Étiquette : Women voices

La poésie anglaise

Un #lundipoésie sous un climat … britannique non ?  J’aime beaucoup cette édition de 1946, chinée par mon père chez un bouquiniste toulousain pour me l’offrir alors que je débutais des études de littérature anglophone.   On y retrouve tous les grands « classiques » en version bilingue dans un papier qui a délicieusement jauni et qui sent […]

Folles nuits, Joyce Carol Oates.

Traduit de l’anglais par Claude Seban.  « Il pensait parfois qu’il s’était réveillé dans le corps de son vieux père, qu’il avait méprisé dans son enfance. Il est terrible de se réveiller dans le corps de son vieux père que l’on a méprisé dans son enfance. Une blague très cruelle mais néanmoins très appropriée. »  On continue avec […]

L’adjointe infernale, Amy Stewart.

Traduit de l’anglais par Elisabeth Kern.  « Je me demande pourquoi on s’acharne à engager des hommes comme adjoints, puisque les dames sont maintenant capables de courir après les détenus et de les arrêter sans l’aide de personne ! conclut-il en riant. »  Constance Knopp est l’adjointe du shériff du New Jersey… ce qui en 1916 est soit une incongruité – […]

The Argonauts, Maggie Nelson.

L’auteure relate sa relation avec la personne qu’elle aime (qui se trouve être transgenre), leurs conversations passionnées, leur vie de couple et d’amants, sa maternité, l’évolution parallèle de leurs corps, leur vie de famille et tous les questionnements

Les chutes, Joyce Carol Oates.

Traduit de l’anglais par Claude Seban.  « Il comprenait le charme primitif, maléfique, des Chutes: il commençait à éprouver de nouveau l’attirance sinistre qu’il avait ressentie des années auparavant, à l’adolescence, lorsque ses émotions étaient plus brutes, plus proches de la surface. Cette impression de dissolution, de perte, de panique, très voisine de ce que l’on ressent […]

Petite soeur mon Amour, l’histoire intime de Skyper Rampike, Joyce Carol Oates.

Traduit de l’américain par Claude Seban.  « Quel mystère ! A l’âge de huit ans, Skyler put constater l’illogisme suprême du monde adulte : sa petite sœur avait le pouvoir de conférer l’ »exceptionnalité » à ceux, inconnus compris, qui gravitaient dans son orbite, alors qu’elle-même était timide, doutait d’elle et craignait de tomber sur la glace, comme tous les patineurs. Si […]

Le bruit de la lumière, Katharina Hagena

Traduit de l’allemand par Corinna Gepner.  Dans la salle d’attente d’un neurologue le narrateur/la narratrice observe les patients qui l’entourent et imagine peu à peu une histoire pour chacun d’entre eux, histoires qui les lient tous entre eux et qui jouent avec les thèmes de la mémoire, de l’attente et de la perte. Avec simplicité, mélancolie […]

La belle de Joza, Kvĕta Legátová.

Traduit du tchèque par Eurydice Antolin.  « Lorsque nous sommes montés très haut, jusqu’au sommet d’une falaise, en passant par un défilé immaculé de traces humaines, ce fut à peine si nous sentions encore le sol sous la fine surface. Nous n’avions plus ni foyer ni noms. Nous n’avions qu’un émerveillement apeuré et le silence, un […]

A ce stade de la nuit, Maylis de Kerangal.

« La nuit s’est creusée comme une vasque et l’espace de la cuisine se met à respirer derrière un voile fibreux. J’ai pensé à la matière silencieuse qui s’échappe des noms, à ce qu’ils écrivent à l’encre invisible. A voix haute, le dos bien droit, redressée sur ma chaise et les mains bien à plat sur […]