Catégorie : Lectures

Devenir zéro, Anthony McCarten.

Traduit de l’anglais par Frédéric Brument.Editions J’ai Lu. « Les gens ne veulent pas de vie privée, plus à notre époque. C’est dépassé. La vie privée est une prison. Les gens sont impatients d’en être débarrassés, si vous voulez vraiment savoir la vérité. En réalité, ils se sentent tellement seuls – qu’ils troquent leur vie privée […]

La passagère des neiges, Ayfer Tunç.

Traduit du turc par Sylvain Cavaillès.Editions Zulma. « Cet amour qu’Aziz Bey avait vécu de la mauvaise manière s’était propagé dans toute son existence, telle une route sans retour ou une maladie incurable. Quand il voulut rattraper son erreur, il s’y prit de la mauvaise manière, comme on avance vers une feuille morte que le vent […]

Ceux qui reviennent, Pauline Rochart.

Editions Payot. « Le retour est un phénomène d’hybridation. Et s’hybrider, c’est accepter de se laisser questionner, chambouler par l’autre. Depuis que je suis rentrée, je suis sûre d’une chose : j’ai toujours des convictions, mais de moins en moins de certitudes.«  S’appuyant sur sa propre expérience et une série de témoignages, l’autrice observe les effets […]

La frontière du loup, Sarah Hall.

Traduit de l’anglais par Eric Chedaille.Editions Le livre de poche. Experte des loups et responsable d’un programme d’ampleur aux Etats-Unis, Sarah accepte de rentrer en Ecosse pour aider un riche propriétaire aux ambitions écologiques et politiques à réintroduire l’animal sur ses terres. Revenir au pays c’est aussi renouer avec sa famille, alors qu’elle se découvre […]

La pommeraie, Peter Heller.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions Actes Sud. « C’est ce qui fait la beauté de la jeunesse, ce temps où le monde est essentiellement malléable, où les petits événements peuvent devenir grands et les grands disparaître.«  Alors qu’elle va à son tour devenir mère, Frith se remémore son enfance aux côtés d’une mère à l’amour […]

Ilos, Tome 2, Marion Brunet.

Editions Pocket Jeunesse. Alors qu’un tsunami approche des côtes de Marseille et que la panique gagne la ville et ses habitants, Nolane et Bonnie partent pour Paris à la recherche d’un microscope qui leur permettra de lire le cristal soustrait au Commodore… J’ai autant adoré ce tome 2 que le tome 1 : de l’action, […]

Dans le fossé, Sladjana Nina Perković.

Traduit du serbo-croate par Chloé Billon.Editions Zulma. « Je préférerais sincèrement m’arrêter ici. Je ne sais pas du tout ce qui me fait croire que ça pourrait être une histoire digne d’attention. Mais je vais continuer, et ce pour une seule et unique raison. Je veux clouer le bec de ma mère. » La narratrice part contre […]

Contes de la solitude, Ivo Andrić.

Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech, Sylvie Skakić-Begić et Mauricette Begić.Editions Zulma. « Il me parut soudain évident qu’il ne faut point trop éviter les rencontres et les conversations avec ceux qui en ont besoin, si insensés et déplaisants qu’ils nous paraissent. Cela n’est ni bien ni raisonnable car si, par égoïsme et pour notre propre […]

Une apologie des oisifs, Robert Louis Stevenson.

Traduit de l’anglais par Laili Dor et Mélisandre Fitzsimons.Editions Allia. « Qui plus est, l’oisif possède une autre qualité, plus importante que toutes celles dont je viens de parler, à savoir la sagesse. Celui qui a contemplé à loisir la satisfaction puérile avec laquelle les autres vaquent à leurs menues activités aura pour les siennes propres […]

Juste une dent en or, Lena Anaïs Machado.

La Fourmi Editions. « C’est l’été et mes six tantes m’enseignent ce que la sororité permet, empuissance dans la vieillesse.Faire ensemble. Dresser la table ensemble. S’y asseoir et y chanter ensemble. Manger ensemble. Dans ce petit espace du repas, elles font jaillir ce que la communauté répare et génère. Les jambes sont violettes, les marches boiteuses […]

Comment faire tomber un dictateur quand on est seul, tout petit, et sans armes, Srdja Popovic.

