Étiquette : polar

Feux dans la plaine, Olivier Ciechelski.

Editions du Rouergue « Créer du bruit pour briser le silence ne lui était d’aucune aide. Le plus souvent, la musique lui donnait le même sentiment de vulnérabilité que la lumière de la lampe : elle l’empêchait d’écouter le silence ; elle l’aurait empêché, par exemple, d’entendre le moteur d’une voiture à l’approche, où tout autre […]

Blanche et les seigneurs, Barbara Neely.

Traduit de l’anglais par Florence Vuarnesson.Editions Cambourakis Dans ce deuxième opus, Blanche White – femme de ménage afro-américaine avisée et enquêtrice à ses heures perdues – décide enfin de prendre quelques vacances. Elle ira séjourner chez des amis à Amber Cove, une station balnéaire classieuse de la côte Est accueillant historiquement la communauté noire locale.Elle […]

Les variations Sebastian, Emily St John Mandel.

Traduit de l’anglais par Gérard de Chergé.Editions Rivages « Ce qu’il y avait de mieux, dans le service de nuit, c’était le silence. Parfois, elle sortait fumer une cigarette au moment le plus paisible, entre trois et quatre heures du matin, seule à la lisière des ombres, derrière le diner, et elle écoutait. Bien sûr, le […]

Une patiente, Graeme Macrae Burnet.

Traduit de l’anglais par Julie Sibony.@editions1018 « Rebecca m’avait toujours paru un prénom éclatant. J’aimais la façon dont ses trois brèves syllabes résonnaient dans ma bouche, en terminant par cette exhalaison soupirée, les lèvres entrouvertes. Mon propre prénom ne m’offrait pas le même plaisir sensuel. C’était une brique d’une seule syllabe, qui convenait uniquement à des […]

La colère, S. A. Cosby.

Traduit de l’anglais par Pierre Szczeciner.@sonatineeditions « Le seul chemin qui s’ouvrait à eux était sombre comme la mort et pavé de mauvaises intentions.«  Ike et Buddy vivent en Virginie Occidentale. Comme l’un est un Noir avec un peu d’argent et que l’autre est un Blanc pauvre et raciste, cela revient à dire que tout les […]

La septième lune, Piergiorgio Pulixi.

Traduit de l’italien par Anatole Pons-Reumaux.Editions Gallmeister Dans un hôtel luxueux en Sardaigne, le trio d’enquêteurs de choc des précédents épisodes (Eva, Mara & Vito) célèbre la création formelle de leur équipe au sein de l’unité d’enquête sur les crimes en série. Mais le travail n’attend pas et ils sont appelés par une collègue de […]

L’île des âmes, Piergiorgio Pulixi.

Traduit de l’italien par Anatole Pons-Reumaux.Editions Gallmeister « Moi je crois plutôt que l’homicide brise un équilibre vital, et que si cet équilibre n’est pas rétabli d’une manière ou d’une autre, le défaut de justice crée des ondes chaotiques qui se répercutent sur nos vies à tous : policiers et victimes. Le mal qui n’est pas […]

Le silence, Dennis Lehane.

Traduit de l’anglais par François Happe.Editions Gallmeister « C’est un dur à cuire, non parce qu’il est particulièrement dur, mais parce qu’il est trop con pour savoir qu’on n’est pas obligé de se comporter de cette façon.«  South Boston, quartier irlandais, été 1974.La déségrégation est en marche et un juge vient de décider qu’à la rentrée […]

Le chant des innocents, Piergiorgio Pulixi.

Traduit de l’italien par Anatole Pons-Reumaux.Editions Gallmeister Les uns après les autres, de jeunes collégiens se transforment en assassins vengeurs sans que leur entourage ne comprenne d’où leur vient soudainement cette rage criminelle.Le commissaire Strega, criminologue de renom suspendu après avoir tué son collègue, tente d’aider l’enquêtrice Teresa Brusca dans ses recherches. J’ai moins aimé […]

L’illusion du mal, Piergiorgio Pulixi.

