Catégorie : Lectures

Aphrodite et vieilles dentelles, Karin Brunk Holmqvist

Traduit du suédois par Carine Bruy.Mirobole Editions. « Elles passaient quand même de bons moments lorsqu’elles s’attendaient l’une l’autre devant les toilettes. De nombreuses confidences y avaient été échangées au fil des ans. Des conversations sur leurs chagrins comme sur leurs joies. D’une certaine manière, c’était également devenu un confessionnal. Quand on se trouvait assise ainsi […]

Tous tes enfants dispersés, Beata Umubyeyi Mairesse.

@editionsautrement « Posséder complètement deux langues, c’est être hybride, porter en soi deux âmes, chacune drapée dans une étole de mots entrelacés, vêtement à revêtir en fonction du contexte et dont la coupe délimite l’étendue des sentiments à exprimer. Habiter deux mondes parallèles, riches chacun de trésors insoupçonnés des autres, mais aussi, constamment, habiter une frontière. […]

La carte

Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, la carte et le poème « Fête » d’Alejandra Pizarnik extrait du recueil « Les travaux et les nuits » traduit de l’espagnol par Jacques Ancet et publié @ypsilonediteur(Bon, je sais que la carte […]

La fabrique de la ménopause, Cécile Charlap.

CNRS Editions On parle globalement assez peu de la ménopause et quand on en parle c’est souvent par son aspect physiologique ou médical. Et dans l’ensemble ces deux points de vue construisent une image assez peu attirante de cette période…Dans le livre issu de sa thèse, Cécile Charlap aborde le sujet sous l’angle sociologique, celui […]

Julie Delporte

Deux merveilles de Julie Delporte lues ce week-end !J’avais énormément aimé son « Journal » lu il y a quelques temps et j’attendais avec impatience la sortie de « Corps Vivante » quand je me suis rendue compte qu’entre les deux il y avait « Moi aussi je voulais l’emporter ». (Bon, il y en a aussi beaucoup d’autres que je […]

Deux ou trois choses dont je suis sûre, Dorothy Allison.

Traduit de l’anglais par Noémie Grunenwald.Editions Cambourakis « Les femmes que j’aimais le plus au monde m’horrifiaient. Je ne voulais pas devenir comme elles en grandissant. Je me suis débrouillée pour être fière de leur orgueil, de leur détermination, de leur obstination, mais chaque nuit je priais le bon Dieu : Seigneur, sauvez-moi d’elles. Ne me […]

Pinceau

Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, le pinceau et le poème du même nom de Karina Borowicz dans son recueil « Tomates de Septembre » traduit de l’anglais par Juliette Mouïren et publié chez @cheyne_editeur Pinceau« J’ai un pinceau […]

L’homme de l’hiver, Peter Geye.

Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch.@editionsrivages « Lorsqu’il leva de nouveau les yeux il découvrit l’étendue sauvage comme si c’était la première fois. Il y vit le reflet de la sauvagerie de l’âme. La sienne et celle du monde. » Au cœur d’un Minnesota froid et sauvage, un vieil homme mourant s’échappe dans la forêt. Son fils […]

La vie lente, Abdellah Taia.

Editions Point « J’étais en apparence si libre à Paris, si maître de moi, si réfléchi, si cultivé, si indépendant. Mais malgré moi une nostalgie du monde d’avant m’habitait désormais jour et nuit. Pas une nostalgie des gens du Maroc et de leur dictature stérile, la famille et tout ça, non, non. Plutôt une nostalgie des […]

Kamouraska, Anne Hébert.

Editions Point « Votre mari se meurt dans une des chambres du premier, et vous feignez de dormir, étendue sur le lit de l’institutrice de vos enfants. Vous entendez des voix, madame Rolland. Vous jouez à entendre des voix. Vous avez des hallucinations. Avez-vous donc tant besoin de distractions qu’il vous faut aller chercher, au plus […]

Confiture

Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisirai ponctuellement un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit. Je commence avec le pot de confiture et un grand classique de la poésie française : « Jeanne était au pain sec » de Victor Hugo dans son recueil « L’art […]

Love, Angela Carter.

Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@editions_bourgois Dans le swinging London, la jeune Annabel – évanescente étudiante aux Beaux-Arts – épouse Lee, jeune homme égaré marqué par la folie de sa mère. Elle tombe conjointement sous le charme trouble de Buzz, le frère de Lee, aux aventures souvent violentes. Tous les trois relativement paumés, ils vivotent […]

Chien Blanc, Romain Gary.

Editions Folio « Au contact de la Seberg, il m’arrive de retrouver un peu de cette candeur qu’il faut pour gagner en sachant perdre. J’entends par là qu’il faut continuer à faire confiance aux hommes, parce qu’il importe moins d’être déçu, trahi et moqué par eux que de continuer à croire en eux et à leur […]

Ce que dit le majordome, Javier Marías

Traduit de l’espagnol par Anne-Marie et Alain Keruzoré.Editions Rivages « Jusqu’à l’âge de trente ans je vécus dans la quiétude et la vertu, en harmonie avec ma propre biographie, et je n’aurais jamais imaginé que des personnages oubliés de mes lectures d’adolescent pussent s’immiscer dans ma vie, voire dans celle des autres. » Dix nouvelles d’un auteur […]

Gloria, gloria, Grégory Le Floch.

@editions_bourgois Une jeune femme débarque sur une île italienne pour découvrir la grotte où son grand-père gérontophile a vécu caché pendant 7 mois pour fuir l’opprobre de ses contemporains.Entre ses propres pensées et des extraits du journal de son grand-père, c’est toute une méditation sur l’amour et le désir, le bonheur d’être un corps dans […]

Lundi le rabbin s’est envolé pour Israël, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Le rabbin est parti avec son épouse à Jérusalem pour prendre un peu de repos et réfléchir à son avenir. La communauté de Barnard’s Crossing ne comprend pas forcément très bien ce subit besoin de changer d’air et s’équipe d’un rabbin de remplacement tout à fait satisfaisant. Pendant qu’en […]

Un psaume pour les recyclés sauvages, Becky Chambers.

Traduit de l’anglais par Marie Surgers.@edlatalante « On a du mal à concevoir que les constructions humaines sont conquises sur la nature, qu’elles s’y superposent , que les lieux humains existent dans les interstices de la nature et non l’inverse. » Il y a fort longtemps sur la planète Panga, les robots sont devenus des êtres conscients, […]

Meto, Zone noire, Yves Grevet.

Syros_jeunesse Meto a libéré les enfants des « Maisons », lieux d’embrigadement où un régime totalitaire enfermait ceux que leurs parents avaient été contraints d’abandonner. Lorsque sa petite soeur est kidnappée, il accepte pour la libérer d’être livré avec la rançon au beau milieu de la Zone contaminée… J’ai remporté ce livre grâce @babelio_ lors d’une #massecritique et j’avais hâte de […]

Comme les amours, Javier Marias.

Traduit de l’espagnol par Anne-Marie Geninet.@editions_gallimard « Le monde appartient tellement aux vivants et si peu aux morts en vérité – même s’ils restent tous dans la terre et sans doute sont-ils beaucoup plus nombreux – que ceux-là ont tendance à penser que la mort d’un être aimé leur est arrivée plus à eux qu’au défunt, […]

Vers le paradis, Hanya Yanagihara

Traduit de l’anglais par Marc Amfreville.Editions Grasset « Il était comme ensorcelé, et s’en rendant compte, il ne faisait rien pour rompre le charme : il abdiquait, il désertait le monde qu’il connaissait afin d’en découvrir un autre, et tout cela pour essayer de ne plus être celui qu’il était et devenir celui qu’il rêvait d’être.«  […]

La grande transformation du sommeil, Roger Ekirch.

