Après le superbe roman « Là-bas Août est un mois d’automne » de Bruno Pellegrino j’ai découvert que les @editionszoe venaient de republier un recueil de poésie de Gustave Roud de 1945 : « Air de la solitude ». Encore portée par l’ambiance du roman sur la vieillesse du poète, j’ai dégusté avec une attention particulière ses poèmes illustrés de ses […]
Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.Livre de Poche Un jeune homme tient une échoppe de dorayakis sans grande conviction, pour rembourser une dette. Une vieille dame spécialiste de ces pâtisseries aux haricots rouges vient lui prêter main-forte un peu contre son gré. Ils ont tous les deux leurs secrets et leurs peines et vont se […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions La petite sœur de Petula de Wilde est morte. Ses parents sont bouleversés et, de son côté, elle a développé de nombreuses phobies. Inscrite à un cours d’art thérapie, elle va rencontrer « l’homme bionique » : un garçon de son âge avec une prothèse de bras et passionné […]
0
Editions Zoe « Le paysage est une grande main ouverte, bosselée et calleuse, crevassée et douce, dans laquelle le village n’est qu’une ligne. Il s’agirait d’être versé en chiromancie pour pouvoir la lire. » Mon résumé Mais comment vit le poète ? Ici, il vit et vieillit dans la campagne suisse aux côtés de sa sœur.Gustave et […]
0
Le journal malgré lui de Henry K Larsen, Susin Nielsen.Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « L’intérêt de parler robot, c’est que cela permet de tout dire sans exprimer la moindre émotion. Il-suffit-de-prendre. Une-voix. Totalement-monocorde. Ça m’aide. » La famille d’Henry a vécu une tragédie. Pour s’en sortir, Henry et son père s’installent à Vancouver […]
0
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@robert_laffont « Il se leva pour aller fermer partiellement la fenêtre, puis revint se coucher. Allongés l’un à côté de l’autre, ils écoutaient la pluie. On dirait que, comme pour moi, la vie n’a pas très bien tourné pour toi, en tout cas pas comme on l’espérait, dit-il. Sauf qu’elle me […]
0
Le retour du #lundipoésie avec un autre recueil d’Odysseas Elytis enfin trouvé !Une édition bilingue publiée chez @cheyne_editeur et traduite par Angélique Ionatos chanteuse et compositrice grecque. Je vous partage deux textes qui m’ont soufflée et emportée. « Ce n’est qu’aujourd’hui que j’ai trouvé le courage d’ouvrir le petit potager comme un cercueil. M’ont sauté à la figure les odeurs, […]
0
Traduit de l’anglais par Patrick Dechesne et Robin Remy.Actu SF editions Une vingtaine de nouvelles dans une Afrique contemporaine, historique, mythique, imaginaire ou dystopique. Certains textes se font écho, les dieux et les humains se côtoient, l’amour et la haine persistent à travers les âges… J’ai beaucoup aimé ces nouvelles. J’ai d’abord été désarçonnée par […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec.Helium Editions « En fin de compte, je ne suis pas mort. En revanche, j’ai eu ce que le médecin a appelé une « expérience de mort imminente », ce qui paraît excitant vu de l’extérieur, je suppose, pourtant, je ne le recommanderais à personne. » Ambrose a 12 ans, une passion pour […]
0
Traduit de l’anglais par E.R. Blanchet.@editions1018 Pendant les années 20, un jeune homme anglais bien sous tous rapports part seul passer la semaine de Noël à Paris. Elevé au sein d’une famille aimante et ne manquant de rien, il hésite entre continuer à peindre ou rejoindre l’entreprise de son père. Pour l’instant, il part rejoindre […]
0
0