Étiquette : littérature japonaise

L’usine, Hiroko Oyamada.

Traduit du japonais par Silvain Chupin.Editions Bourgois L’Usine structure la vie et les souvenirs des habitants d’une région où le chômage sévit fortement. Les enfants y font des excursions, les adultes espèrent y trouver un travail. L’Usine s’étend sur un terrain immense traversé par un fleuve et comportant une forêt. Corbeaux, cormorans et ragondins d’apparence […]

L’été de la sorcière, Kaho Nashiki.

Traduit du japonais par Déborah Pierret-Watanabe.Editions Picquier « Sa manière de parler – le grand soin, la grande prudence avec lesquels elle choisissait ses mots, comme si elle avait affaire à quelque chose de très fragile – pouvait parfois résonner comme du japonais maladroit, mais elle n’en a pas changé tout au long de sa vie, […]

La prostituée, Hayama Yoshiki.

//VACANCES// La prostituée, Hayama Yoshiki.Traduit du japonais par Jean-Jacques Tschudin.Editions Allia « Ce n’est pas que je cherche à me justifier, mais je constate que, curieusement, sur cette terre, il y a infiniment plus de choses singulières que la plume se refuse à transcrire qu’il n’y en a dont elle accepte de rendre compte.«  Un tout […]

Dérision, Hirabayashi Raiko.

Traduit du japonais par Pascale Doderisse.Editions iXe « Coupée de mon passé comme de mon futur, je me sentais unidimensionnelle ─ une simple feuille de papier.«  Trois textes de fiction fondés sur des expériences personnelles de l’auteure : la solitude d’une femme résignée à la petitesse des hommes, un accouchement solitaire dans un hospice, la férocité […]

Tsubame, Le poids des secrets T3, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « Au-dessus de moi, un couple d’hirondelles passe rapidement. Elles vont et viennent entre le toit d’une maison et un fil électrique. Elles partiront bientôt vers un pays chaud. J’aimerais bien voyager librement comme elles. Ma mère m’a dit une fois : « Si on pouvait renaître, j’aimerais renaître en oiseau.«  En 1923, le […]

Tsubaki, Le poids des secrets T1, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « Au moment ou nous partions, ma mère dit, en se mettant au lit :– Il y a des cruautés qu’on oublie jamais. Pour moi, ce n’est pas la guerre ni la bombe atomique.Je jetais un regard sur son visage. «Alors de quelles cruautés veux-tu parler, maman ?» Je voulais le lui demander, […]

Les haikus de Bashô

Encore un #lundipoésie qui s’émerveille devant des haïkus, que voulez-vous c’est une marotte qui ne s’épuise pas…Aujourd’hui je vous parle des textes de Bashô, poète japonais du XVIIème siècle, considéré comme un des maîtres de cette forme d’écriture. Ce recueil bilingue (je ne lis pas le japonais ce qui ne m’empêche pas de m’émerveiller devant les prouesses […]

Le jardin arc-en-ciel, Ito Ogawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.  « La famille Takashima a décidé de continuer à vivre sereinement, tournée vers l’avenir. Sans rien revendiquer, comme une petite plante qui prendrait discrètement racine dans le sol. Puisque nous ne faisions rien de répréhensible, nous pouvions suivre la voie qui était la nôtre. »  Une jeune femme fraîchement quittée par son mari […]

Le Ruban, Ito Ogawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako. « Je me demande si, par hasard, je ne serais pas moi-même en train de devenir petit à petit un oiseau, et j’en suis toute chamboulée, ça m’effraie un peu, mais en même temps, si je pouvais voler dans le ciel comme les oiseaux, qu’est-ce que ce serait chouette ! […]