Étiquette : litterature americaine

Clair-Obscur, Don Carpenter.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions 10 18 « Rosemary se dit qu’il était d’une laideur terrible et pitoyable, y compris dans la pénombre, et éprouva un chagrin profond pour les difficultés qu’affrontaient les personnes laides dans une société à ce point vouée à la beauté lisse; un paria, un rebut, condamné à une vie d’obscurité.«  […]

L’enfant du silence, Abigail Padgett.

Traduit de l’anglais parDanièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Un enfant blanc de 4 ans a été retrouvé ligoté sur un matelas dans une maison abandonnée d’une réserve indienne. L’assistante sociale de l’aide à l’enfance chargée de collecter toutes les informations permettant aux juges de prendre la bonne décision pour l’avenir de l’enfant découvre qu’il est […]

Sous le signe des poissons, Melissa Broder.

Traduit de l’anglais par Marguerite Capelle.Editions Bourgois « Etais-je vraiment décérébrée à ce point ? Étais- je si vide que ça, pour avoir besoin que quelqu’un d’autre délimite une frontière et me dise qui j’étais ?«  La narratrice part passer quelques mois dans la maison de sa sœur pour s’extraire d’une relation amoureuse dont elle n’arrive […]

Le silence de la Cité, Elisabeth Vonarburg.

Traduit de l’anglais par ?Editions Mnemos « Là est peut-être la révélation, en définitive : apprendre qu’on n’en a jamais fini de s’arracher à ses illusions, jamais fini de se surprendre à se mentir à soi-même, à se manipuler. Jamais fini de se mettre au monde ?«  Mon résumé : Dans le monde d’après le Déclin, […]

La puissance des vaincus, Wally Lamb.

Traduit de l’anglais par Marie-Claude Peugeot.Livre de Poche « Quand on a un frère jumeau schizophrène et qu’on est soi-même sain d’esprit, il est difficile de sauver sa peau sans garder des traces de sang sur les mains – un peu gênant d’avoir à ses pieds un cadavre à sa propre image. Et si l’on veut […]

Memorial Drive, Natasha Trethewey.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405Editions de l’Olivier « C’est long, trois décennies, pour apprendre à reconnaître les contours de la perte, pour arriver à créer une intimité avec son propre chagrin. On s’y habitue. La plupart du temps, il reste distant, toujours à l’horizon, voguant vers moi avec sa pesante cargaison.«  Lorsque sa mère est […]

Les boucanières, Edith Wharton.

Traduit de l’anglais par Gabrielle Rollin.Editions Point « Sans doute le maximum que nous puissions savoir consiste-t-il dans ce que les vieilles gens appellent « l’expérience ». Mais celui ou celle qui l’acquiert n’est plus la personne qui a accompli des actes incompréhensibles. Je suppose que tout le problème vient de ce que nous changeons à chaque instant […]

Les enfants s’ennuient le dimanche, Jean Stafford.

Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Veronique Beghain.Editions Do « Un jour, quelqu’un avait dit qu’elle avait un côté sec – ce qui est très prisé dans le bois de chauffage mais ce qui est beaucoup moins ravissant chez une si belle femme.«  Huit nouvelles pour découvrir l’univers assez froid et clinique de Jean Stafford.Une […]

Le chant de Dolores, Wally Lamb.

Traduit de l’anglais par Martine Desoille.@editionsbelfond « De même que la baleine morte, je traîne mes souvenirs de Gracewood avec moi comme un cadavre. Parfois, pendant les longs trajets silencieux, le cadavre roule à mes côtés. D’autres fois, quand je m’endors ou que je n’arrive pas à m’endormir, il repose avec moi dans mon lit. Tour […]

Apprendre à se noyer, Jeremy Robert Johnson.

Traduit de l’anglais par Jean-Yves Cotté.@cherchemidiediteur Quelque part dans une jungle d’Amérique Latine, à une époque incertaine, un père enseigne à son fils les dangers du fleuve et les techniques de pêche.Cette initiation tourne au cauchemar lorsque l’enfant est soudainement emporté par un monstre aquatique… le père part alors à sa recherche entre désespoir, obsession […]

Les dieux du tango, Carolina de Robertis.