Traduit de l’anglais par Françoise Bouillot.Editions Payot Rivages. « Croire que le changement peut survenir chez vous, voir grand et commencer petit, avoir une vision pour demain, pratiquer le dérisionnisme, retourner l’oppression contre elle-même : telles sont les bases de la réussite d’un mouvement non violent. Mais si les fondations sont nécessaires, elles ne suffisent pas. […]

Ilos, Tome 1, Marion Brunet.

Editions Pocket Jeunesse. « On dit que les grands moments passent parfois inaperçus, qu’ils ne sont vus comme tels que bien plus tard. Un groupe se forme, une entité, un clan qui changera peut-être le cours des choses. Même s’ils l’ignorent encore.« 

Trilogie d’une nuit d’hiver, Katherine Arden.

Traduit de l’anglais par Jacques Collin.Editions Folio. « Les tchiorti sont, tout comme les hommes, exactement comme est la terre. Les tchiorti sont parfois sages et parfois irrationnels, parfois bons et parfois cruels. Dieu règne sur l’autre monde, mais qu’en est-il de celui-ci ? Les hommes peuvent bien rechercher le salut au paradis tout en faisant […]

Nord, Merethe Lindstrøm.

Traduit du norvégien par Marina Heide.Editions Cambourakis. « Le garçon était perché dans un arbre. Si je l’ai remarqué, c’est parce que je regardais en l’air et non par terre, il m’arrive de trébucher quand je marche, les arbres murmurent ou s’agitent là-haut, vers la lumière, et j’oublie de voir où je mets les pieds.«  Après […]

Du thé pour les fantômes, Chris Vuklisevic

Editions Folio. « J’aurais dû me méfier. Tu n’es plus une clé, depuis que ta mère est morte, tu es un pied-de-biche. La porte entre les mondes des morts et des vivants, pour une fois qu’elle te résiste un peu, tu ne le supportes pas, alors tu cherches à la rompre. Pas besoin de talons en […]

Conte d’automne, Julia Glass.

Traduit de l’anglais par Sabine Porte.Editions Gallmeister.  « – Pourquoi faut-il toujours que tu sois ironique quand la situation est grave ?Parce que l’ironie, ai-je dit, c’est comme les chaises droites. C’est fiable. Ça ne s’affaisse pas. C’est le siège dont on se relève le plus facilement. »  Percy a 70 ans, il est veuf depuis 30 ans […]

Tempête sur Kinlochleven, Peter May.

Traduit de l’anglais par Ariane Bataille.Editions du Rouergue. « La boisson ne procurait pas réellement d’évasion, il le savait. Il avait appris depuis longtemps que quelle que soit la quantité d’alcool absorbée, ce qui poussait à se réfugier dans la boisson était toujours là le lendemain matin quand on se réveillait avec une migraine atroce et […]

La ferme des animaux, Georges Orwell.

Traduit de l’anglais par Jean Quéval.Editions Folio. « Dehors, les yeux des animaux allaient du cochon à l’homme et de l’homme au cochon, et de nouveau du cochon à l’homme ; mais déjà il était impossible de distinguer l’un de l’autre.« 

Le dernier jour de la vie antérieure, Andrès Barba.

Traduit de l’espagnol par François Gaudry.Editions Bourgois. « Elle sort de la maison en tremblant. Comme tout est étrange. Les rues. Les personnes. Elle a l’impression de flotter dans quelque chose de dense et de très doux, quand elle ouvre les yeux elle ne voit plus le monde, mais une sorte d’écran distant de quelques centimètres, […]

Xenogenesis, tome 1 : L’aube, Octavia E. Butler.

Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au Diable Vauvert. « Vous êtes un mélange rare d’horreur et de beauté. Vous nous avez véritablement capturés et nous ne pouvons nous échapper. Mais vous êtes plus que la simple composition et le fonctionnement de votre corps. Vous êtes votre personnalité, votre culture. Celles-ci nous intéressent aussi. C’est pourquoi […]

Folie, fureur et ferveur : Oeuvres poétiques, Anne Sexton.

Traduit de l’anglais par Sabine Huynh.Editions Des Femmes Antoinette Fouque. « Et pourtant je suis amoureuse des mots.Ils sont pareils à des colombes qui tombent du plafond.Ou six oranges sacrées posées sur mes cuisses.Ils sont les arbres, les jambes de l’été.et le soleil, son visage passionné.Et pourtant ils me font souvent défaut.« 

La vie rêvée des plantes, Lee Seung-U.

Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet.Editions Zulma. « Le taxi s’est arrêté sur une hauteur d’où l’on avait une vue plongeante sur la mer. Une mer écailleuse, qui étincelait, métallique, mue d’une impulsion perpétuelle. Je croyais buter sur une montagne, mais c’est la mer que je trouvais. Je ne m’y attendais aucunement et […]

L’écharde, Paul Wenz.

Editions Zulma. « Susie devenait pour lui une écharde avec sa douleur lancinante, sourde, énervante.«  Au tout début du XX ième siècle, John Iredale est responsable d’un domaine de 4000 mètres carrés et d’un grand troupeau au beau milieu du bush australien. Lorsque son cuisinier le quitte, il recrute Susie en tant que gouvernante. Celle-ci ne […]

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner.

Traduit de l’anglais par Laura Bourgeois.Editions Bourgois. « Je me souviens très nettement de toutes ces choses, car c’est ainsi que ma mère témoignait de son amour. Pas avec de pieux mensonges ni mots d’encouragements et d’affection. Mais par une observation fine de ce qui apportait de la joie aux autres. Elle conservait cette information soigneusement […]

Le jardin sur la mer, Mercè Rodoreda.

Traduit du catalan par Edmond Raillard.Editions Zulma. « Regardez le jardin, regardez comme il est. Pour en sentir la force et le parfum, c’est la meilleure heure. Regardez les tilleuls… Vous voyez comme les feuilles tremblent et nous écoutent ? Vous riez… Si un jour vous vous promenez la nuit sous les arbres, vous verrez tout […]

La vie est à nous, Hadrien Klent.

Editions Le Tripode. « Souleymane, à la différence d’Émilien, n’a pas le moindre mal à garder sa fantaisie, son énergie, son humour, en étant ministre. C’est peut-être sa vie de poète qui le protège contre les menaces de l’esprit sérieux: quand tu es poète, tu as une carapace faite de mots puissants et magnifiques, carapace qui […]

Books and Islands in Ojibwe Country: Travelling Through the Land of My Ancestors, Louise Erdrich.

« I found myself compelled to behave toward the world as it if contained sentient spiritual beings. The question of whether or not they actually existed became irrelevant. After I’d stopped thinking about it for a while, the ritual of offering tobacco became comforting and then necessary. Whenever I offered tobacco I was for that moment fully […]

Plus grands que le monde, Meredith Hall.

Traduit de l’anglais par Laurence Richard.Editions Philippe Rey. « Il n’y a jamais de retour en arrière. Ce que nous disons et ce que nous faisons demeure, toujours. Le prix à payer pour l’amour et l’attachement est la perte, et elle nous accompagne chaque jour. Mais ici aussi, chaque jour, s’offrent les grandes délivrances qu’ils procurent.« 

Blackouts, Justin Torres.

Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions de l’Olivier. « Je lisais. Ils n’avaient pas encore fermé la bibliothèque, et à une époque il y avait même une librairie dans cette ville fantôme, crois-le ou non, alors j’allais de l’une à l’autre en quête de recueils – uniquement des nouvelles et de la poésie. Je n’avais plus […]

Le collectionneur de serpents, Jurica Pavicic.

Traduit du croate par Olivier Lannuzel.Edtions Agullo. « Dès que quelqu’un ici valait quelque chose, il fichait le camp, dit-il. Celui qui était intelligent, il allait à l’école en ville. Celui qui espérait mieux, il partait pour l’Amérique ou l’Australie. Celui qui avait un peu d’ambition, aujourd’hui il est ailleurs. Du coup, il est resté qui […]

Résister à la culpabilisation, Mona Chollet.

Editions La Découverte. « Quand aucun de nos comportements ne trouve grâce à nos yeux, on peut en conclure que nous ne sommes pas très sûres de notre légitimité à exister. Nous sommes convaincues de présenter un défaut, une déficience fondamentale, irrémédiable. Cette culpabilité s’insinue dans tous les recoins de notre psyché.« 

Les marins ne savent pas nager, T.1, Dominique Scali.

Editions Folio. « Est « issois » ce qui fait bomber le torse. Le pêcheur qui rapporte plus de quintaux de morues que les autres ou le commandant qui va toujours au bout de ses menaces est considéré comme un « vrai Issois ». Un orateur éloquent se fait complimenter: « V’la qui parle issois. » Quand le temps est clément, avec […]