Station Eleven, Emily St. John Mandel

Traduit de l’anglais (Canada) par Gérard de Chergé. « Il savait, depuis longtemps déjà, que les changements intervenus dans le monde étaient irréversibles, mais cette prise de conscience n’en jetait pas moins une lumière plus crue sur ses souvenirs. La dernière fois que j’ai mangé un cornet de glace dans un parc ensoleillé. La dernière fois […]

Sauveur & Fils, saison 1, Marie-Aude Murail.

« Il s’était aventuré du côté interdit un mois plus tôt, un soir de décembre où le temps s’éternisait dans la cuisine. Il pensait faire un simple aller-retour dans le couloir. Mais son attention fut attirée par le petit décrochage qui conduisait à gauche vers la buanderie et, s’il le remarqua ce jour-là, c’était à cause […]

Une odeur de gingembre, Oswald Wynd.

Traduit de l’anglais par Sylvie Servan-Schreiber. « Quand je me risque à penser à l’avenir, je ne vois rien. Cela n’avait encore jamais été le cas, même lorsque je ne savais pas ce qui allait m’arriver, je pouvais au moins supposer quelque chose. Je pouvais imaginer un tableau quelconque pour occuper cet espace vide sur le […]

Hôpital Psychiatrique, Raymond Castells.

« Lorsqu’un psychiatre décrète qu’un individu est psychologiquement malade, il se réfère toujours aux normes d’une société réputée, elle, être « normale » et « en bonne santé ». Mais si cette société est elle-même en mauvaise santé, comme c’est en ce moment le cas de nos pauvres pays de l’Europe – la France pétainiste, l’Allemagne nazie, l’Espagne franquiste, l’Italie […]

Les arpenteurs, Kim Zupan.

Traduit de l’américain par Laura Derajinski. « Assis dans la maison par ces journées changeantes de printemps au milieu des affaires de sa femme, son parfum s’accrochant encore comme un souffle au lit et aux placards, il se rendit compte avec horreur que la compagnie du vieil homme lui manquait.«  Chaque nuit, Val Millimaki – jeune […]

Bad Feminist, Roxane Gay.

« It’s hard not to feel humorless, as a woman and a feminist, to recognize misogyny in so many forms, some great and some small, and know you’re not imagining things. It’s hard to be told to lighten up because if you lighten up any more, you’re going to float the f*ck away. «  J’ai enfin lu […]

Chut! On a un plan, Chris Haughton.

Traduit par Anaïs Bérud. La rentrée m’a un peu ratatinée… du coup je me délecte des lectures de mes enfants.Ici un très chouette livre où trois grands dadais ont des plans (un peu foireux) pour capturer un oiseau… mais leur petit frère voit le monde autrement et c’est tout simple et très drôle.

Bad girl, classes de littérature, Nancy Huston.

« Comprends-tu, Dorrit, tu vas naître à une époque vraiment nulle: les années cinquante, moment où les femmes nord-américaines sont censées retourner à leurs putains de fourneaux et réapprendre le rôle d’Ange du foyer qu’elles avaient délaissé pendant la guerre.Elles n’en auront que très moyennement envie. Et les hommes dont elles s’éprennent n’apprécieront leur insolence, leur […]