Étiquette : littérature japonaise

La prostituée, Hayama Yoshiki.

//VACANCES// La prostituée, Hayama Yoshiki.Traduit du japonais par Jean-Jacques Tschudin.Editions Allia « Ce n’est pas que je cherche à me justifier, mais je constate que, curieusement, sur cette terre, il y a infiniment plus de choses singulières que la plume se refuse à transcrire qu’il n’y en a dont elle accepte de rendre compte.«  Un tout […]

Dérision, Hirabayashi Raiko.

Traduit du japonais par Pascale Doderisse.Editions iXe « Coupée de mon passé comme de mon futur, je me sentais unidimensionnelle ─ une simple feuille de papier.«  Trois textes de fiction fondés sur des expériences personnelles de l’auteure : la solitude d’une femme résignée à la petitesse des hommes, un accouchement solitaire dans un hospice, la férocité […]

Tsubame, Le poids des secrets T3, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « Au-dessus de moi, un couple d’hirondelles passe rapidement. Elles vont et viennent entre le toit d’une maison et un fil électrique. Elles partiront bientôt vers un pays chaud. J’aimerais bien voyager librement comme elles. Ma mère m’a dit une fois : « Si on pouvait renaître, j’aimerais renaître en oiseau.«  En 1923, le […]

Hamaguri, Le poids des secrets T2, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « – Je pense à ce qui arrive à la mémoire après la mort. Ce qu’on a dit, ce qu’on a pensé, ce qu’on a appris…Où ça va après la mort ?Je réponds :– Je ne pense pas à la vie après la mort. Je crois que la mémoire disparaît au moment de […]

Tsubaki, Le poids des secrets T1, Aki Shimazaki.

// EN VACANCES// « Au moment ou nous partions, ma mère dit, en se mettant au lit :– Il y a des cruautés qu’on oublie jamais. Pour moi, ce n’est pas la guerre ni la bombe atomique.Je jetais un regard sur son visage. «Alors de quelles cruautés veux-tu parler, maman ?» Je voulais le lui demander, […]

Les haikus de Bashô

Encore un #lundipoésie qui s’émerveille devant des haïkus, que voulez-vous c’est une marotte qui ne s’épuise pas…Aujourd’hui je vous parle des textes de Bashô, poète japonais du XVIIème siècle, considéré comme un des maîtres de cette forme d’écriture. Ce recueil bilingue (je ne lis pas le japonais ce qui ne m’empêche pas de m’émerveiller devant les prouesses […]

Le jardin arc-en-ciel, Ito Ogawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako.  « La famille Takashima a décidé de continuer à vivre sereinement, tournée vers l’avenir. Sans rien revendiquer, comme une petite plante qui prendrait discrètement racine dans le sol. Puisque nous ne faisions rien de répréhensible, nous pouvions suivre la voie qui était la nôtre. »  Une jeune femme fraîchement quittée par son mari […]

Le Ruban, Ito Ogawa.

Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako. « Je me demande si, par hasard, je ne serais pas moi-même en train de devenir petit à petit un oiseau, et j’en suis toute chamboulée, ça m’effraie un peu, mais en même temps, si je pouvais voler dans le ciel comme les oiseaux, qu’est-ce que ce serait chouette ! […]

La Harpe de Birmanie, Michio Takeyama.

Traduit du japonais par Hélène Morita. « …Moi, de retour dans mon village, je ferai une longue sieste sur la véranda de ma maison aux murs blancs, entourée de mûriers. Et j’entendrai couler la rivière fraîche. De temps à autre, il y aura les petits bruits doux des amandes qui tombent sur l’avant-toit au-dessus de moi.«  […]

Un endroit discret, Seichô Matsumoto.

« Il aurait voulu si possible une épouse joyeuse, intelligente, gentille et débordant de charme féminin, mais pour le remariage d’un fonctionnaire de quarante ans c’était sans doute un souhait irréaliste.«  Tsuneo Asai, en déplacement professionnel, apprend la mot subite de sa femme au coeur fragile. Il rentre à Tokyo au plus vite et s’interroge sur […]