Traduit de l’italien par Anatole Pons-Reumaux.Editions Gallmeister « La haine est comme un orchestre. Elle a besoin de quelqu’un qui la dirige, qui fait monter la tension et la cadence, pour laisser ensuite exploser toute cette impétuosité dans une chevauchée majestueuse.«  Dans toute l’Italie, des téléphones portables reçoivent simultanément une même vidéo. On y voit un […]

Dans l’ombre du brasier, Hervé Le Corre.

Editions Rivages « Et puis un jour, peut-être dans vingt ans, j’en sais rien, on aura notre revanche sur les sabreurs et les bourgeois. C’est pour ça aussi qu’on doit rester vivants, nom de Dieu. Parce que de toutes les façons ils pourront pas nous tuer tous. Il faudra oublier la terreur, retrouver des raisons de […]

Blanche se fait la malle, Barbara Neely.

Traduit de l’anglais par Laure du Breuil.Editions Cambourakis « Une famille ne peut pas avoir à la fois des domestiques et des secrets. » Quand Blanche se retrouve au tribunal pour une malheureuse affaire de chèque en bois, elle se rend vite compte – en tant que célibataire noire élevant ses neveux sur son salaire de femme […]

On ne joue pas avec la mort, Emily St John Mandel.

Traduit de l’anglais par Gérard de Chergé.@editionsrivages « – Dis-toi bien que, dans la vie, la plupart des choses qu’on doit faire sont plus ou moins contestables.«  Trentenaire élevé dans une famille aux activités rarement légales, Anton a finalement réussi à devenir un jeune cadre dynamique « normal ». Alors qu’il est sur le point de se marier, […]

Dernière nuit à Montréal, Emily St John Mandel.

Traduit de l’anglais par Gérard de Chergé.Editions Rivages « Quand Lilia était toute jeune, le monde entier lui semblait composé de chambres de motel formant un chapelet d’îles à travers le continent américain. » Enfant, Lilia est enlevée en pleine nuit par son père. En cavale jusqu’à la fin de son adolescence, ils changent constamment de nom, […]

Le cygne et la chauve-souris, Keigo Higashino.

Traduit du japonais par Sophie Rèfle.Editions Actes Sud Tokyo aujourd’hui : un avocat est retrouvé assassiné dans sa voiture. Après une courte enquête, un homme avoue le meurtre ainsi qu’un autre commis trente ans plus tôt. Pourtant, la fille de la victime et le fils de l’assassin présumé ont tous les deux des doutes : […]

Lundi le rabbin s’est envolé pour Israël, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Le rabbin est parti avec son épouse à Jérusalem pour prendre un peu de repos et réfléchir à son avenir. La communauté de Barnard’s Crossing ne comprend pas forcément très bien ce subit besoin de changer d’air et s’équipe d’un rabbin de remplacement tout à fait satisfaisant. Pendant qu’en […]

Dimanche, le rabbin est resté à la maison, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Rien ne va plus dans la communauté juive de Barnard’s Crossing et les rivalités grandissent entre classiques et modernes. Que ce soit pour décider de qui s’assiéra aux premiers rangs à la synagogue ou de s’il faut prendre position publiquement sur des questions politiques et sociales, les deux camps […]

Samedi, le rabbin se met à table, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Nelly Skhlar.Editions 10 18 « Dans une petite ville, il n’y a pas de secrets. Un secret n’y est pas une chose qu’on ignore, mais une chose dont on ne parle pas ouvertement.«  Barnard’s Crossing, petite ville américaine durant les années soixante. La nuit de Yom Kippour un homme meurt dans son […]

L’eau rouge, Jurica Pavičić.

Traduit du croate par Olivier Lannuzel.@agulloeditions « En entendant cette plainte, Vesna ressent cette même piqûre qu’elle n’aime pas. Elle sent une résistance furieuse à l’égard du désespoir des autres, et cette résistance vire tout d’un coup à la rage.«  Croatie, 1989. Une adolescente disparait après une fête de village sur la côte Dalmate. Ses proches […]

On soupçonne le rabbin, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Raymond Albeck.@editions1018 « Parfois, le professeur s’acharnait à défendre un point de vue, tandis que nous le bombardions de questions, de contradictions. Imaginez un ours harcelé par une meute de chiens aboyants et qui n’en envoie bouler un que pour recevoir le choc d’un autre. Car à peine commencez-vous à discuter que […]

Justice indienne, David Heska Wanbli Weiden.

