Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au diable vauvert. « Il récoltait les mots et les assemblaient peu à peu en questions. Lorsque l’on répondait à ses questions, il se souvenait de tout ce qu’on lui disait. Son image du monde croissait.«
Traduit de l’anglais par Jacques Collin.Editions Folio. « Les tchiorti sont, tout comme les hommes, exactement comme est la terre. Les tchiorti sont parfois sages et parfois irrationnels, parfois bons et parfois cruels. Dieu règne sur l’autre monde, mais qu’en est-il de celui-ci ? Les hommes peuvent bien rechercher le salut au paradis tout en faisant […]
0
Traduit de l’anglais par Sabine Porte.Editions Gallmeister. « – Pourquoi faut-il toujours que tu sois ironique quand la situation est grave ?Parce que l’ironie, ai-je dit, c’est comme les chaises droites. C’est fiable. Ça ne s’affaisse pas. C’est le siège dont on se relève le plus facilement. » Percy a 70 ans, il est veuf depuis 30 ans […]
0
Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au Diable Vauvert. « Vous êtes un mélange rare d’horreur et de beauté. Vous nous avez véritablement capturés et nous ne pouvons nous échapper. Mais vous êtes plus que la simple composition et le fonctionnement de votre corps. Vous êtes votre personnalité, votre culture. Celles-ci nous intéressent aussi. C’est pourquoi […]
0
Traduit de l’anglais par Sabine Huynh.Editions Des Femmes Antoinette Fouque. « Et pourtant je suis amoureuse des mots.Ils sont pareils à des colombes qui tombent du plafond.Ou six oranges sacrées posées sur mes cuisses.Ils sont les arbres, les jambes de l’été.et le soleil, son visage passionné.Et pourtant ils me font souvent défaut.«
0
Traduit de l’anglais par Laura Bourgeois.Editions Bourgois. « Je me souviens très nettement de toutes ces choses, car c’est ainsi que ma mère témoignait de son amour. Pas avec de pieux mensonges ni mots d’encouragements et d’affection. Mais par une observation fine de ce qui apportait de la joie aux autres. Elle conservait cette information soigneusement […]
0
« I found myself compelled to behave toward the world as it if contained sentient spiritual beings. The question of whether or not they actually existed became irrelevant. After I’d stopped thinking about it for a while, the ritual of offering tobacco became comforting and then necessary. Whenever I offered tobacco I was for that moment fully […]
0
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions La Croisée. « Ils m’aimaient bien, mais je restais une fille. Je devais toujours faire deux fois mieux que les autres.«
0
Traduit de l’anglais par Laurence Richard.Editions Philippe Rey. « Il n’y a jamais de retour en arrière. Ce que nous disons et ce que nous faisons demeure, toujours. Le prix à payer pour l’amour et l’attachement est la perte, et elle nous accompagne chaque jour. Mais ici aussi, chaque jour, s’offrent les grandes délivrances qu’ils procurent.«
0
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions de l’Olivier. « Je lisais. Ils n’avaient pas encore fermé la bibliothèque, et à une époque il y avait même une librairie dans cette ville fantôme, crois-le ou non, alors j’allais de l’une à l’autre en quête de recueils – uniquement des nouvelles et de la poésie. Je n’avais plus […]
0
0