Traduit de l’anglais par Eric Chedaille.@editionsrivages L’Angleterre est devenu un régime totalitaire malmené par les désastres écologiques et les pénuries en tout genre (électricité, nourriture, accès aux soins…) et la population vit parquée en ville, surveillée à chaque instant. Une jeune femme décide de partir, avec comme objectif de rejoindre la ferme de Carhullan – […]
Au bonheur des morts, Vinciane Despret.Editions La Decouverte J’ai lu ce livre en août dernier quelques semaines après le décès brutal d’un proche.Il aura joué pour moi un rôle de révélateur et de refuge.Il m’aura permis de comprendre certaines des émotions qui me traversaient, de mettre des mots sur ma peine et mes espoirs et, […]
1
La ville brule « Nous avons agi en pilleuses, maman et moi. Deux téméraires folles d’amour, cherchant à te garder encore un peu.« A la mort de sa grand-tante bien-aimée, une femme forte, belle, fantasque et presque magicienne, Diglee choisit de parcourir son appartement, ses objets et son courrier pour lui offrir le tombeau poétique qu’elle […]
0
Assemblage, Natasha Brown.Traduit de l’anglais par Jakuta Alikavazovic.Editions Grasset « Sois la meilleure. Travaille plus, travaille mieux. Dépasse toutes les attentes. Mais aussi, sois invisible, imperceptible. Ne mets personne mal à l’aise. Ne gêne personne. N’existe qu’au négatif, dans l’espace alentour. Ne t’insère pas dans le courant de l’Histoire. Ne te fais pas remarquer. Deviens de […]
0
Traduit de l’anglais par Eric Chédaille.Editions Bourgois Burncoat, un gigantesque hangar transformé en atelier, abrite la vie intense d’Edith – une artiste aux œuvres novatrices et polémiques.Ses premières années en liberté sur la lande anglaise, son adolescence aux côtés d’une mère solide mais transformée après un AVC dévastateur, l’apprentissage artistique et le choc d’une relation […]
0
Traduit de l’anglais par Alex Taillard et Florence Zheng.Editions Divergences « Pourtant, c’est dans l’amitié que la grande majorité d’entre nous entrevoit pour la première fois la possibilité rédemptrice de l’amour et d’une communauté où l’on prend soin les un.es des autres.« Dans cet essai paru en 2000, l’auteure – intellectuelle et militante afro-américaine – s’attache […]
1
Eunice, Lisette Lombé.Editions du Seuil Eunice a 19 ans et tente d’échapper au fait qu’elle vient de se faire larguer en picolant jusqu’à l’oubli dans son petit appartement. Quand elle émerge, c’est pour apprendre de son père que sa mère vient de mourir: elle est tombée dans le fleuve en sortant de boite de nuit.Un […]
2
Un #lundipoésie qui triture les classiques à la sauce féministe et moqueuse avec le recueil « Transformations » d’Anne Sexton traduit par Sabine Huynh et publié Editions des Femmes. Elle y passe seize contes rapportés par les frères Grimm à la moulinette et se les approprie, en y mettant tout son esprit incisif ainsi que ses expériences personnelles. Ecrits en […]
1
Traduit de l’anglais par Béatrice Vierne.Editions Arthaud « Couvrir de longues distances à pied avec un sac sur le dos sert à nous rappeler que nous n’avons pas besoin de grand-chose. La marche nous apprend à remplacer notre fixation sur notre aspect extérieur par une appréciation intérieure de ce que nous ressentons. Elle nous apprend à […]
0
Un #lundipoésie surprenant et très chouette avec le recueil de Lilia Hassaine « Des choses sans importance » @icono.pop !J’ai beaucoup aimé ces poèmes qui semblent sans prétention, mêlent gravité et humour avec aisance et ont beaucoup résonné en moi. Je vous en propose quatre en vous souhaitant à votre tour de vous emparer de ce recueil ! Les mots« J’ai annulé […]
0
Traduit de l’anglais par Catherine Gibert.Editions Belfond « – C’est la meilleure façon de tirer sa révérence, martela-t-il. À nos conditions, chez nous, quand nous sommes encore sains d’esprit et capables de nous reconnaître mutuellement, de nous embrasser pour nous dire au revoir. Avant que nous tombions dans la déchéance et l’humiliation.« Le père de Kay […]
0
Traduit du russe par Maud Mabillard.Editions Noir sur Blanc « Mais la mort attendait chacun d’eux – tapie au plus profond d’eux-mêmes, ou marchant tout près d’eux, se frottant à leurs jambes comme un chat, s’accrochant à leurs habits comme la poussière, entrant dans leurs poumons comme de l’air. La mort était omniprésente – plus rusée, […]
0