Traduit de l’anglais par Eva Montheilhet.Livre de poche « Elle vivait grâce à la musique et pour la musique. Pour ce moment où les danseurs emplissaient la salle de bal, quand le tango s’emparait d’eux comme un sublime malédiction, les projetant deux par deux dans l’espace, leurs corps happés par le langage farouche de la danse.«  […]

Division Avenue, Goldie Goldbloom

Traduit de l’anglais par Eric Chedaille.Editions Bourgois « Elle ne se sentait pas comme la Surie qui s’était rendue à Manhattan plus tôt dans la journée. Elle ne se sentait plus comme la femme qui avait préparé ce matin-là cinq omelettes et un énorme pot de café. Mais elle n’aurait su dire en quoi elle était […]

L’autre côté du rêve, Ursula K. Le Guin.

Traduit de l’anglais par Henry-Luc Planchat.Livre de poche « Et quelles sont vos relations en général ? Pendez vous avoir des rapports satisfaisants avec les autres gens? Vous avez une place dans l’écologie émotionnelle de votre environnement ? «  Un homme rêve puis s’aperçoit que certains de ses rêves influent et transforment le monde réel. Il […]

Les jours de silence, Philip Lewis.

// VACANCES// Traduit de l’anglais par Anne-Claire Tissut.@editions1018 « Il y a quelque chose d’extraordinaire à se trouver debout sur le rivage, de nuit, en pareille circonstance. On ne peut espérer s’approcher plus près du sentiment d’immortalité, ou du moins de cette euphorie d’insignifiance que l’on éprouve au bord d’une mer immortelle. » Le père du narrateur […]

Dernière saison avant l’amour, Marly Swick.

// VACANCES// Traduit de l’anglais par Françoise du Sorbier.@editions1018 « Les petites filles se sont arrêtées de courir et se sont laissées tomber sur l’herbe, en levant vers moi un regard plein d’espoir, comme si elles s’attendaient à ce que je leur dise quelque chose de vraiment important. Mais je ne savais pas quoi leur dire […]

Miss Jane, Brad Watson.

// VACANCES// Miss Jane, Brad Watson.Traduit de l’anglais par Marc Amfreville. Editions Grasset « Tu fais jamais ça avec les animaux ? Tu restes là et tu les regardes sans rien dire, et tu laisses le silence s’installer jusqu’à que tu te mettes à tout entendre, tout ce que tu entendais pas avant d’avoir fait le […]

Heading out to wonderland, Richard Goolrick.

@algonquinbooks « The thing is, all memory is fiction. You have to remember that. Of course, there are things that actually, certifiably happened, things you can pinpoint the day, the hour, the minute. When you think about it, though, those things, mostly seem to happen to other people.«  Un bel homme arrive dans un village de […]

Tous les noms qu’ils donnaient à Dieu, Anjali Sachdeva.

Traduit de l’anglais par Hélène Fournier.Editions Albin Michel « Elle est de retour dans la grotte, au bord de ce gouffre sombre où elle a vu danser les lumières bleues, et elle tient dans sa main une corde merveilleusement longue et légère. Elle noue solidement l’une des extrémités autour d’un rocher et jette l’autre dans les […]

Le diable trouve à faire, James Baldwin.

Traduit de l’anglais par Pauline Soulat.Publié chez Capricci « A quoi pensait-il ? Car je sentais qu’il avait envie de me parler, et je voulais lui parler. Mais aucun de nous n’y parvenait. Ce n’était pas de sa faute, ni de la mienne. Nous ne trouvions pas d’issue à notre trouble commun car on nous avait […]

Face à l’homme blanc, James Baldwin.

Traduit de l’anglais par Jean-René Major.Publié aux Editions Gallimard. « Tout ce que je sais de la musique, c’est que bien peu de gens l’écoutent réellement. Et même là, lorsque, rarement, quelque chose s’ouvre en nous par où la musique peut pénétrer, ce que nous entendons surtout, ou ce que nous entendons confirmer, ce sont de […]

Le monde de Rocannon, Ursula K. Le Guin.

