Étiquette : litterature americaine

Les dépossédés, Ursula K. Le Guin

Traduit de l’anglais par Henry-Luc Planchat. « Il est dans la nature de l’idée d’être communiquée : écrite, dite, faite. L’idée est comme l’herbe. Elle demande de la lumière, aime les foules, grandit par croisement, s’améliore pour qu’on la piétine enfin. » Deux planètes sont au cœur de ce roman : Urras et Anarres, chacune étant pour […]

Ceux qui partent d’Omelas, Ursula K. Le Guin

Croyez-le ou pas je continue de lire Ursula K. Le Guin (je suis au beau milieu des Dépossédés) après l’avoir découverte dans le bookclub #cemoiscionlit de @palir_au_soleil… Je me suis penchée sur une courte nouvelle qu’elle a publiée en 1973 et qui a eu un grand succès ; elle s’intitule : Ceux qui partent d’Omelas.Le principe en est […]

Ursula Le Guin

Ça y est, c’est le bon jour ! Je me lance dans de grandes nouveautés : je vais pour la première fois lire un texte d’Ursula Le Guin et pour la première fois me joindre au club de lecture #cemoiscionlit mené par @expeditions_litteraires alias @palir_au_soleil 😊 Youpi tralala !Et vous, vous lisez quoi ?

Parable of the sower, Octavia E. Butler.

« All that you touch You Change.All that you Change Changes you.The only lasting truth is Change.God is Change.«  Dans la Californie des années 2020, le monde tel qu’on le connaissait s’est écroulé entre désastre écologique, crises sanitaires, disparités immenses entre pauvres et riches et violences accrues. Lauren, fille de pasteur, vit dans une communauté fermée […]

Portrait de femme, Harriet

Cinquième portrait de femmes de fiction qui m’ont nourrie : un personnage d’artiste en lutte pour être reconnue comme telle, Harriet Burden l’héroïne d’Un monde flamboyant de Siri Hustvedt. Harriet Burden est plus connue sous le nom de Harry. Un prénom masculin porté autant comme un paravent que comme un fardeau (tel que l’indique son […]

On earth we are briefly gorgeous, Ocean Vuong.

« I am writing you from inside a body that used to be yours. Which is to say, I am writing as a son.«  L’auteur prend la plume et, sous forme de lettres, s’adresse à sa mère vietnamienne réchappée de la guerre. Un courrier intime et universel où les questions d’ancrage, de filiation, d’amour, d’identité, de […]

The Dutch house, Ann Patchett.

« There are a few times in life when you leap up and the past that you’d been standing on falls away behind you, and the future you mean to land on is not yet in place, and for a moment you’re suspended knowing nothing and no one, not even yourself.«  Lorsque Cyril Conroy devient l’heureux […]

Portrait de femme : Dalva

Deuxième portrait de femme de fiction qui m’ont nourrie : un personnage rebelle qui m’a embarquée avec elle dans les grands espaces américain, Dalva l’héroïne du roman éponyme de Jim Harrison.Dalva est américaine, elle porte en elle une part de sang indien et – dans ce métissage – tout le tumulte d’un pays construit sur […]

The cost of living, Deborah Levy.

« When our father does the things he needs to do in the world, we understand it is his due. If our mother does the things she needs to do in the world, we feel she has abandoned us. It is a miracle she survives our mixed messages, written in society’s most poisoned ink. It is […]

Brasier Noir, Greg Iles.

Traduit de l’anglais par @aurelie_tronchet_gestalt « Il disait que pardonner à quelqu’un ne veut pas dire…que cette personne ne doit pas…payer pour ce qu’elle a fait. Mais ça regarde Dieu, disait-il. Haïr quelqu’un ne fait que t’empoisonner, pas la personne en question.«  Le jeune maire blanc de Natchez, Mississipi, apprend un beau jour que son père – […]

Night Sky with Exit Wounds, Ocean Vuong

Un #lundipoésie essentiel avec le recueil poétique d’Ocean Vuong, poète vietnamien et américain, Night Sky with Exit Wounds. Des textes profonds et bouleversants qui évoquent, entre autre, le lien à la mère, l’amour, l’homosexualité, l’exil, la douleur et la résilience en héritage. J’en suis encore soufflée… Il a été très difficile de choisir quel poème vous partager. […]

When women were birds, Terry Tempest Williams.

« Once upon a time, when women were birds, there was the simple understanding that to sing at dawn and to sing at dusk was to heal the world through joy. The birds still remember what we have forgotten, that the world is meant to be celebrated. » Dans la poursuite de « Refuge » dont je vous parlais […]

Intérieur nuit, Marisha Pessl.