Editions JC Lattes « La présomption de malhonnêteté envers les femmes est un principe qui ne faiblit pas, voire qui s’aggrave.« En 2021, l’auteure a porté plainte contre « le prédateur » médiatique qui l’a violée deux fois. Elle raconte ici ce chemin de croix, entre manque de professionnalisme de la justice et renvoi systémique de la faute […]
0
Milkweed Books « We need acts of restoration, not only for polluted waters and degraded lands, but also for our relationship to the world. We need to restore honor to the way we live, so that when we walk through the world we don’t have to avert our eyes with shame, so that we can hold […]
0
Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille.Les belles lettres éditions « Elle n’avait jamais songé à savoir qui il était, et encore moins à le lui demander. Elle s’était contentée, parfaitement heureuse, d’appuyer sa tête sur sa poitrine.– Oui, qui est-ce ? Mis à part qu’il est veuf, fit Miss Entwhistle. Cela, nous le savons, mais ce […]
0
Deux secondes d’air qui brûle, Diaty Diallo.Editions du Seuil « Les petits frères ont le rire et l’apostrophe faciles – ou ils ont l’air borné et arrogant selon le point de vue -, et ils se promènent toujours par grappes d’une dizaine. Mais dans les faits chacun est souvent accaparé par un truc noir, insondable. Une […]
0
Un #lundipoésie dans la verdure et l’admiration du vivant avec quelques lignes de Barbara Kingsolver extraites de son recueil « Apprendre à voler en dix mille leçons faciles », traduit de l’anglais par Céline Leroy et publié @editionsrivages. Les forêts australes « D’ici les arbres les plus anciens se parlerontLes uns aux autres dans la plus ancienne des langues,Souffle chimique, contact […]
0
Editions du Seuil « Ma traversée anatomique est ponctuée de déceptions, le réel est toujours en-deçà de ce que je cherche. J’attends trop, je fantasme les objets et mes réactions, mais, quand j’entre dans les lieux que j’ai tant voulu voir, je ne ressens rien, comme si j’étais déjà habituée à ce que je n’ai pourtant […]
0
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Editions Le Livre de poche « Lovelace occupait un corps depuis vingt-huit minutes et ça n’allait pas mieux qu’à la seconde où elle s’était éveillée dedans.« Dans ce deuxième tome (qui fait suite à « L’espace d’un an »), nous suivons deux histoires en écho l’une de l’autre. Nous découvrons comment Lovelace, Intelligence […]
0
Grand Central Publication « We are bornNot with purpose,But with potential.« En 2032, une fille découvre le journal de bord de sa mère racontant une période essentielle de sa vie : la mise en place d’une communauté religieuse et politique au cœur d’un monde en crise.Des efforts des débuts pour survivre, à la construction d’un collectif […]
0
Parfois, il faut que le #lundipoésie transporte les mots toujours pleins de flamme d’Alejandra Pizarnik. Je pioche alors dans le recueil « Œuvres » publié @ypsilonediteur et traduit par Jacques Ancet, comme on pioche la carte d’un oracle, comme on lit des signes dans les nuages ou les herbes folles. Ce matin, le recueil s’est ouvert à la page 139 sur […]
0
Traduit de l’anglais par Francis Guèvremont.Aux Forges de Vulcain Enceinte de jumeaux, Vern fuit la secte où elle a grandi et se réfugie dans les bois. Elle s’y construit une tanière, y fait naître ses enfants et prévoit de les élever hors du monde brutal et insensé qu’elle a quitté. Mais alors que la forêt […]
0
Un #lundipoésie à contre-saison avec le recueil de poèmes de Forough Farrokhzâd, « Croyons à l’aube de la saison froide » traduit du persan par Laura et Ardeschir Tirandaz et publié aux Editions Héros-Limite. Un livre posthume qui m’a touchée par sa délicatesse et sa force mêlées, par le regard mi-nostalgique, mi-ironique qu’il porte sur le monde. Je vous […]
0
Traduit de l’anglais par Dominique Goy-Blanquet.Sabine Wespieser Editeur « Hannah est habituée par éducation à croire qu’en cas de faute c’est toujours elle la coupable.« Durant les années 90 dans un petit village imaginaire d’Irlande du Nord, Hannah – 11 ans – mène une vie différente de celles de ses camarades de classe. Ses parents, fondamentalistes […]
0
Je suis une fille sans histoire, Alice Zeniter.L’Arche Editeur « Peut-être que nous sommes pris en permanence dans une lutte textuelle. Auquel cas, la sémiologie, la narratologie ou la linguistique devraient être considérées comme des outils de première nécessité pour analyser les énoncés qui nous entourent. » Dans un long échange avec le public – ce texte […]
0
