Samedi, le rabbin se met à table, Harry Kemelman.

Traduit de l’anglais par Nelly Skhlar.Editions 10 18 « Dans une petite ville, il n’y a pas de secrets. Un secret n’y est pas une chose qu’on ignore, mais une chose dont on ne parle pas ouvertement.«  Barnard’s Crossing, petite ville américaine durant les années soixante. La nuit de Yom Kippour un homme meurt dans son […]

Jardiner

Un verbe d’action plus ou moins intense pour #lesdouxmotsdudimanche : jardiner. Jardiner c’est tout simplement cultiver un jardin, l’entretenir en y travaillant de façon plaisante, en amateur.Le terme est aussi employé pour décrire l’action d’exploiter un bois ou une forêt en enlevant les arbres gênants, en l’aménageant comme pour que les différentes essences cohabitent le plus harmonieusement […]

Je te montre ma bibliothèque

J’aime la proposition de @toutcequejaimais de partager nos bibliothèques avec #jetemontremabibliothèque ! Bon, honnêtement ce que je préfère c’est voir les vôtres hein… pas montrer la mienne 😂 mais ce serait sans doute un peu mesquin d’admirer toutes vos bibliothèques sans jouer le jeu à mon tour. Chez nous il y a des bouquins en transhumance dans toutes les […]

A short history of Indians in Canada, Thomas King.

A short history of Indians in Canada, Thomas King.@uminnpress « Do you think he was right? » said Evelyn.« Of course not, » said Alistair. « It’s just an aboriginal scare tactic to get us to recycle and use less electricity.«  Des nouvelles qui investiguent avec un humour à vif et beaucoup d’idées saisissantes la vie des Indiens du Canada […]

Ceux qui aiment, haïssent, Silvina Ocampo & Adolfo Bioy Casares.

Traduit de l’espagnol par André Gabastou.@editions_cambourakis « C’est horrible à dire, et pourtant, les membres de notre « petite famille » s’épiaient avec méfiance.«  Un médecin homéopathe part au bord de la mer, loin de la ville, en espérant enfin pouvoir coucher sur le papier des scenarios auxquels il songe depuis un moment. Il s’installe dans un petit […]

Bonheur clandestin, Clarice Lispector.

Traduit du portugais par Jacques et Teresa Thiériot, Claudia Poncini et Didier Lamaison.Le livre de poche « Parfois, lorsque je vois une personne que je n’ai jamais vue, et que j’ai du temps pour l’observer, je m’incarne en elle et ainsi je fais un grand pas pour la connaître. » Treize nouvelles comme autant de pépites étranges […]

Pourquoi aurais-je survécu ? Edith Bruck

Un #lundipoésie intransigeant et puissant avec le recueil « Pourquoi aurais-je survécu ? » rassemblant les poèmes d’Edith Bruck traduits par René de Cecatty et paru @editionsrivages. Edith Bruck, née dans une famille juive extrêmement pauvre de Hongrie, est déportée à 12 ans à Auschwitz avec toute sa famille. J’avais lu en début d’année son témoignage « Qui t’aime ainsi » et […]

Message

Pour #lesdouxmotsdudimanche un nom que nous utilisons à tout va : message. Un message, c’est une communication, généralement brève qui transmet une information vers un destinataire. En utilisant ce terme, on peut choisir d’insister sur l’acte de transmettre, sur le support de transmission ou sur le format de la transmission : par exemple un message urgent, un […]

La petite lumière, Antonio Moresco.

Traduit de l’italien par Laurent Lombard.Editions Verdier « Le soleil vient tout juste de s’effacer derrière la ligne de crête. La lumière s’éteint. En ce moment, je suis assis à quelques mètres de ma petite maison, face à un abrupt végétal. Je regarde le monde sur le point d’être englouti par l’obscurité. Mon corps est immobile […]