Étiquette : littérature japonaise

N. P, Banana Yoshimito.

Traduit du japonais par Dominique Palmé et Kyoko Sato.@editionsrivages « Et pour la première fois, j’ai éprouvé un profond intérêt à l’égard des mots qui, à peine exprimés, nous échappent. Outil qui renferment à la fois l’instant et l’éternité. » Plusieurs années après le suicide de son amant qui traduisait alors un recueil de nouvelles supposément maudit, […]

La clé, Le tatouage, Le secret, Un amour insensé, Jun’Ichirô Tanizaki.

@editions_gallimardTraduit du japonais par Anne Bayard Sakai, René de Ceccatty, Kazuo Anzaï, Marc Mécréant, Ryôji Nakamura, Jacqueline Pigeot, Sylvie Regnault-Gatier, Cécile Sakai, Daniel Struve et Jean-Jacques Tschudin. « Nous ne sommes en réalité pas faits pour nous entendre, mais je ne suis pas pour autant disposée à aimer quelqu’un d’autre.«  Le bookclub #cemoiscionlit d’@palir_au_soleil n’a pas chômé en décembre […]

Le cygne et la chauve-souris, Keigo Higashino.

Traduit du japonais par Sophie Rèfle.Editions Actes Sud Tokyo aujourd’hui : un avocat est retrouvé assassiné dans sa voiture. Après une courte enquête, un homme avoue le meurtre ainsi qu’un autre commis trente ans plus tôt. Pourtant, la fille de la victime et le fils de l’assassin présumé ont tous les deux des doutes : […]

Les manuscrits ninjas, Fûtarô Yamada.

Traduit du japonais par Suzuki Fumihiko, Vanina Luciani, Patrick Honnoré, Momomi Machida.Editions Picquier Dans le Japon médiéval, un seigneur pervers fait assassiner tout un clan qui s’était rebellé contre lui. Sa garde rapprochée – les sept lances d’Aizu, des hommes au sommet de leur art guerrier et aux pouvoirs presque surnaturels – se chargent du […]

Les délices de Tokyo, Durian Sukegawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.Livre de Poche Un jeune homme tient une échoppe de dorayakis sans grande conviction, pour rembourser une dette. Une vieille dame spécialiste de ces pâtisseries aux haricots rouges vient lui prêter main-forte un peu contre son gré. Ils ont tous les deux leurs secrets et leurs peines et vont se […]

Mort anonyme, Abé Kôbô.

Traduit du japonais par Minh Nguyen-Mordvinoff.@livredepoche « Regarde ces cristaux, se dit-il, si extraordinairement gros, si complexes et si beaux. Que sont-ils sinon les mots oubliés des gens pauvres ? Les mots de leurs rêves… leurs âmes…. leurs désirs. » Dix nouvelles où l’étrange s’immisce dans le quotidien jusqu’au malaise.Un homme trouve un cadavre inconnu dans son […]

La petite chose noire, Kiyo Tanaka

Une fois n’est pas coutume, je participe au #MercrediCestLeJourDuLivreDesEnfants avec un album magique découvert grâce @la_cabane_des_diplodocus :La petite chose noire de Kiyo Tanaka, traduit du japonais par Alice Hureau et publié chez Le Cosmographe Editions Quelle merveille que ce livre ! Une petite fille rentrant chez elle découvre une petite chose noire sur un mur, elle la recroise à l’arrêt […]

Les pierres, Hikaru Okuizumi.

Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle.Actes Sud « Ainsi, quand tu ramasses une pierre dans le lit d’une rivière, tu peux toujours la regarder avec indifférence, cela n’empêche pas qu’elle ait des liens avec toi. «  Un homme est revenu de la guerre hanté par une violence extrême et fasciné par les pierres. Son traumatisme et […]

L’usine, Hiroko Oyamada.

Traduit du japonais par Silvain Chupin.Editions Bourgois L’Usine structure la vie et les souvenirs des habitants d’une région où le chômage sévit fortement. Les enfants y font des excursions, les adultes espèrent y trouver un travail. L’Usine s’étend sur un terrain immense traversé par un fleuve et comportant une forêt. Corbeaux, cormorans et ragondins d’apparence […]

L’été de la sorcière, Kaho Nashiki.