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Livre de poche « En s’éveillant dans le module, elle se souvint de trois choses. La première : elle voyageait dans l’espace large. La deuxième : elle allait prendre un nouveau poste et n’avait pas droit à l’erreur. La troisième : elle avait corrompu un fonctionnaire pour obtenir un fichier d’identité […]
0
Un #lundipoésie aborigène avec Ruby Moonlight un récit en vers libres écrit par Ali Cobby Eckerman, poétesse au parcours incroyable.Le recueil est traduit de l’anglais par Mireille Vignol et publié Au vent des îles J’ai dérivé ailleurs en lisant la rencontre hors du temps d’une aborigène rescapée du massacre de sa tribu et d’un irlandais solitaire vivant reclus […]
0
Traduit de l’anglais par Michelle Herpe-VoslinskyEditions Liana Levi « De très bonne heure elle avait appréhendé instinctivement la dualité de la vie : la vie extérieure où l’on s’adapte, la vie intérieure où l’on s’interroge.« Fin du XIXème siècle en Louisiane. C’est l’été et les notables Créoles se rassemblent au bord de mer à la pension […]
0
Editions Grasset « Un adulté c’est un enfant qui s’est trahi. Pour prix de sa trahison il gagne du pouvoir, et un profond sommeil d’oubli.« Dans cet essai publié en 1976, Christiane Rochefort partage sa révolte face à la situation des enfants dans les sociétés occidentales. Considérés comme des « propriétés » ou des incapables totalement dépendants, elle […]
0
Traduit du norvégien par Terje SindingActes Sud « Ici, j’avais tout le nécessaire : la solitude, de longues journées à remplir, des obligations prévisibles et peu nombreuses. J’étais libérée du regard des autres, les rumeurs ne pouvaient plus m’atteindre. Et j’avais un jardin pour moi toute seule.« Une jeune citadine fuyant un scandale cherche un emploi […]
0
Traduit de l’anglais par Carine Chichereau.Editions Bourgois Rachel est très attentive à ce qu’elle mange. En fait, elle compte toutes les calories qu’elle ingère. Tout son quotidien est structuré par des rituels très précis qu’elle a mis en place et qui tournent autour de la nourriture. En fait, Rachel pense continuellement à manger. Elle est […]
0
Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.Editions Rivages « C’était étrange de ne faire de projets que le matin pour l’après-midi et le soir, alors que le jour suivant, la semaine suivante n’étaient qu’un vide informe et l’année suivante, ou les cinq années suivantes, semblables à l’espace au-delà de l’univers. Elle avait la sensation d’avoir égaré un […]
0
Traduit de l’anglais par Jacqueline Huet.Editions Points « Le chant du loup est le bruit du tourment qu’il vous faudra souffrir ; en lui-même, c’est déjà un meurtre.« Dix nouvelles saisissantes et enchanteresses, dix contes traditionnels revisités dans toute leur ambivalence et leur profondeur.Barbe Bleue, le Petit Chaperon Rouge, le Chat Botté, le Roi des Aulnes […]
0
Editions La Martiniere Quel plaisir de retrouver toutes les idées incongrues, impertinentes et significatives ainsi que les jeux typographiques de @lindeprimeuse rassemblées dans un petit bouquin!Petites phrases bien senties, humour potache et coup de génie (si, si) font osciller entre le fou rire et la pensée profonde. Je suis ce compte Instagram depuis longtemps avec délice et […]
0
Editions de la Cooperative « L’étranger ce n’est pas l’autre, c’est moi, moi qui ai tout à apprendre, à comprendre de lui.« Au gré de courts textes l’auteure, traductrice de l’allemand et du cambodgien notamment, se remémore son cheminement au cœur des textes. Comment le goût de la traduction lui est venu, quelles méditations et rencontres […]
0
Traduit du suédois par Carine Bruy.Mirobole Editions. « Elles passaient quand même de bons moments lorsqu’elles s’attendaient l’une l’autre devant les toilettes. De nombreuses confidences y avaient été échangées au fil des ans. Des conversations sur leurs chagrins comme sur leurs joies. D’une certaine manière, c’était également devenu un confessionnal. Quand on se trouvait assise ainsi […]
0
@editionsautrement « Posséder complètement deux langues, c’est être hybride, porter en soi deux âmes, chacune drapée dans une étole de mots entrelacés, vêtement à revêtir en fonction du contexte et dont la coupe délimite l’étendue des sentiments à exprimer. Habiter deux mondes parallèles, riches chacun de trésors insoupçonnés des autres, mais aussi, constamment, habiter une frontière. […]
0
Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, la carte et le poème « Fête » d’Alejandra Pizarnik extrait du recueil « Les travaux et les nuits » traduit de l’espagnol par Jacques Ancet et publié @ypsilonediteur(Bon, je sais que la carte […]
0
CNRS Editions On parle globalement assez peu de la ménopause et quand on en parle c’est souvent par son aspect physiologique ou médical. Et dans l’ensemble ces deux points de vue construisent une image assez peu attirante de cette période…Dans le livre issu de sa thèse, Cécile Charlap aborde le sujet sous l’angle sociologique, celui […]
0
Deux merveilles de Julie Delporte lues ce week-end !J’avais énormément aimé son « Journal » lu il y a quelques temps et j’attendais avec impatience la sortie de « Corps Vivante » quand je me suis rendue compte qu’entre les deux il y avait « Moi aussi je voulais l’emporter ». (Bon, il y en a aussi beaucoup d’autres que je […]
0
Traduit de l’anglais par Noémie Grunenwald.Editions Cambourakis « Les femmes que j’aimais le plus au monde m’horrifiaient. Je ne voulais pas devenir comme elles en grandissant. Je me suis débrouillée pour être fière de leur orgueil, de leur détermination, de leur obstination, mais chaque nuit je priais le bon Dieu : Seigneur, sauvez-moi d’elles. Ne me […]
0
Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, le pinceau et le poème du même nom de Karina Borowicz dans son recueil « Tomates de Septembre » traduit de l’anglais par Juliette Mouïren et publié chez @cheyne_editeur Pinceau« J’ai un pinceau […]
0
Editions Point « Votre mari se meurt dans une des chambres du premier, et vous feignez de dormir, étendue sur le lit de l’institutrice de vos enfants. Vous entendez des voix, madame Rolland. Vous jouez à entendre des voix. Vous avez des hallucinations. Avez-vous donc tant besoin de distractions qu’il vous faut aller chercher, au plus […]
0
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@editions_bourgois Dans le swinging London, la jeune Annabel – évanescente étudiante aux Beaux-Arts – épouse Lee, jeune homme égaré marqué par la folie de sa mère. Elle tombe conjointement sous le charme trouble de Buzz, le frère de Lee, aux aventures souvent violentes. Tous les trois relativement paumés, ils vivotent […]
0
Traduit de l’anglais par Marie Surgers.@edlatalante « On a du mal à concevoir que les constructions humaines sont conquises sur la nature, qu’elles s’y superposent , que les lieux humains existent dans les interstices de la nature et non l’inverse. » Il y a fort longtemps sur la planète Panga, les robots sont devenus des êtres conscients, […]
0
Traduit de l’anglais par Hélène Collon.Editions de l’éclat. Ce recueil rassemble les allocutions, interventions ou conférences données par Ursula K. Le Guin en différentes occasions et qu’elles a jugé suffisamment intéressantes pour être publiées.Autour de ses thématiques favorites comme l’écriture, la situation des femmes, l’imagination, l’écologie, les nations autochtones, l’auteure questionne, rage, raisonne et offre […]
0
Editions Zoe « Chacun veut à tout prix cerner ce qu’il cherche, un petit moment, à travers ce voyage. Pourtant j’ai l’impression que c’est dans nos moments de somnolence que nous sommes les plus lucides, les plus humbles. » Accompagnés par un capitaine et son second, quatre architectes embarquent pour quarante jours sur un voilier direction le […]
0
Comme chaque année, Noël a donné lieu à un échange poétique entre mon père et moi et j’ai le plaisir d’avoir reçu un recueil d’Emily Dickinson ! Encore un ! C’est quelque chose qui ne s’épuise jamais.Celui-ci s’appelle « Je cherche l’obscurité », est en version bilingue traduit par François Heusbourg et est publié @editions.unesIl rassemble les poèmes […]
0
@editionsfayard « La détermination des vrais communistes – une détermination spartiate – devait leur permettre de « traverser les murs »« . L’auteure a grandi dans la Yougoslavie de Tito. Fille de partisans ayant lutté contre les nazis, elle est élevée à la dure et avec le sentiment que la vie ne vaut que dans l’accomplissement de grandes choses. […]
0
Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman.Ecole desloisirs Après avoir découvert le monde d’Omakayas dans le roman qui porte son nom, l’histoire se poursuit ici tout naturellement même si l’avenir semble s’assombrir. De nouveaux arrivants débarquent sur l’île hagards et affamés, ils ont dû fuir après avoir été attaqués par des Dakotas et Lakotas. Ensuite, ce […]
1
0