Traduit de l’anglais par Jean Bailhache. Publié au Livre de Poche « – « Et que ma famille boive avec la vôtre et nos fils entre eux, Seigneur », répondit l’ethnologue, qui, pour avoir vécu sur neuf planètes différentes, avait puisé une leçon dans tout cet exotisme : l’importance des bonnes manières. » Un ethnologue en mission […]

La rivière, Peter Heller.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.@actessud « Ils ne voyaient pas le brasier, aucun panache ne couvrait les étoiles, aucune lueur comme dans les villes ne couronnait les arbres, mais ça empestait la forêt brûlée et le sol calciné, et toute la nuit ils entendirent les battements d’ailes et les pépiements des oiseaux qui passaient au-dessus […]

Descend Moïse, William Faulkner.

Descend Moïse, William Faulkner.Traduit de l’anglais par René-Noël Raimbault.@limaginaire_gallimard « Il resta un instant immobile, enfant étranger et perdu dans la verte et envahissante obscurité de la brousse sans limite. Alors il lui sacrifia tout. Ce furent la montre et la boussole. Il était encore impur. Il détacha de sa salopette la chaîne de l’une et […]

Une autre femme, Anne Tyler.

Traduit de l’anglais par Sabine Porte. « Déjà la mer lui semblait loin, dans l’espace comme dans le temps, ce n’était plus qu’un simple murmure sur cette route pavée inondée de soleil, bordées de villas silencieuses, de voitures désertes en train de cuire sous la canicule, de rangées de maillots de bain alignés sur des cordes […]

America, T.C. Boyle.

Traduit de l’anglais par Robert Pépin. « Bien, mais… Où ces gens étaient-ils censés aller ? Rentreraient-ils au Mexique ? Il en douta, tout ce qu’il savait des espèces migratoires et des réactions d’une population qui se fait déloger par une autre lui disait le contraire. Tout cela conduisait à la guerre, à la violence et […]

Reading Turgenev, William Trevor.

A la fin des années 50, une jeune femme se marie pour échapper à l’étroitesse de sa vie dans un petit village rural irlandais et s’installer « en ville » avec son époux plus âgé, commerçant aisé. Hélas, ce mariage l’enfermera un peu plus : son mari est un taiseux encadré par deux sœurs mesquines qui n’acceptent […]

Furie, John Farris.

Traduit de l’anglais par Gilles Goulet. Deux adolescents de 14 ans – Robin et Gillian – grandissent séparément; ils sont dotés de pouvoirs psychiques incroyables et sont connectés mentalement. Leurs dons intéressent les agences gouvernementales américaines qui sont prêtes à tout pour les maîtriser à leur bénéfice… Pour les « protéger », un seul homme se dresse […]

La grande forêt, Robert Penn Warren.

Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Gilbert Vivier. « – Savez-vous ce que c’est que l’Histoire? demanda le vieillard après une pause. C’est l’ensemble des épreuves que les gens sont obligés de traverser afin que les choses tournent comme elles auraient tourné de toute manière.«  Une jeune homme juif quitte sa Bavière natale pour émigrer […]

Le chant de la frontière, Jim Lynch.

Traduit de l’anglais par Jean Esch. « Faire parler Brandon était aussi difficile que de faire démarrer une tronçonneuse au printemps : vous ne saviez jamais combien de temps il mettrait à répondre, ni quand il allait s’arrêter.«  Brandon est un jeune homme singulier : il est très très grand et imposant, passionné et fin observateur […]

Nothing man, Jim Thompson.

Traduit de l’anglais par Julien Guérif. « Je reposais la bouteille. Il en manquait un tiers. Je venais de mourir, pourtant je n’étais pas mort. En écoutant le rugissement de l’océan, je me dis que rien ne pouvait me tuer. J’allais continuer à vivre jusqu’à la fin des temps… comment était-ce possible ? Comment vivre dans […]

La singulière tristesse du gâteau au citron, Aimee Bender.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. « J’avalais de grandes quantités de nourriture et d’émotions. J’avais mes préférences – des familles qui venaient de loin et dont les plats étaient imprégnés des tourments du voyage.«  Une petite fille se découvre un jour une capacité singulière : lorsqu’elle mange, les émotions de toutes les personnes ayant contribué […]

Le Monstre des Hawkline, Richard Brautigan.

