, faite. L’idée est comme l’herbe. Elle demande de la lumière, aime les foules, grandit par croisement, s’améliore pour qu’on la piétine enfin. » Deux planètes sont au cœur de ce roman : Urras et Anarres, chacune étant pour […]
1
Croyez-le ou pas je continue de lire Ursula K. Le Guin (je suis au beau milieu des Dépossédés) après l’avoir découverte dans le bookclub #cemoiscionlit de @palir_au_soleil… Je me suis penchée sur une courte nouvelle qu’elle a publiée en 1973 et qui a eu un grand succès ; elle s’intitule : Ceux qui partent d’Omelas.Le principe en est […]
0
Traduit de l’américain par Jean Bailhache. « Je ferai mon rapport comme si j’écrivais une histoire, car quand j’étais enfant sur mon monde natal, on m’a appris que la Vérité est une question d’imagination.« Genly Aï est un terrien envoyé sur la planète Nivôse afin de convaincre ses dirigeants d’adhérer à une grande organisation inter-planétaire qui […]
1
Traduit de l’anglais par A. Mousnier-Lempré. « Le temps… j’en étais prisonnier, enfermé dans un petit bout de maintenant qui était le seul sur lequel je puisse avoir de l’influence ; tous les bientôt et les demain que je projetais n’étaient que des fantômes qui pouvaient m’être arrachés à tout instant. Les intentions n’étaient rien. Tout […]
0
// EN VACANCES// Traduit de l’anglais par A. Mousnier-Lempré. « Pour mon Vif, les arbres de cette forêt possédaient une vie spectrale quasi animale, comme s’ils avaient acquis une sorte de conscience par la seule vertu de leur âge ; mais c’était la conscience du vaste monde de la lumière, de l’humidité, de la terre et […]
0
// EN VACANCES // Traduit de l’anglais par A. Mousnier-Lempré. « Est-il dans la nature du monde que toute chose aspire à un rythme, et dans ce rythme à une sorte de paix ? C’est en tout cas ce qu’il m’a toujours semblé. Tous les événements, aussi cataclysmiques ou bizarres soient-ils, se diluent au bout de […]
0
0