Traduit de l’anglais par Sophie Aslanides.Editions Gallmeister Dans le Dakota du Sud, au sein de la réserve lakota de Rosebud, Virgil Wounded Horse est homme de main. Sur la réserve et par un jeu légal tordu à l’américaine, la plupart des crimes restent impunis. Virgil s’attache à y maintenir une sorte de justice brutale à […]

Minuit à Atlanta, Thomas Mullen.

Traduit de l’anglais par Pierre Bondil.Editions Rivages Troisième volume d’une série entamée avec Darktown et Temps noirs, ce polar suit Tommy Smith – ancien policier noir devenu reporter pour le principal journal noir d’Atlanta.La ségrégation est toujours aussi violente, voire amplifiée par le boycott des transports en cours dans la ville de Montgomery et l’évocation […]

Ceux d’à côté, M. T. Edwardsson.

Ceux d’à côté, M. T. Edwardsson.Traduit du suédois par Rémi Cassaigne.@sonatineeditions Un jeune couple avec deux enfants quitte Stockholm pour une charmante bourgade et un quartier résidentiel où l’entraide entre voisins semble une évidence. Passés les premiers moments et les élans d’un nouveau départ, les voisins en question ne sont pas tous si charmants. Ragots, […]

Et tournent les chevaux de bois, Dorothy B. Hugues.

Traduit de l’anglais par Claude Gilbert.@editionsrivages « Et là, debout, le malaise revint l’assaillir. Le malaise d’une terre étrangère, de l’obscurité et du silence, des langues étrangères et des gens encore plus étrangers, des odeurs inhabituelles, même la fraîcheur de la nuit inhabituelle. Ce qui pénétrait en lui par tout ses pores en cet instant, c’était […]

Les mortes, Jorge Ibargüengoitia.

Traduit de l’espagnol par Dominique Fischer.Editions Cambourakis Trois sœurs dans une ville mexicaine : deux tenancières de bordel et la troisième qui les observe de plus loin, les juge ou les soutient.Une période faste puis le déclin, des relations improbables, de la violence jusqu’aux meurtres … le tout présenté avec une ironie qui fait pouffer […]

Temps noirs, Thomas Mullen.

Traduit de l’anglais par Anne-Marie Carrière.Editions Rivages « Si on les contredit, ils vont nous frapper. Si on avoue un délit qu’on a pas commis, on va direct en tôle. Si on se tait, ils vont se foutre en rogne. » La première équipe de policiers noirs d’Atlanta a du boulot plein les bras : les trafiquants […]

Darktown, Thomas Mullen.

Traduit de l’anglais par Anne-Marie Carrière.Editions Rivages « Eux qui avaient survécu jusqu’à l’âge adulte grâce à leur prudence et à leur discrétion, étaient tenus de patrouiller dans Darktown d’un pas lourd, dos droit et menton relevé, alors qu’ailleurs, en civil, ils devaient se faire tout petits, voire transparents.«  Atlanta en 1948 : la ségrégation bat […]

Petite tortue, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Un jeune enfant maya est empoisonné. Alors qu’il est soigné à l’hôpital Bo Bradley essaie de trouver ses parents. Sa mère, chanteuse à Tijuana, l’avait secrètement fait garder aux États-Unis par des amis pour le protéger. Je dois vous avouer un truc qui m’a bien énervée […]

Poupées brisées, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Dans un club gothique de San Diego, une adolescente pousse un grand cri et bascule dans une crise de panique qui l’amène aux portes de l’hôpital psychiatrique. Sa famille d’accueil s’inquiète pour elle et se préoccupe notamment de la poupée d’excellente qualité mais très abîmée qu’elle […]

Unité 8200, Dov Alfon.