Traduit de l’anglais par Michel Doury et Lorraine de la Valdène. « Un morceau de maison se consumait encore lentement sur la rive du lac. C’était fort étrange. On aurait dit un détail d’une œuvre de Jérôme Bosch s’il avait peint des paysages de western.«  Deux tueurs professionnels sont embauchés par une accorte jeune femme et […]

An unkindness of ghosts, Rivers Solomon.

« Everything dies, so exert control by burning it away yourself. Everything will be born again anyway. There’s no such thing as creation, merely a shuffling of parts. All birth is rebirth in disguise.«  Un vaisseau spatial fonce depuis des années, après avoir quitté la Terre hostile, vers une hypothétique destinée paradisiaque. A son bord, une […]

Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus, Richard Brautigan.

Un #lundipoésie avec Richard Brautigan of course !J’ai relu avec plaisir son recueil « Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus » dans le cadre du bookclub #cemoiscionlitrichardbrautigan d’@palir_au_soleil. J’aime mon édition bilingue traduite par Thierry Beauchamp et Romain Rabier et j’ai choisi pour vous le poème « Le rêveur inconnu » parfait pour commencer la semaine. « SomedayI believe(And soon)We should erectA fragile monumentFor […]

Willard et ses trophées de bowling, Richard Brautigan.

Traduit de l’anglais par Robert Pépin. « Puis il s’absorba dans la contemplation du héros qui, sur la couverture de l’illustré, avait l’air aussi ténébreux qu’un petit beurre rance.«  Un couple explore une nouvelle version de sa sexualité (avec une tendance sado-maso) suite à des verrues génitales, leurs voisins du dessus vont voir une rétrospective Greta […]

Du sang dans la sciure, Joe R. Lansdale.

Traduit de l’anglais par Bernard Blanc..« Il n’était pas impressionné par leurs draps, lui aussi il en avait, mais il était assez intelligent pour savoir qu’ils allaient sur son lit, pas sur sa tête.«  Le shériff n’est plus, il a été tué par sa femme alors qu’il essayait une fois de plus de la violer.Sunset, une […]

Nature morte avec chien et chat, Binnie Kirshenbaum.

Traduit de l’anglais par Catherine Richard-Mas. « Là, en mettant son manteau au porte-manteau, Bunny lança : « Si je dois me taper encore un dîner charmant avec des gens charmants qui tiennent des conversations charmantes, je vais me mettre à hurler. A hurler, hurler et hurler sans m’arrêter. Je mourrai en hurlant. » Bunny est écrivaine. Elle […]

Les Sœurs de Blackwater, Alyson Hagy.

Traduit de l’anglais par David Fauquemberg. « C’est tout ce qu’on pouvait faire en écrivant : exposer les conséquences des décisions d’un homme.«  Aux Etats-Unis, en Virginie plus exactement, dans une période étrange d’après crise sanitaire et guerre civile une femme seule subsiste dans la maison qui a aussi été celle de son père et de […]

American Dirt, Jeanine Cummins.

Traduit de l’anglais par Françoise Adelstain et Christine Auché. « Luca saute. Et chaque molécule dans le corps de Lydia saute avec lui. Cette chose, cette si petite chose ramassée, ses muscles et ses os, sa peau et ses cheveux, ses pensées, ses mots et ses idées, l’immensité de son âme même, c’est tout cela qu’elle […]

Ecotopia, Ernest Callenbach.

Traduit de l’anglais par Brice Mathieussant. « Comme tous les plastiques fabriqués en Écotopia, on peut démanteler les maisons moulées et en jeter les morceaux dans les biobacs, où ils seront digérés par les micro-organismes, transformés en engrais, puis recyclés dans les champs d’où provenaient initialement ces matériaux. Curieusement, le seul problème sérieux qu’il fallut résoudre […]

Nulle et grande gueule, Joyce Carol Oates.