Traduit du japonais par Déborah Pierret-Watanabe.Editions Picquier « Sa manière de parler – le grand soin, la grande prudence avec lesquels elle choisissait ses mots, comme si elle avait affaire à quelque chose de très fragile – pouvait parfois résonner comme du japonais maladroit, mais elle n’en a pas changé tout au long de sa vie, […]

La prostituée, Hayama Yoshiki.

//VACANCES// La prostituée, Hayama Yoshiki.Traduit du japonais par Jean-Jacques Tschudin.Editions Allia « Ce n’est pas que je cherche à me justifier, mais je constate que, curieusement, sur cette terre, il y a infiniment plus de choses singulières que la plume se refuse à transcrire qu’il n’y en a dont elle accepte de rendre compte.«  Un tout […]

Dérision, Hirabayashi Raiko.

Traduit du japonais par Pascale Doderisse.Editions iXe « Coupée de mon passé comme de mon futur, je me sentais unidimensionnelle ─ une simple feuille de papier.«  Trois textes de fiction fondés sur des expériences personnelles de l’auteure : la solitude d’une femme résignée à la petitesse des hommes, un accouchement solitaire dans un hospice, la férocité […]

Tsubame, Le poids des secrets T3, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « Au-dessus de moi, un couple d’hirondelles passe rapidement. Elles vont et viennent entre le toit d’une maison et un fil électrique. Elles partiront bientôt vers un pays chaud. J’aimerais bien voyager librement comme elles. Ma mère m’a dit une fois : « Si on pouvait renaître, j’aimerais renaître en oiseau.«  En 1923, le […]

Tsubaki, Le poids des secrets T1, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « Au moment ou nous partions, ma mère dit, en se mettant au lit :– Il y a des cruautés qu’on oublie jamais. Pour moi, ce n’est pas la guerre ni la bombe atomique.Je jetais un regard sur son visage. «Alors de quelles cruautés veux-tu parler, maman ?» Je voulais le lui demander, […]

Les haikus de Bashô

Encore un #lundipoésie qui s’émerveille devant des haïkus, que voulez-vous c’est une marotte qui ne s’épuise pas…Aujourd’hui je vous parle des textes de Bashô, poète japonais du XVIIème siècle, considéré comme un des maîtres de cette forme d’écriture. Ce recueil bilingue (je ne lis pas le japonais ce qui ne m’empêche pas de m’émerveiller devant les prouesses […]

Le jardin arc-en-ciel, Ito Ogawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.  « La famille Takashima a décidé de continuer à vivre sereinement, tournée vers l’avenir. Sans rien revendiquer, comme une petite plante qui prendrait discrètement racine dans le sol. Puisque nous ne faisions rien de répréhensible, nous pouvions suivre la voie qui était la nôtre. »  Une jeune femme fraîchement quittée par son mari […]

Le Ruban, Ito Ogawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako. « Je me demande si, par hasard, je ne serais pas moi-même en train de devenir petit à petit un oiseau, et j’en suis toute chamboulée, ça m’effraie un peu, mais en même temps, si je pouvais voler dans le ciel comme les oiseaux, qu’est-ce que ce serait chouette ! […]

La Harpe de Birmanie, Michio Takeyama.

Traduit du japonais par Hélène Morita. « …Moi, de retour dans mon village, je ferai une longue sieste sur la véranda de ma maison aux murs blancs, entourée de mûriers. Et j’entendrai couler la rivière fraîche. De temps à autre, il y aura les petits bruits doux des amandes qui tombent sur l’avant-toit au-dessus de moi.«  […]

Un endroit discret, Seichô Matsumoto.

« Il aurait voulu si possible une épouse joyeuse, intelligente, gentille et débordant de charme féminin, mais pour le remariage d’un fonctionnaire de quarante ans c’était sans doute un souhait irréaliste.«  Tsuneo Asai, en déplacement professionnel, apprend la mot subite de sa femme au coeur fragile. Il rentre à Tokyo au plus vite et s’interroge sur […]

Confessions, Kanae Minato.

« I wanted to climb out of the swamp and run away somewhere. Somewhere where nobody knows me.«  A striking japanese crime fiction. A single mother has her only child murdered by two of her students. Before she resigns she tells her class a story they will never forget and that will unleash her plot for […]