Miss Islande, Auđur Ava Ólafsdóttir.

Traduit de l’islandais par Eric Boury.Editions Zulma « Je me livre à un exercice de calcul mental. Si je travaille neuf heures et que je dors sept heures, il m’en restera chaque jour huit heures pour lire et écrire. Si j’ai envie d’écrire la nuit, personne ne m’en empêchera. Personne non plus ne m’y encouragera.«  Dans […]

Les vies de papier, Rabih Alameddine.

Traduit du libanais par Nicolas Richard.@editions1018 « La plupart d’entre nous pensons que nous sommes ce que nous sommes en raison des décisions que nous avons prises, en raison des évènements qui nous ont façonnés, des choix de ceux de notre entourage. Nous considérons rarement que nous sommes aussi façonnés par les décisions que nous n’avons […]

Epuiser

Pour #lesdouxmotsdudimanche un verbe qui me fait bien réfléchir : épuiser. Épuiser c’est, à l’origine et très simplement, mettre à sec une source à force d’y puiser. De façon imagée, c’est vider quelque chose de son contenu ou de sa substance à force d’y avoir recours : on peut ainsi épuiser une idée.On peut aussi épuiser la […]

Le complexe de la sorcière, Isabelle Sorente.

@editionsfolio « J’ai toujours su, au fond de moi, que l’absence de silence, d’obscurité, de retraite, faisait courir aux femmes un danger mortel. » Ce récit très personnel est une quête. Pour mieux se comprendre, l’auteure enquête sur ce que les chasses aux sorcières ont pu inscrire comme traumatisme dans l’esprit des femmes, un traumatisme transmis de […]

Ses yeux d’eau, Conceição Evaristo.

Traduit du portugais (Brésil) par Izabella Borges.Editions des Femmes Antoinette Fouque. « Parfois, en fin d’après-midi, avant que la nuit ne devienne maîtresse du temps, elle s’asseyait sur le seuil de la porte et, ensemble, nous contemplions la danse des nuages dans le ciel. Les uns se transformaient en moutons ; les autres, en chiots; d’autres […]

Justice indienne, David Heska Wanbli Weiden.

Traduit de l’anglais par Sophie Aslanides.Editions Gallmeister Dans le Dakota du Sud, au sein de la réserve lakota de Rosebud, Virgil Wounded Horse est homme de main. Sur la réserve et par un jeu légal tordu à l’américaine, la plupart des crimes restent impunis. Virgil s’attache à y maintenir une sorte de justice brutale à […]

Le fils de la veuve, Gil Adamson.

Traduit de l’anglais par Lori Saint- Martin et Paul Gagné.@editions_bourgois Au début du XXème siècle un couple vit retiré du monde dans une cabane au cœur des Rocheuses avec leur fils de 12 ans. Lorsque la mère meurt soudainement, le père confie son fils à une religieuse amie de sa femme et décide de reprendre […]

Pantois(e)

Un mot que j’adore pour #lesdouxmotsdudimanche : pantois(e). Cet adjectif décrit l’état de celui ou celle qui est complètement pris(e) au dépourvu, saisi(e) par l’inattendu. Être pantois(e) c’est rester bouche bée, sidéré(e), comme deux ronds de flan, ahuri(e)… Le mot vient du latin pantasiare qui a aussi donné panteler et qui voulait dire frémir, palpiter, haleter. Cette […]

Amalia, Aude Picault.

Dargaud Amalia est une employée modèle, une épouse patiente et une mère de famille aimante. Elle est aussi épuisée.Son quotidien la grignote insidieusement, sans grand coups d’éclat, entre charge mentale et course intérieure pour être « à la hauteur ».Un jour, elle tombe. Cette chute et le repos obligatoire qu’elle déclenche vont permettre à Amalia de ré-apprivoiser […]