Un verbe qui ne cesse de se déplier dans mon esprit ces dernières semaines pour #lesdouxmotsdudimanche : éprouver. Ce verbe a deux usages : un usage où le sujet est le réceptacle de l’action et un usage où il en est l’initiateur.• Dans le premier usage, éprouver quelques chose ou quelqu’un c’est lui faire traverser une expérience […]
Traduit de l’anglais par Francis Guèvremont.Aux Forges de Vulcain Enceinte de jumeaux, Vern fuit la secte où elle a grandi et se réfugie dans les bois. Elle s’y construit une tanière, y fait naître ses enfants et prévoit de les élever hors du monde brutal et insensé qu’elle a quitté. Mais alors que la forêt […]
0
Un #lundipoésie à contre-saison avec le recueil de poèmes de Forough Farrokhzâd, « Croyons à l’aube de la saison froide » traduit du persan par Laura et Ardeschir Tirandaz et publié aux Editions Héros-Limite. Un livre posthume qui m’a touchée par sa délicatesse et sa force mêlées, par le regard mi-nostalgique, mi-ironique qu’il porte sur le monde. Je vous […]
0
Traduit de l’anglais par Dominique Goy-Blanquet.Sabine Wespieser Editeur « Hannah est habituée par éducation à croire qu’en cas de faute c’est toujours elle la coupable.« Durant les années 90 dans un petit village imaginaire d’Irlande du Nord, Hannah – 11 ans – mène une vie différente de celles de ses camarades de classe. Ses parents, fondamentalistes […]
0
Je suis une fille sans histoire, Alice Zeniter.L’Arche Editeur « Peut-être que nous sommes pris en permanence dans une lutte textuelle. Auquel cas, la sémiologie, la narratologie ou la linguistique devraient être considérées comme des outils de première nécessité pour analyser les énoncés qui nous entourent. » Dans un long échange avec le public – ce texte […]
0
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Livre de poche « En s’éveillant dans le module, elle se souvint de trois choses. La première : elle voyageait dans l’espace large. La deuxième : elle allait prendre un nouveau poste et n’avait pas droit à l’erreur. La troisième : elle avait corrompu un fonctionnaire pour obtenir un fichier d’identité […]
0
Traduit de l’allemand par Justine Coquel.Actes Sud Martin, jeune homme allemand en plein questionnement décide d’accompagner son grand-père Franz dans un voyage mémoriel aux Etats-Unis. Celui-ci y a été prisonnier en 1944 dans un camps de travail au Texas après avoir été capturé sur une plage de Normandie.De retour sur les lieux en ruine, au […]
0
Un #lundipoésie sous forme de redécouverte avec les poèmes de René-Guy Cadou et son recueil « Hélène ou le règne végétal » publié aux Editions Seghers. J’avais lu ce recueil il y a plus de 20 ans je crois et j’en avais gardé des souvenirs comme effilochés. Relire ces textes aujourd’hui m’a beaucoup surprise.J’ai retrouvé des évocations de la […]
0
Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel.Editions Belfond « New York remet les gens à leur place. Cette ville est plus vaste que toutes les autres ; elle a plus d’importance que toutes les autres. « Dans le New-Yord des années 70, coincés entre des parents fantasques qui divorcent sans trop se soucier de lui, un jeune […]
0
Un #lundipoésie aborigène avec Ruby Moonlight un récit en vers libres écrit par Ali Cobby Eckerman, poétesse au parcours incroyable.Le recueil est traduit de l’anglais par Mireille Vignol et publié Au vent des îles J’ai dérivé ailleurs en lisant la rencontre hors du temps d’une aborigène rescapée du massacre de sa tribu et d’un irlandais solitaire vivant reclus […]
0
0