Traduit de l’anglais par Clément Baude. « La menace que l’on sent mais qu’on ne voit pas, nourrie par l’imagination, cette menace-là est éprouvante, écrasante. Elle vous détruit avant même que vous ayez quitté votre chambre, votre lit, avant même que vous ayez ouvert les yeux et respiré. » Stanislas Cordova est le maître des films d’épouvante. […]

Jonny Appleseed, Joshua Whiteman.

// EN VACANCES// « Yeah, an NDN home is like a dandelion : pretty but disposable, and imbued with a million little seeds that dissolves into wishes for little white hands that pluck.«  Jeune bispirituel dans le désordre de Winnipeg, Jonny se prépare à revenir dans sa réserve natale pour enterrer son beau-père. Les 7 jours […]

Les moissons funèbres, Jesmyn Ward.

// EN VACANCES// Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman. « À l’époque, je suis trop immature pour imaginer que la noirceur que je porte en moi depuis des années, ce sentiment de nullité et de mépris pour moi-même, puisse avoir affecté d’autres membres de ma communauté.«  Dans cette réflexion- autant coup au cœur que coup de […]

Property, a collection, Lionel Shriver.

// EN VACANCES//   » But that was the nature of these stories. They were about what could have happened, or should have happened, but didn’t. They were nearly not stories at all.«  Autour de la notion de propriété, qu’elle soit littérale ou figurée, l’auteure raconte sans fard les travers humains. Le ton est à la fois humoristique, moqueur et parfois même assez cynique.  Une maison qui rejette sa nouvelle propriétaire, un fils trentenaire qui ne veut […]

Fox 8, Georges Saunders.

« If you want your Storys to end happy, try being niser. »  Renard N°8, connu par sa famille pour sa tendance à la rêverie et son insatiable curiosité, a progressivement appris la langue des humains. Il la manie de façon approximative et s’adresse à nous dans une courte lettre afin de mieux nous comprendre. En effet, il n’arrive pas à saisir pourquoi la terre […]

Sing, unburied, sing, Jesmyn Ward.

« Sorrow is food swallowed too quickly, caught in the throat, making it nearly impossible to breathe. »  Jojo et sa petite sœur sont élevés par leurs grands-parents maternels noirs qui les entourent d’affection et tâchent de leur transmettre leurs connaissances tant pratiques que spirituelles pour les aider à grandir.  Cette transmission est essentielle pour de nombreuses raisons : leur mère est noire, elle se débat avec ses problèmes de […]

Moby Dick, Herman Melville.

Traduit de l’anglais par Armel Guerne.  « Mieux vaut, par conséquent, ne pas trop s’étonner de la conduite extraordinaire de ces cachalots affolés devant nous, car il n’est de folie chez aucun animal sur cette terre que ne surpasse infiniment la démence des hommes. »  Avant d’en dire plus sur mes impressions, il faut que je vous donne […]

Strangers and cousins, Leah Hager Cohen.

« Every healthy person hungers. To know things for himself. Form his own questions, test his own ideas. Funny how a person’s own family is often the first to punish him for that. » Quatre jours avant le mariage de leur fille aînée avec sa compagne, les Blumenthal se préparent à accueillir la cérémonie dans leur maison. […]

La constellation du chien, Peter Heller.

Traduit de l’américain par Céline Leroy. « Je veux être deux personnes en même temps. Une prend la fuite.«  Après la grande grippe qui a décimé la quasi-totalité de la population américaine, deux hommes survivent au cœur du Colorado. Ils sont très différents. L’un est un homme d’action tendance militaire survivaliste; il se charge de défendre […]

Les poèmes de Mary Oliver

Un #lundipoésie avec une poétesse américaine renommée : Mary Oliver. J’ai un rapport ambivalent avec cette auteure dont la poésie m’émerveille autant qu’elle m’agace. Sa capacité à observer la nature en détail, à décrire l’instant fugace est saisissante et me touche beaucoup. Son rapport presque toujours « moral » avec ce qu’elle observe m’exaspère au bout d’un moment.De la […]

Population 48, Adam Sternbergh.

Traduit de l’anglais par Charles Bonnot. « C’est déjà assez difficile de vivre avec ce que vous avez fait, c’est incommensurablement plus dur de vivre en sachant que vous avez fait quelque chose, sans savoir ce que c’était exactement.«  Dans une petite ville isolée du fin fond du Texas se retrouvent des criminels ou des témoins […]

Where the crawdads sing, Delia Owens.

