Étiquette : Littérature américaine

Herland, Charlotte Perkins Gilman.

Traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner.Editions Robert Laffont. « La « femme », dans l’abstrait est jeune et, nous le supposons, charmante. À mesure qu’elles vieillissent, elles quittent la scène d’une façon ou d’une autre et deviennent propriété privée, ou encore disparaissent complètement. Mais ces bonnes dames étaient tout à fait sur la scène, et pourtant […]

Love, theoretically, Ali Hazelwood

Editions Sphere “There is something about you. That you tirelessly study people. Figure out who they are, what they want, and then mold yourself into whatever shape you think will fit them. I’ve seen you play half a dozen different roles for half a dozen different situations, switching personalities like you’re channel surfing, and I […]

Xenogenesis, tome 3 : Imago, Octavia E. Butler.

Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au Diable Vauvert. « Mes premiers changements furent sensoriels. Goûts, odeurs, toutes les sensations devinrent soudain complexes, déroutantes et pourtant étonnamment séduisantes.«  Dans ce dernier volume de la trilogie, Jodahs – fils d’une Humaine et d’un Oankali – se prépare à devenir adulte. Alors que tout le monde pensait le […]

La Forme et la couleur des sons, Ben Shattuck.

Traduit de l’anglais par Héloïse Esquié.Editions Albin Michel. « J’ai toujours eu l’impression que les sons qui sortaient de ma gorge et de mes lèvres ne m’appartenaient pas, que je volais quelque chose plutôt que de le produire.«  Ces nouvelles traversent les siècles et dessinent le portrait rêvé d’une Nouvelle-Angleterre où les correspondances entre les lieux, […]

La pommeraie, Peter Heller.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions Actes Sud. « C’est ce qui fait la beauté de la jeunesse, ce temps où le monde est essentiellement malléable, où les petits événements peuvent devenir grands et les grands disparaître.«  Alors qu’elle va à son tour devenir mère, Frith se remémore son enfance aux côtés d’une mère à l’amour […]

Trilogie d’une nuit d’hiver, Katherine Arden.

Traduit de l’anglais par Jacques Collin.Editions Folio. « Les tchiorti sont, tout comme les hommes, exactement comme est la terre. Les tchiorti sont parfois sages et parfois irrationnels, parfois bons et parfois cruels. Dieu règne sur l’autre monde, mais qu’en est-il de celui-ci ? Les hommes peuvent bien rechercher le salut au paradis tout en faisant […]

Conte d’automne, Julia Glass.

Traduit de l’anglais par Sabine Porte.Editions Gallmeister.  « – Pourquoi faut-il toujours que tu sois ironique quand la situation est grave ?Parce que l’ironie, ai-je dit, c’est comme les chaises droites. C’est fiable. Ça ne s’affaisse pas. C’est le siège dont on se relève le plus facilement. »  Percy a 70 ans, il est veuf depuis 30 ans […]