Traduit de l’anglais par Jérôme Vidal.@amsterdameditions Dans quelle mesure le sommeil tel que nous le connaissons aujourd’hui en Occident est une construction culturelle ?Roger Ekirch analyse le sommeil à travers les âges et nous démontre qu’avant la Révolution Industrielle et la généralisation de l’éclairage artificiel nous dormions en deux temps. Entre ces deux sommeils une […]

Lewis Trondheim

A Noël, j’ai aussi reçu ces deux bandes dessinées qui se sont révélées être exactement ce qu’il me fallait ! Moins d’un quart de seconde pour vivre, Lewis Trondheim et J. C. Menu chez @editions_lassociationSur la base de 8 cases dessinées par Menu, Lewis Trondheim raconte toute une série d’histoires (100 exactement) satiriques et philosophiques en […]

Orbe, André Markowicz

Sans hésitation, je continue les #lundipoésie en 2023 et je vous partage aujourd’hui le recueil Orbe d’André Markowicz publié par les Editions Mesures.Un recueil qui m’a laissée un peu sur la touche mais que je suis tout de même heureuse d’avoir lu car il m’a été offert par mon père. La poésie nous rencontre de façon très […]

Danser au bord du monde, mots, femmes, territoires, Ursula K. Le Guin.

Traduit de l’anglais par Hélène Collon.Editions de l’éclat. Ce recueil rassemble les allocutions, interventions ou conférences données par Ursula K. Le Guin en différentes occasions et qu’elles a jugé suffisamment intéressantes pour être publiées.Autour de ses thématiques favorites comme l’écriture, la situation des femmes, l’imagination, l’écologie, les nations autochtones, l’auteure questionne, rage, raisonne et offre […]

Neiges intérieures, Anne-Sophie Subilia.

Editions Zoe « Chacun veut à tout prix cerner ce qu’il cherche, un petit moment, à travers ce voyage. Pourtant j’ai l’impression que c’est dans nos moments de somnolence que nous sommes les plus lucides, les plus humbles. » Accompagnés par un capitaine et son second, quatre architectes embarquent pour quarante jours sur un voilier direction le […]

Inépuisables, notes de (re)lectures, Vivian Gornick.

Traduit de l’anglais par Lætitia Devaux.Editions Rivages L’auteure rapporte dans ce texte son rapport à la relecture de romans. Entre surprises, retrouvailles, déceptions et perplexité, elle raconte ces rencontres avec des textes qu’elle connaît bien ou croit bien connaître. Elle analyse les effets des relectures et leurs rôles dans sa vie. J’ai à nouveau tenté […]

Je cherche l’obscurité, Emily Dickinson.

Comme chaque année, Noël a donné lieu à un échange poétique entre mon père et moi et j’ai le plaisir d’avoir reçu un recueil d’Emily Dickinson ! Encore un ! C’est quelque chose qui ne s’épuise jamais.Celui-ci s’appelle « Je cherche l’obscurité », est en version bilingue traduit par François Heusbourg et est publié @editions.unesIl rassemble les poèmes […]

L’étrange et folle aventure du grille-pain, de la machine à coudre et des gens qui s’en servent, Gil Bartholeyns et Manuel Charpy.

@premierparallele « Dénombrer ses appareils domestiques est un exercice déroutant. Si vous vivez en appartement, vous devriez en posséder près de 70, plus de 120 si vous habitez une maison avec jardin. » Ce court essai s’attache à raconter comment les objets de notre quotidien, ceux que nous ne « voyons » plus tant ils nous sont familiers, ont […]

Dimanche, le rabbin est resté à la maison, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Lazare Rabineau.@editions1018 Rien ne va plus dans la communauté juive de Barnard’s Crossing et les rivalités grandissent entre classiques et modernes. Que ce soit pour décider de qui s’assiéra aux premiers rangs à la synagogue ou de s’il faut prendre position publiquement sur des questions politiques et sociales, les deux camps […]

Black boy, Richard Wright.

Traduit de l’anglais par Marcel Duhamel en collaboration avec Andrée R. Picard.@editionsfolio « Alors comment pouvait-on vivre dans un monde dans lequel l’intelligence et la perception des faits ne voulaient rien dire, et où l’autorité et la tradition étaient tout?«  Ce récit autobiographique raconte la vie d’un jeune garçon noir dans le Sud des Etats-Unis des […]

Traverser les murs, Marina Abramović.

