« I found myself compelled to behave toward the world as it if contained sentient spiritual beings. The question of whether or not they actually existed became irrelevant. After I’d stopped thinking about it for a while, the ritual of offering tobacco became comforting and then necessary. Whenever I offered tobacco I was for that moment fully […]
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions La Croisée. « Ils m’aimaient bien, mais je restais une fille. Je devais toujours faire deux fois mieux que les autres.«
0
Traduit de l’anglais par Laurence Richard.Editions Philippe Rey. « Il n’y a jamais de retour en arrière. Ce que nous disons et ce que nous faisons demeure, toujours. Le prix à payer pour l’amour et l’attachement est la perte, et elle nous accompagne chaque jour. Mais ici aussi, chaque jour, s’offrent les grandes délivrances qu’ils procurent.«
0
Editions Eyrolles.
0
Editions du Typhon. « Une année passe et le printemps revient, le printemps bat son plein. Ronce et Épine vivent retranchées derrière la plus épaisse forêt qui ait jamais existé, elles vivent à l’orée des bois, elles vivent encerclées de verdure.«
0
Traduit de l’anglais par Jean Guiloineau.Editions Bourgois.
0
Traduit de l’anglais par David Fauquemberg.Editions Zulma.
0
Editions La Découverte. « Quand aucun de nos comportements ne trouve grâce à nos yeux, on peut en conclure que nous ne sommes pas très sûres de notre légitimité à exister. Nous sommes convaincues de présenter un défaut, une déficience fondamentale, irrémédiable. Cette culpabilité s’insinue dans tous les recoins de notre psyché.«
0
Editions Folio. « Est « issois » ce qui fait bomber le torse. Le pêcheur qui rapporte plus de quintaux de morues que les autres ou le commandant qui va toujours au bout de ses menaces est considéré comme un « vrai Issois ». Un orateur éloquent se fait complimenter: « V’la qui parle issois. » Quand le temps est clément, avec […]
0
0