Traduit de l’anglais par Claude Seban. « La vie est composée de faits, et les faits sont de deux : Barbants et Cruciaux. J’ai découvert ça toute seule en quatrième. Dommage que je ne puisse pas le breveter !«  Ursula est une adolescente immense, joueuse de basket redoutable, intelligente et un poil cynique. Elle se surnomme […]

L’autre moitié de soi, Brit Bennett.

Traduit de l’anglais par Karine Lalechère. « On croit qu’être unique, ça fait de soi quelqu’un d’exceptionnel. Non, ça fait juste quelqu’un de seul. Ce qui est exceptionnel, c’est d’être reconnu et accepté.«  Deux jeunes jumelles quittent soudainement leur ville, une bourgade du Sud des Etats-Unis ayant la spécificité d’être habitée par des Noirs à la […]

Mes dix règles d’écriture, Elmore Leonard.

Traduit de l’anglais par Johanne Le Ray et jeanne Guyon.Illustré Joe Ciardello. « Ne commencez jamais un livre en parlant de la météo. »« N’utilisez jamais de tournures telles que ‘soudain » ou ‘l’enfer se déchaîna’. Cette règle se passe d’explication. J’ai observé que les écrivains qui utilisent le mot ‘soudain’ ont tendance à se laisser un peu déborder […]

Sale temps pour les braves, Don Carpenter.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405. « Il but toute la matinée et toute l’après-midi. Le whisky ne le menait nulle part. Il continuait de boire uniquement pour ne pas être tiré vers l’arrière. Tout paraissait limpide à l’exception du premier pas. Il ne savait pas par quoi commencer.«  Jack Lewitt ne connait pas ses parents […]

Anaïs Nin: sur la mer des mensonges, Léonie Bischoff.

Au début des années 20, Anaïs Nin vit avec son mari banquier dans la banlieue parisienne. Pour une jeune femme éduquée, polyglotte et profondément créative, la routine est une menace mortelle. Entre l’écriture de son journal qui lui sert d’exutoire et de terrain de jeu, la pratique de la danse qui révèle son bouillonnement intérieur […]

Kindred, Octavia E. Butler.

Une jeune femme noire de 1976 se retrouve soudainement propulsée dans une plantation du Sud des Etats-Unis en 1815. Elle y sauve un jeune garçon blanc de la noyade, fils du propriétaire de la plantation et son lointain ancêtre.Elle va aller et venir entre son monde et l’univers esclavagiste du XIXème, irrésistiblement convoquée à chaque […]

Peindre, pêcher et laisser mourir, Peter Heller.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy. @celine2405 « Un bon tableau devrait faire ça. Inviter le regardeur à entrer en lui d’où qu’il se tienne, l’entraîner dans un voyage différent de celui qu’expérimentera son voisin. J’adorais ça, observer plusieurs personnes regarder un tableau au même moment. Parce que c’était la transformation qu’il provoquait : devant une œuvre […]

La promo 49, Don Carpenter.

Traduit de l’américain par Céline Leroy. @celine2405 « Je t’envie, dit Truscott. Tu es jeune, un petit con plein de sève. Tu vas travailler, écrire tes poèmes et peut-être que si tu as de la chance, tu seras témoin de la révolution. Moi, c’est terminé, tu sais. Ils nous ont bien lessivés et tout ce qu’on est […]

Duo Poétique : Joy Harjo et Raymond Carver

Un #lundipoésie « in english » ce matin (et sans traduction en plus !) avec un #duopoétique amérindien et américain : Joy Harjo, poétesse Muscogee et Raymond Carver poète américain.Les élans du cœur et ceux de la nature se croisent et s’ignorent parfois superbement… Cricket Song, Joy Harjo (2013) « Tonight I catch a cricket song,Sung by a cricket who wants the […]

Portrait de femme : Scarlett

Aujourd’hui j’ai le plaisir d’accueillir mon amie @auliedoe pour un cinquième #portraitsdefemme partagé; elle a choisi de nous parler de Scarlett O’Hara, l’héroïne de Margaret Mitchell.Autant en emporte le vent, c’est l’histoire de Scarlett O’Hara petite fille gâtée et capricieuse dont la vie va être bousculée par la guerre de Sécession. La jeune fille futile et romantique va au fil des pages […]