Traduit du romanche par Walter Rosselli.Editions Zoe « A une poutre du plafond, une lampe avec une petite ampoule rouge foncé, ce qu’on appelait une ampoule à filament de carbone. Elle est là depuis aussi longtemps qu’il puisse s’en souvenir. Son père était toujours étonné que les nouvelles ampoules, les claires, grillent l’une après l’autre, tandis […]
Traduit de l’anglais par Christine Auché.@editionspoints « En tant que fille, on apprend à ne pas offenser les inconnus en les envoyant promener. Surtout les hommes. Les inconnus, mais aussi les employeurs. Et durant sa scolarité, qui lui a paru durer une éternité, les professeurs.« Au lendemain de son mariage, une jeune femme chute sous un […]
0
Pour un #lundipoésie enjoué je reviens encore aux textes de Carl Norac, cette fois-ci avec le recueil Petits poèmes pour passer le temps publié @didierjeunesse et illustré par la merveilleuse @kittycrowther. Je vous partage quelques pages de l’album et le poème « Une minute encore » que j’aime énormément. « J’ai dormi une minute,Soixante secondes de papillon,J’ai rêvé mille fois.Bien sûr, ce n’étaientQue […]
0
En ce dimanche ensoleillé et estival un mot venu des astres pour #lesdouxmotsdudimanche : sidération. La sidération c’est l’influence exercée par un astre sur le comportement d’une personne, sa vie, sur sa santé. On peut penser pratiquement à comment l’état de la lune joue sur nos humeurs ou sur les menstruations ou bien comment l’ensoleillement affecte notre […]
0
Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.@editionsdelolivier « Ou peut-être avait-elle vécu assez longtemps, se disait-elle pour penser à ceux qui lui étaient proches avec une irrépressible tendresse, acceptant l’idée que la vie était dure et que les gens faisaient ce qu’ils pouvaient.« Emily a 80 ans, elle est veuve, en bonne santé, ses enfants vivent loin […]
0
Traduit de l’italien par Muriel Morelli.Editions Rivages Un misanthrope se retire du monde, loin des turpitudes de Chrysopolis (la ville de l’or), et vit à l’écart de ses congénères dans les montagnes suisses. Les quelques échanges restant avec un couple de paysans et son dégoût global pour l’espèce humaine l’amènent à organiser son suicide. Prêt […]
0
L’auteure a vécu sous l’emprise d’un homme dangereux. Elle l’a quitté. Il ne l’a pas supporté, l’a kidnappée, séquestrée et violée.
0
Traduit de l’islandais par Eric Boury.Editions Zulma « Je me livre à un exercice de calcul mental. Si je travaille neuf heures et que je dors sept heures, il m’en restera chaque jour huit heures pour lire et écrire. Si j’ai envie d’écrire la nuit, personne ne m’en empêchera. Personne non plus ne m’y encouragera.« Dans […]
1
Traduit du libanais par Nicolas Richard.@editions1018 « La plupart d’entre nous pensons que nous sommes ce que nous sommes en raison des décisions que nous avons prises, en raison des évènements qui nous ont façonnés, des choix de ceux de notre entourage. Nous considérons rarement que nous sommes aussi façonnés par les décisions que nous n’avons […]
0
Les œuvres poétiques d’Alejandra Pizarnik rassemblées, des merveilles dans lesquelles piocher.
0
0