Étiquette : litterature espagnole

La terre des femmes, Maria Sanchez.

Traduit de l’espagnol par Aline Valesco.Editions Rivages « Mon enfance est une étincelle : les mains de mes grands-parents, les bandes et les couteaux pour les greffages, les agneaux sans mère, les chèvres répondant à l’appel du berger, les oliviers et les chênes-lièges, les clarines, les pulls en laine, les livres et les manuels vétérinaires de […]

L’idée ridicule de ne jamais te revoir, Rosa Montero.

Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse.Editions Metailie « On dit que l’humanité peut être divisée entre ceux dont l’enfance a été un enfer, et dans ce cas ils vivront toujours hantés par ce fantôme, et ceux qui ont joui d’une enfance merveilleuse, pour qui c’est encore pire parce qu’ils ont à jamais perdu le paradis. » Alors […]

Le danger de ne pas être folle, Rosa Montero.

Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse.Editions Metailie « Si je te disais maintenant que je viens de croiser Lucifer dans les escaliers, qu’il empestait le soufre, qu’il avait de petites cornes incandescentes comme des braises et qu’il se moquait de moi en me tirant une langue acérée, verte et fourchue, tu serais horrifiée à l’idée que […]

L’obscurité est un lieu, Ariadna Castellarnau.

Traduit du catalan par Guillaume Contré.Editions de l’Ogre Huit nouvelles inquiétantes, sans pincettes et sans grands effets théâtraux mais qui angoissent justement parce qu’elles partent de ce qui devrait pouvoir représenter la sécurité : la famille et le foyer.Enfant sirène gardé en captivité par des parents pour l’argent qu’il leur rapporte, quête pour retrouver les […]

Ce que dit le majordome, Javier Marías

Traduit de l’espagnol par Anne-Marie et Alain Keruzoré.Editions Rivages « Jusqu’à l’âge de trente ans je vécus dans la quiétude et la vertu, en harmonie avec ma propre biographie, et je n’aurais jamais imaginé que des personnages oubliés de mes lectures d’adolescent pussent s’immiscer dans ma vie, voire dans celle des autres. » Dix nouvelles d’un auteur […]

Comme les amours, Javier Marias.

Traduit de l’espagnol par Anne-Marie Geninet.@editions_gallimard « Le monde appartient tellement aux vivants et si peu aux morts en vérité – même s’ils restent tous dans la terre et sans doute sont-ils beaucoup plus nombreux – que ceux-là ont tendance à penser que la mort d’un être aimé leur est arrivée plus à eux qu’au défunt, […]

Le crayon du charpentier, Manuel Rivas.

Traduit du galicien par Ramón Chao et Serge Mestre.@editionsfolio « Ainsi que la musique est liée à l’instrument, l’injustice qui provoque les inégalités et les souffrances sociales constitue la plus terrible machine à détruire les âmes.«  Après le coup d’état de Franco, artistes et intellectuels républicains sont enfermés dans une prison de Galice. Herbal est un […]

Un amour, Sara Mesa.

Un amour, Sara Mesa.Traduit de l’espagnol par Delphine Valentin.Editions Grasset « Elle se sent invulnérable, au-delà des jugements, mais son immunité vient du fait qu’elle est sortie du temps dans lequel elle vivait, comme si, gravissant une échelle interminable, elle était tombée dans le vide à cause d’un barreau cassé, tandis que le reste du monde […]

D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.

D’allumettes et d’écailles, Berta Marsé.Traduit du catalan par Jean-Marie Saint Lu.Editions Bourgois « Naître la même année, sous le même signe du zodiaque, habiter dans le même quartier, aller à la même école, fréquenter le même parc, les mêmes places, les mêmes commerces ne sont pas des raisons de nouer une étroite amitié. » Dési et Yesi […]

La fête de l’ours, Jordi Soler.

Traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu.@editionsbelfond « On sait qu’Oriol, voyant la guerre perdue, avait laissé sa femme à Barcelone et que, cherchant à quitter l’Espagne, il avait erré de-ci de-là avec son frère jusqu’au moment où, sa blessure le faisant de plus en plus souffrir, il avait accepté d’être interné dans ce baraquement où il […]

La face nord du coeur, Dolores Redondo.

Traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet. Attention, attention : ce roman est un « prequel » à la trilogie du Baztàn que je vous conseille instamment de lire avant de vous lancer dans ce roman pour en profiter pleinement (La trilogie est d’ailleurs en poche chez @folio_livres 😊) En 2005, l’inspectrice Amaïa Salazar, marquée par son enfance sous l’ombre […]

Une république lumineuse, Andrés Barba.

Traduit de l’espagnol par François Gaudry.  « L’enfance est plus puissante que la fiction. »  En 1993, un jeune fonctionnaire des affaires sociales arrive dans la ville imaginaire de San Cristobàl enserrée par le fleuve Eré et la forêt tropicale. Alors qu’il a pour mission de travailler auprès des communautés indigènes Neê, il va être embarqué dans une histoire étrange. Des enfants inconnus, parlant […]

Une colombe si cruelle, Federico Garcia Lorca.

Traduit de l’espagnol par Carole Fillière.  Pour ce #lundipoésie je suis fière de vous présenter ce recueil de poèmes en prose dont la traduction est le fruit du travail passionné d’une amie très proche @carole.filliere  De Lorca vous connaissez sans doute les poèmes et l’engagement politique, la vie artistique vibrante et la postérité qui en a […]

Rites de mort, Alicia Gimenez Bartlett.

Traduit de l’espagnol par Marianne Millon. « Je pensais que, quoi qu’il arrive, sous l’effet d’un destin incontournable, un jour verrait coïncider mon entrée dans le service actif et le prestige qui va avec. De toute façon, je considérais également qu’une femme ne peut pleurnicher à son poste sans provoquer une réaction fatale. J’attendais mon heure […]

Sa Seigneurie, Jaume Cabré.

« Dans son cachot de condamné, Andreu regarda une nouvelle fois le feuillet. Il avait très envie d’écrire, mais après avoir mis je ne sais pas pourquoi on me tue, il ne savait plus quoi ajouter. Il savait que la mort se rapprochait de lui inexorablement et cela lui faisait très peur. Très peur.«  Dans une […]