Traduit de l’anglais par Françoise Bouillot.@editions1018 « L’ennui est un moteur puissant et très sous-estimé. On évoque toujours l’argent, l’amour ou la vengeance. Mais si l’on examine ce qu’il y a en réalité derrière les plus grands crimes, on s’aperçoit que c’est d’abord l’ennui.«  Un entrepreneur israélien disparait à Roissy. Il est aperçu pour la dernière […]

Oiseau de lune, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.@editionsrivages Bo Bradley, enquêtrice sociale atteinte de troubles bipolaires, se remet peu à peu de sa dépression dans un centre au beau milieu du désert californien. Au sein de ce refuge, une communauté amérindienne accueille et soigne par ses pratiques ancestrales les personnes en souffrance psychologique. Lorsqu’un patient […]

Le visage de paille, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages « La décision d’écouter devait être prise en toute conscience. Avec un cerveau toujours occupé à scruter l’environnement extérieur, et sa propre réserve d’images en quête de stimulation constante, même dans des périodes de calme relatif comme celle-ci, il était trop facile de saisir les subtilités qui […]

L’enfant du silence, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais parDanièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Un enfant blanc de 4 ans a été retrouvé ligoté sur un matelas dans une maison abandonnée d’une réserve indienne. L’assistante sociale de l’aide à l’enfance chargée de collecter toutes les informations permettant aux juges de prendre la bonne décision pour l’avenir de l’enfant découvre qu’il est […]

My sweet girl, Amanda Jayatissa.

Editions Penguin Random House « It didn’t come easily to me. I had to work at it. But if I learned one thing from Mom, it’s that it was usually worth it being the sweet girl. » Paloma a été adoptée dans un orphelinat du Sri Lanka. Ses parents ont fait leur maximum pour que sa vie […]

Un homme dans la brume, Dorothy B. Hughes.

Traduit de l’anglais par Simon Baril. Editions Rivages « Il vit à nouveau son visage lorsqu’elle passa sous la lumière jaune du réverbère, il vit qu’elle n’aimait pas les ténèbres, le brouillard, l’isolement de cet endroit. Elle s’engagea sur la California Incline, la passerelle qui menait vers la plage ; il l’entendait claquer fort ses talons […]

Nothing man, Jim Thompson.

Traduit de l’anglais par Julien Guérif. « Je reposais la bouteille. Il en manquait un tiers. Je venais de mourir, pourtant je n’étais pas mort. En écoutant le rugissement de l’océan, je me dis que rien ne pouvait me tuer. J’allais continuer à vivre jusqu’à la fin des temps… comment était-ce possible ? Comment vivre dans […]

La face nord du coeur, Dolores Redondo.

Traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet. Attention, attention : ce roman est un « prequel » à la trilogie du Baztàn que je vous conseille instamment de lire avant de vous lancer dans ce roman pour en profiter pleinement (La trilogie est d’ailleurs en poche chez @folio_livres 😊) En 2005, l’inspectrice Amaïa Salazar, marquée par son enfance sous l’ombre […]

Du sang dans la sciure, Joe R. Lansdale.

Traduit de l’anglais par Bernard Blanc..« Il n’était pas impressionné par leurs draps, lui aussi il en avait, mais il était assez intelligent pour savoir qu’ils allaient sur son lit, pas sur sa tête.«  Le shériff n’est plus, il a été tué par sa femme alors qu’il essayait une fois de plus de la violer.Sunset, une […]

La ville des morts, Sara Gran.

Traduit de l’anglais par Claire Breton. « Le vrai défi, pour la détective qui doit se déguiser, n’est pas d’endosser un nouveau personnage. C’est de se détacher de son ancien moi. Se départir de soi-même est la vocation ultime de l’être, un état auquel bien peu de gens parviennent. Et un état auquel chacune, qu’elle le […]

Portrait de femme : Claire

Aujourd’hui, j’ai le plaisir d’accueillir @papiercrepon pour notre huitième #portraitsdefemme partagé ! Elle a choisi de nous parler de Claire DeWitt, héroïne des romans policiers de Sara Gran. Mon héroïne s’appelle Claire DeWitt, une détective privée torturée, trash, limite fêlée. Elle a été formée avec des méthodes totalement hors sol, presque mystiques. Elle est surtout prisonnière de son passé […]

Tamanoir, Jean-Luc A. d’Asciano.