@editionsfayard « La détermination des vrais communistes – une détermination spartiate – devait leur permettre de « traverser les murs »« . L’auteure a grandi dans la Yougoslavie de Tito. Fille de partisans ayant lutté contre les nazis, elle est élevée à la dure et avec le sentiment que la vie ne vaut que dans l’accomplissement de grandes choses. […]

Le jeu du silence, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman.Ecole desloisirs Après avoir découvert le monde d’Omakayas dans le roman qui porte son nom, l’histoire se poursuit ici tout naturellement même si l’avenir semble s’assombrir. De nouveaux arrivants débarquent sur l’île hagards et affamés, ils ont dû fuir après avoir été attaqués par des Dakotas et Lakotas. Ensuite, ce […]

Trois courts textes de Richard Wright

Trois courts textes de Richard Wright : « L’homme qui a vu l’inondation », traduit de l’anglais par Jacqueline Bernard et Claude-Edmonde Magny; « Là-bas près de la rivière », traduit par Boris Vian et « L’homme qui vivait sous terre », traduit par Claude-Edmonde Magny.Editions Folio. « Il faut que je me cache, se dit-il. Sa poitrine se soulevait tandis qu’il […]

Lièvre blanc, Kenneth White

Pour ce #lundipoésie je reviens avec un recueil que j’aime beaucoup lire quand il fait froid dehors : « Un monde ouvert » de Kenneth White traduit de l’anglais par Marie-Claude White. Je vous partage ce matin deux poèmes que j’aime particulièrement. Bois d’hiver « J’ai mis les livres de côté et je vois les dernières pommes tomber des arbres […]

Le colonel ne dort pas, Emilienne Malfatto.

Editions du sous sol « Le colonel a oublié le moment exact où il a cessé de dormir. Après quel mort, quel interrogatoire, quelle bataille, quel corps qui n’en était plus un. C’est venu peu à peu lui semble-t-il.«  Le Colonel arrive dans une ville inconnue. Spécialiste de la Question, il s’installe dans une cave afin […]

Omakayas, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Frédérique Pressmann.Ecole des Loisirs « On l’appelait Omakayas, ou Petite Grenouille, parce que son premier pas avait été un saut. C’était une petite fille alerte de sept hivers, une fille réfléchie aux yeux bruns et brillants, et au grand sourire, auquel il ne manquait que les deux dents de devant.«  Omakayas vit […]

200 pages maximum

Suite à sa lecture de « The Sentence » de Louise Erdrich @lesvoyagesheures nous propose de partager quelques livres de 200 pages maximum qui nous ont marqué. Je suis partie en chasse dans mes étagères avec un œil intransigeant sur le nombre de pages et j’en suis revenue avec ce butin :• Plutôt couler en beauté que flotter sans […]

Les cochons au paradis, Barbara Kingsolver.

Traduit de l’anglais par Martine Bequié.Editions Rivages  » Une chose pareille peut être bonne ou mauvaise, comme un téléphone qui sonne dans la nuit : dans les deux cas vous n’êtes pas aussi seul que vous le pensiez.«  Alors que Turtle et Taylor, sa mère adoptive, sont en visite sur un site touristique la petite […]

Samedi, le rabbin se met à table, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Nelly Skhlar.Editions 10 18 « Dans une petite ville, il n’y a pas de secrets. Un secret n’y est pas une chose qu’on ignore, mais une chose dont on ne parle pas ouvertement.«  Barnard’s Crossing, petite ville américaine durant les années soixante. La nuit de Yom Kippour un homme meurt dans son […]

Ile Tonnerre, Natasha Kanapé Fontaine.

Un #lundipoésie en terre innue avec le recueil de Natasha Kanapé Fontaine Nanimissuat île-tonnerre publié @editionsmemoiredencrier.Des mots très forts passant de la grand-mère à la mère puis à la fille pour emporter dans leur tourbillon toutes les femmes broyées ou mises de côté : l’attente n’est plus acceptable, la révolution et la renaissance sont en marche. « Je connaisLe […]

A short history of Indians in Canada, Thomas King.

A short history of Indians in Canada, Thomas King.@uminnpress « Do you think he was right? » said Evelyn.« Of course not, » said Alistair. « It’s just an aboriginal scare tactic to get us to recycle and use less electricity.«  Des nouvelles qui investiguent avec un humour à vif et beaucoup d’idées saisissantes la vie des Indiens du Canada […]

Ceux qui aiment, haïssent, Silvina Ocampo & Adolfo Bioy Casares.