« She knew the years of isolation had altered her behavior until she was different from others, but it wasn’t her fault she’d been alone. Most of what she knew, she’d learned from the wild. Nature had nurtured, tutored, and protected her when no one else would.«  Dans les marais de Caroline du Nord vivent une […]

Biblio des Confins #5

On ne m’arrête plus : voici ma cinquième contribution à la #bibliodesconfins (initiative chaleureuse, littéraire et vocale lancée par @alremacle) ! Ce coup-ci j’ai décidé de vous lire un texte de Richard Brautigan, un auteur américain fabuleux : il est totalement zinzin et totalement juste. Et il est un des rares à savoir me faire rire et m’émouvoir […]

Dear Edward, Ann Napolitano.

« “Why is it,” an old news anchor growls, “that out of all the terrible news in this terrible world, we care so much about this one downed plane and this one little boy?” Edward a 11 ans quand l’avion qui l’emmenait avec sa famille en Californie se crashe.Il y a 191 morts; il est l’unique […]

Dans la course, Ann Patchett.

« Il avait l’intonation parfait, jusqu’aux inflexions lyriques des fins de phrases. On se retournait pour regarder ce jeune Noir réciter à un homme blanc plus âgé le discours de Jackson à la Convention. Jackson, au premier rang, le regarda par-dessus ses lunettes, curieux de voir qui contrefaisait sa voix. Il fit un signe de tête […]

Je transporte des explosifs on les appelle des mots, poésie et féminismes aux États-Unis.

Un #lundipoésie combatif et féminin avec une anthologie remarquable : « Je transporte des explosifs on les appelle des mots, poésie et féminismes aux États-Unis. » Je suis passionnée depuis plus de 15 ans par les luttes des femmes amérindiennes et afro-américaines aux États-Unis. Mes lectures m’ont fait découvrir de nombreuses poétesses et m’ouvrent peu à peu à d’autres […]

Dans la gueule de l’ours, James A. McLaughlin.

Traduit de l’anglais par Brice Mathieussent. « Une averse tiède s’abattit sur la forêt alors que Rice redescendait de la montagne, juste assez de pluie pour rendre insupportable l’air déjà moite, dès le retour du soleil. C’était son premier été dans les montagnes de Virginie, il trouvait l’humidité irréelle et agaçante. L’air bourdonnant d’insectes était presque […]

Abattoir 5, Kurt Vonnegut.

Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. « Un Tralfamadorien, en présence d’un cadavre, se contente de penser que le mort est pour l’heure en mauvais état, mais que le même individu se porte fort bien à de nombreuses autres époques. Aujourd’hui, quand on m’annonce que quelqu’un est décédé, je hausse les épaules et prononce les paroles […]

La poésie de Joy Harjo

Un #lundipoésie amérindien (et anglophone) avec la poésie de Joy Harjo dont j’ai découvert l’existence il y a peu en lisant son autobiographie Crazy Brave.Cette artiste poétesse, musicienne, activiste et enseignante est d’origine Creek. Elle est la première amérindienne nommée poète officielle des Etats-Unis (pour un « mandat » allant de 2019 à 2021) dans un contexte où la […]

Girl Trouble, Holly Goddard Jones.

A travers 8 nouvelles déchirantes situées à Roma dans le Kentucky, l’auteure explore l’ambivalence de la violence faite aux femmes. Une violence physique ou psychologique qui blesse de toutes parts les victimes comme leur entourage, les hommes comme les femmes. J’ai apprécié la finesse de ces histoires où rien n’est jamais binaire, où des actes […]

La crue, Amy Hassinger.

Traduit de l’anglais parBrice Matthieussent. « Tenir quelqu’un à l’écart de ce qu’il aime revient à le tenir à l’écart de lui-même.” Une jeune mère épuisée et bouleversée par sa maternité et la mort prochaine de sa grand-mère décide sur un coup de tête de partir avec sa fille retrouver son aïeule dans la maison de […]

Disappearing earth, Julia Phillips.

Au beau milieu du Kamchatka, terre isolée aux confins de la Russie, deux petites filles disparaissent. C’est le point de départ dramatique d’une investigation structurée en 12 mois autour de 12 personnages féminins tous liés – même d’une façon lointaine – à cet événement. J’ai mis du temps à rentrer dans ce roman parce que […]

Par le vent pleuré, Ron Rash.

Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez. « C’est là que les romans se trompent si souvent, se trompent sciemment, a-t-elle remarqué lorsqu’elle a rouvert les yeux. On fait certains choix et l’on s’éteint sans avoir jamais pu vérifier s’ils étaient bons ou mauvais. » C’est le Sumer of love mais il n’a pas encore atteint la bourgade […]

Crazy Brave, Joy Harjo.

« Though we have instructions and a map buried in our hearts when we enter this world, nothing quite prepares us for the abrupt shift to the breathing realm.«  Comment – alors que je lis des auteur(e)s amérindiens avec appétit depuis presque 20 ans – ai-je pu ignorer l’existence de Joy Harjo ?! J’en reste perplexe […]

Céline, Peter Heller.

