Editions Pocket Jeunesse. Alors qu’un tsunami approche des côtes de Marseille et que la panique gagne la ville et ses habitants, Nolane et Bonnie partent pour Paris à la recherche d’un microscope qui leur permettra de lire le cristal soustrait au Commodore… J’ai autant adoré ce tome 2 que le tome 1 : de l’action, […]
Traduit du serbo-croate par Chloé Billon.Editions Zulma. « Je préférerais sincèrement m’arrêter ici. Je ne sais pas du tout ce qui me fait croire que ça pourrait être une histoire digne d’attention. Mais je vais continuer, et ce pour une seule et unique raison. Je veux clouer le bec de ma mère. » La narratrice part contre […]
0
Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech, Sylvie Skakić-Begić et Mauricette Begić.Editions Zulma. « Il me parut soudain évident qu’il ne faut point trop éviter les rencontres et les conversations avec ceux qui en ont besoin, si insensés et déplaisants qu’ils nous paraissent. Cela n’est ni bien ni raisonnable car si, par égoïsme et pour notre propre […]
1
Un court texte publié en 1877 pour pointer du doigt la frénésie et la vacuité des dérives d’une société industrielle où tout tend vers l’efficacité, l’utilité et la performance.
0
La Fourmi Editions. « C’est l’été et mes six tantes m’enseignent ce que la sororité permet, empuissance dans la vieillesse.Faire ensemble. Dresser la table ensemble. S’y asseoir et y chanter ensemble. Manger ensemble. Dans ce petit espace du repas, elles font jaillir ce que la communauté répare et génère. Les jambes sont violettes, les marches boiteuses […]
0
Traduit du croate par Olivier Lannuzel.Editions Agullo. « Elle n’a pas fermé l’oeil de la nuit. Elle a tourné dans son lit à scruter l’espace familier de sa chambre plongé dans la pénombre.«
0
Editions Zoé. » Les cabines téléphoniques sont des cages à la frontière entre trois mondes. Quand il se met à parler, je vois danser dans cette petite boîte le monde de Maman, de Papa et celui de l’autoroute. Même si je n’entends pas ce qu’il dit, j’ai l’impression qu’il joue au ping pong. Ses mots […]
0
Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au diable vauvert. « Il récoltait les mots et les assemblaient peu à peu en questions. Lorsque l’on répondait à ses questions, il se souvenait de tout ce qu’on lui disait. Son image du monde croissait.«
0
Traduit de l’anglais par Françoise Bouillot.Editions Payot Rivages. « Croire que le changement peut survenir chez vous, voir grand et commencer petit, avoir une vision pour demain, pratiquer le dérisionnisme, retourner l’oppression contre elle-même : telles sont les bases de la réussite d’un mouvement non violent. Mais si les fondations sont nécessaires, elles ne suffisent pas. […]
0
0