Traduit de l’espagnol par André Gabastou.@editions_cambourakis « C’est horrible à dire, et pourtant, les membres de notre « petite famille » s’épiaient avec méfiance.«  Un médecin homéopathe part au bord de la mer, loin de la ville, en espérant enfin pouvoir coucher sur le papier des scenarios auxquels il songe depuis un moment. Il s’installe dans un petit […]

Bonheur clandestin, Clarice Lispector.

Traduit du portugais par Jacques et Teresa Thiériot, Claudia Poncini et Didier Lamaison.Le livre de poche « Parfois, lorsque je vois une personne que je n’ai jamais vue, et que j’ai du temps pour l’observer, je m’incarne en elle et ainsi je fais un grand pas pour la connaître. » Treize nouvelles comme autant de pépites étranges […]

Pourquoi aurais-je survécu ? Edith Bruck

Un #lundipoésie intransigeant et puissant avec le recueil « Pourquoi aurais-je survécu ? » rassemblant les poèmes d’Edith Bruck traduits par René de Cecatty et paru @editionsrivages. Edith Bruck, née dans une famille juive extrêmement pauvre de Hongrie, est déportée à 12 ans à Auschwitz avec toute sa famille. J’avais lu en début d’année son témoignage « Qui t’aime ainsi » et […]

La petite lumière, Antonio Moresco.

Traduit de l’italien par Laurent Lombard.Editions Verdier « Le soleil vient tout juste de s’effacer derrière la ligne de crête. La lumière s’éteint. En ce moment, je suis assis à quelques mètres de ma petite maison, face à un abrupt végétal. Je regarde le monde sur le point d’être englouti par l’obscurité. Mon corps est immobile […]

Le bidule de Dieu, une histoire du pénis, Tom Hickman.

Traduit de l’anglais par Philippe Paringaux.Editions Points En quatre chapitres allégres et documentés, l’auteur nous fait découvrir quelques éléments de l’histoire mondiale du pénis. Les complexes enjeux de sa taille et de son apparence, sa représentation, son rôle sexuel et social, sa domestication par les religions notamment, les angoisses liées à sa performance … autant […]

S’adapter, Clara Dupont-Monod.

S’adapter, Clara Dupont-Monod.Editions Stock « Personne ne comprit réellement qu’à cet instant-là, une fracture se dessinait. Bientôt, les parents parleraient de leurs derniers instants d’insouciance, or, l’insouciance, perverse notion, ne se savoure qu’une fois éteinte, lorsqu’elle est devenue souvenir.«  Les pierres de la cour racontent la vie d’une famille. Deux parents, deux enfants et puis … […]

Celui qui veille, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Sarah Gurcel.Editions Albin Michel « Ici, nous sommes liés aux gens des temps anciens de tellement de façons. Peut-être qu’une personne d’alors a touché ces coquillages. Peut-être que les petites créatures qu’ils contenaient se sont désintégrées dans la terre. Et qu’une infime partie de ces créatures est aujourd’hui en nous. Ces choses-là […]

Poésie méditerranéenne féminine

Je poursuis mon #lundipoésie en compagnie de l’anthologie de la semaine dernière et vous propose deux voix féminines. Ana Paula Inácio (traduit du portugais par Michel Chandeigne) « Laisse le temps faire le resteFermer les fenêtresEncalminer les naviresRecueillir les vivresSemer la chanceAllumer le feuAttendre le souper Ouvre les portes : déchiffre la lumièreL’ombre, l’art de l’oiseleur Avec trois […]

Encabanée, Gabrielle Filteau-Chiba.

@editionsfolio « Comme ils doivent être heureux, ceux dont la tanière est chaude. » L’auteure a quitté sa vie confortable mais vide de sens à Montréal pour une vie frugale dans une cabane isolée au Kamouraska. Elle note son quotidien dans un carnet, fait des listes et se dépouille peu à peu de ses habitudes pour s’ouvrir […]