Traduit de l’américain par Céline Leroy. « Céline sentit son corps se pencher en avant. D’après son expérience, il existait deux catégories d’histoire : celles qui suivaient des lignes prévisibles comme les sentiers tracés par le gibier sur le flanc d’une collline, et celles qui bifurquaient dès le départ vers autre chose, plus sauvages, qui battaient […]

Sous les eaux noires, Lori Roy.

Traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois. Une mère de famille revient dans sa ville natale suite à son divorce. Elle y retrouve son histoire personnelle et familiale torturée.Son père – directeur d’une maison de redressement – est depuis toujours accusé par certains d’avoir battu, parfois à mort certains de ses pensionnaires. Sa famille vit en […]

Indian Creek, Pete Fromm.

Traduit de l’anglais par Denis Lagae-Devoldere. « Quand je montais assez haut, je me retrouvais à l’intérieur même des nuages, et la distance se transformait alors en un gris de néant, la pluie laissant sur mes vêtements détrempés de minuscules perles de cristal.«  L’auteur, alors étudiant, accepte sur un coup de tête un job saisonnier pour […]

Une terre d’ombre, Ron Rash.

Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez. « La falaise la dominait de toute sa hauteur, et elle avait beau avoir les yeux baissés, elle sentait sa présence. Même dans la maison elle la sentait, comme si son ombre était tellement dense qu’elle s’infiltrait dans le bois. Une terre d’ombre et rien d’autre, lui avait dit sa […]

Ce qu’elles disent, Miriam Toews.

Traduit de l’anglais par Lori Saint Martin et Paul Gagné. « Si j’ai bien compris, nous, les femmes, avons déterminé trois choses auxquelles nous estimons avoir droit.Lesquelles ? demanda Greta.Nous voulons que nos enfants soient en sécurité, répond Mariche. Elle s’est mise à sangloter doucement, elle a du mal à parler, mais elle poursuit quand même. […]

Son corps et autres célébrations, Carmen Machado.

Traduit de l’anglais par Hélène Papot. « Elle me fascine, c’est tout ce que je peux dire. Elle est accommodante, mais pas à la manière dont je l’étais – dont je le suis. Elle est comme de la pâte, avec une façon de se laisser pétrir qui masque sa robustesse, ses propriétés.«  8 nouvelles qui enquêtent […]

Sacrifices, Ellison Cooper.

Traduit de l’anglais par Cindy Colin Kapen. Une neuroscientifique spécialisée dans le comportement des psychopathes et travaillant pour le FBI (elle a déjà traversé son lot d’épreuves dans le tome 1 de cette série) enquête sur un charnier découvert dans une forêt. Dans un contexte où son département fait l’objet de pressions et où un […]

Le temps de l’innocence, Édith Wharton.

Traduit de l’anglais par Madeleine Taillandier. « C’est ainsi dans ce vieux New York, où l’on donnait la mort sans effusion de sang; le scandale y était plus à craindre que la maladie, la décence était la forme suprême du courage, tout éclat dénotait un manque d’éducation.«  Dans le New York bourgeois du début du XXème […]

Le passage, Louis Sachar.

Traduit de l’anglais par Jean-François Menard. « Beaucoup de gens ne croient pas aux mauvais sorts. Beaucoup de gens ne croient pas non plus aux lézards à tâches jaunes, mais si l’un d’eux vous mord, il importe peu que vous y ayez cru ou pas.«  Stanley Yelnats est un enfant un peu enrobé, maltraité à l’école […]

Misery, Stephen King.

Traduit de l’américain par William Desmond. « Fous un écrivain à poil, fais le tour de ces cicatrices, et il te racontera en détail l’histoire de la plus petite d’entre elles. Les grandes sont à l’origine de tes romans, pas l’amnésie. C’est tout à fait utile d’avoir un peu de talent pour devenir écrivain, mais la […]

Des raisons de se plaindre, Jeffrey Eugenides.

Traduit de l’anglais par Olivier Deparis. « En mâchant son hamburger, Kendall avait compris que c’était ainsi que les gens parlaient dans le monde réel : ce monde qui était le sien et où paradoxalement il n’était pas encore entré. Dans ce monde-là, il y avait des logiciels sur mesure, des actionnaires qui touchaient des dividendes, […]

Where the dead sit talking, Brandon Hobson.

« The period in my life of which I am about to tell involves a late night in the winter of 1989, when I was fifteen years old and a certain girl died in front of me. Her name was Rosemary Blackwell. It happened when she and I were living with a family in foster care, […]