« Un clochard ne meurt jamais de mort naturelle, coupe Malscazoni. Il meurt assassiné par le froid, le manque de logement, la spéculation. Il meurt assassiné par le Grand Capital.«  Au cœur du Père Lachaise, deux hommes -membres d’une association d’aide aux SDF- sont assassinés. Un clochard, témoin des faits, s’enfuit dans la nuit avec son […]

Toiles de maître, Hannelore Cayre.

« Des tours entouraient ce que dans les années 70 on appelait une agora; une branlette d’architecte qui, en élaborant sa maquette, avait dû prévoir comme un démiurge que le bon peuple se rassemblerait en son centre pour « communiquer ». Aujourd’hui, on appelait ça une dalle et on y dealait du shit.«  Un avocat tout […]

Brasier Noir, Greg Iles.

Traduit de l’anglais par @aurelie_tronchet_gestalt « Il disait que pardonner à quelqu’un ne veut pas dire…que cette personne ne doit pas…payer pour ce qu’elle a fait. Mais ça regarde Dieu, disait-il. Haïr quelqu’un ne fait que t’empoisonner, pas la personne en question.«  Le jeune maire blanc de Natchez, Mississipi, apprend un beau jour que son père – […]

Les chemins de la haine, Eva Dolan.

Traduit de l’anglais par Lise Garond. « Zigic remarqua quelques hommes en costume parmi les habitués, des anglais sans doute, qui s’arrêtaient un instant boire un verre et se faire tailler une pipe avant de rentrer à la maison. Mais dans le brouhaha des conversations dominait un mélange de polonais, de lituanien et de letton, et […]

Population 48, Adam Sternbergh.

Traduit de l’anglais par Charles Bonnot. « C’est déjà assez difficile de vivre avec ce que vous avez fait, c’est incommensurablement plus dur de vivre en sachant que vous avez fait quelque chose, sans savoir ce que c’était exactement.«  Dans une petite ville isolée du fin fond du Texas se retrouvent des criminels ou des témoins […]

Un cri sous la glace, Camilla Grebe.

Traduit du suédois par Anna Postel. « Tous ceux qui affirment que l’on est malheureux parce que l’on en attend trop de la vie ont tort. Je n’ai jamais rien attendu de la vie, je ne m’attendais pas à être heureuse, riche ou brillante. Pourtant j’éprouve aujourd’hui une déception que je ne parviens pas vraiment à […]

Six fourmis blanches, Sandrine Collette.

« Aujourd’hui nous avons trente mille pas devant nous. Si tu ne vois que ces trente mille pas, autant t’asseoir et abandonner tout de suite. Mais si, quand tu fais un pas, tu conçois qu’il n’en reste plus que vingt-neuf mille neuf cents quatre-vingt-dix-neuf, puis vingt-huit mille, vingt-cinq, et qu’à un moment il en restera moins […]

L’ombre de la baleine, Camilla Grebe.

Traduit du suédois par Anna Postel. « Ma mère parle toujours trop. On dirait que les mots jaillissent de sa bouche sans passer par son cerveau. Comme des oiseaux qui s’échappent d’une cage. » Les corps de jeunes hommes sont repêchés au large de Stockholm. Un adolescent rebelle est poursuivi par un dealer dont il a « perdu » […]

La fille sans peau, Mads Peder Nordbo.

Traduit du danois par Terje Sinding. « Ce qu’il était venu chercher à Nuuk entre les fantômes de son père, de Tine et d’Emily, c’était peut-être ça. Une façon de rompre avec tout, de se frayer un chemin à travers les débris de sa vie… Quelque chose de nouveau. Une lueur de vie. Une énergie retrouvée.«  […]

Une famille presque normale, M. T. Edwardsson.

Traduit du suédois par Rémi Cassaigne. « Je me suis endormi avec une grosse boule dans la poitrine à cause du fossé qui s’était creusé entre Stella et moi, entre ceux que nous étions jadis et ceux que nous étions devenus, entre les images que j’avais de nous et la réalité telle qu’elle se présentait aujourd’hui.«  […]