Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions Actes Sud. « C’est ce qui fait la beauté de la jeunesse, ce temps où le monde est essentiellement malléable, où les petits événements peuvent devenir grands et les grands disparaître.« Alors qu’elle va à son tour devenir mère, Frith se remémore son enfance aux côtés d’une mère à l’amour […]
Editions Pocket Jeunesse. Alors qu’un tsunami approche des côtes de Marseille et que la panique gagne la ville et ses habitants, Nolane et Bonnie partent pour Paris à la recherche d’un microscope qui leur permettra de lire le cristal soustrait au Commodore… J’ai autant adoré ce tome 2 que le tome 1 : de l’action, […]
0
Traduit du serbo-croate par Chloé Billon.Editions Zulma. « Je préférerais sincèrement m’arrêter ici. Je ne sais pas du tout ce qui me fait croire que ça pourrait être une histoire digne d’attention. Mais je vais continuer, et ce pour une seule et unique raison. Je veux clouer le bec de ma mère. » La narratrice part contre […]
0
Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech, Sylvie Skakić-Begić et Mauricette Begić.Editions Zulma. « Il me parut soudain évident qu’il ne faut point trop éviter les rencontres et les conversations avec ceux qui en ont besoin, si insensés et déplaisants qu’ils nous paraissent. Cela n’est ni bien ni raisonnable car si, par égoïsme et pour notre propre […]
0
Traduit de l’anglais par Laili Dor et Mélisandre Fitzsimons.Editions Allia. « Qui plus est, l’oisif possède une autre qualité, plus importante que toutes celles dont je viens de parler, à savoir la sagesse. Celui qui a contemplé à loisir la satisfaction puérile avec laquelle les autres vaquent à leurs menues activités aura pour les siennes propres […]
0
La Fourmi Editions. « C’est l’été et mes six tantes m’enseignent ce que la sororité permet, empuissance dans la vieillesse.Faire ensemble. Dresser la table ensemble. S’y asseoir et y chanter ensemble. Manger ensemble. Dans ce petit espace du repas, elles font jaillir ce que la communauté répare et génère. Les jambes sont violettes, les marches boiteuses […]
0
Traduit du croate par Olivier Lannuzel.Editions Agullo. « Elle n’a pas fermé l’oeil de la nuit. Elle a tourné dans son lit à scruter l’espace familier de sa chambre plongé dans la pénombre.«
0
Editions Zoé. » Les cabines téléphoniques sont des cages à la frontière entre trois mondes. Quand il se met à parler, je vois danser dans cette petite boîte le monde de Maman, de Papa et celui de l’autoroute. Même si je n’entends pas ce qu’il dit, j’ai l’impression qu’il joue au ping pong. Ses mots […]
0
Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au diable vauvert. « Il récoltait les mots et les assemblaient peu à peu en questions. Lorsque l’on répondait à ses questions, il se souvenait de tout ce qu’on lui disait. Son image du monde croissait.«
0
Traduit de l’anglais par Françoise Bouillot.Editions Payot Rivages. « Croire que le changement peut survenir chez vous, voir grand et commencer petit, avoir une vision pour demain, pratiquer le dérisionnisme, retourner l’oppression contre elle-même : telles sont les bases de la réussite d’un mouvement non violent. Mais si les fondations sont nécessaires, elles ne suffisent pas. […]
0
Editions Pocket Jeunesse. « On dit que les grands moments passent parfois inaperçus, qu’ils ne sont vus comme tels que bien plus tard. Un groupe se forme, une entité, un clan qui changera peut-être le cours des choses. Même s’ils l’ignorent encore.«
1
Traduit de l’anglais par Jacques Collin.Editions Folio. « Les tchiorti sont, tout comme les hommes, exactement comme est la terre. Les tchiorti sont parfois sages et parfois irrationnels, parfois bons et parfois cruels. Dieu règne sur l’autre monde, mais qu’en est-il de celui-ci ? Les hommes peuvent bien rechercher le salut au paradis tout en faisant […]
0
Traduit du norvégien par Marina Heide.Editions Cambourakis.
0
Editions Folio. « J’aurais dû me méfier. Tu n’es plus une clé, depuis que ta mère est morte, tu es un pied-de-biche. La porte entre les mondes des morts et des vivants, pour une fois qu’elle te résiste un peu, tu ne le supportes pas, alors tu cherches à la rompre. Pas besoin de talons en […]
0
Traduit de l’anglais par Sabine Porte.Editions Gallmeister. « – Pourquoi faut-il toujours que tu sois ironique quand la situation est grave ?Parce que l’ironie, ai-je dit, c’est comme les chaises droites. C’est fiable. Ça ne s’affaisse pas. C’est le siège dont on se relève le plus facilement. »
0
Traduit de l’anglais par Ariane Bataille.Editions du Rouergue. « La boisson ne procurait pas réellement d’évasion, il le savait. Il avait appris depuis longtemps que quelle que soit la quantité d’alcool absorbée, ce qui poussait à se réfugier dans la boisson était toujours là le lendemain matin quand on se réveillait avec une migraine atroce et […]
0
Traduit de l’anglais par Jean Quéval.Editions Folio. « Dehors, les yeux des animaux allaient du cochon à l’homme et de l’homme au cochon, et de nouveau du cochon à l’homme ; mais déjà il était impossible de distinguer l’un de l’autre.«
0
Traduit de l’espagnol par François Gaudry.Editions Bourgois. « Elle sort de la maison en tremblant. Comme tout est étrange. Les rues. Les personnes. Elle a l’impression de flotter dans quelque chose de dense et de très doux, quand elle ouvre les yeux elle ne voit plus le monde, mais une sorte d’écran distant de quelques centimètres, […]
0
Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Editions Au Diable Vauvert. « Vous êtes un mélange rare d’horreur et de beauté. Vous nous avez véritablement capturés et nous ne pouvons nous échapper. Mais vous êtes plus que la simple composition et le fonctionnement de votre corps. Vous êtes votre personnalité, votre culture. Celles-ci nous intéressent aussi. C’est pourquoi […]
0
Traduit de l’anglais par Sabine Huynh.Editions Des Femmes Antoinette Fouque. « Et pourtant je suis amoureuse des mots.Ils sont pareils à des colombes qui tombent du plafond.Ou six oranges sacrées posées sur mes cuisses.Ils sont les arbres, les jambes de l’été.et le soleil, son visage passionné.Et pourtant ils me font souvent défaut.«
0
Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet.Editions Zulma. « Le taxi s’est arrêté sur une hauteur d’où l’on avait une vue plongeante sur la mer. Une mer écailleuse, qui étincelait, métallique, mue d’une impulsion perpétuelle. Je croyais buter sur une montagne, mais c’est la mer que je trouvais. Je ne m’y attendais aucunement et […]
0
Traduit du norvégien par Marina Heide.Editions Cambourakis. « Il y a quelque chose qui ne cesse de m’étonner chez la fille que je vois sur ce portrait de moi-même : le temps ne semble pas avoir laissé son empreinte sur elle. Comme si, au moment du cliché, il n’y avait pas de passé. Pas de passé […]
0
Editions Zulma. « Susie devenait pour lui une écharde avec sa douleur lancinante, sourde, énervante.« Au tout début du XX ième siècle, John Iredale est responsable d’un domaine de 4000 mètres carrés et d’un grand troupeau au beau milieu du bush australien. Lorsque son cuisinier le quitte, il recrute Susie en tant que gouvernante. Celle-ci ne […]
0
Traduit de l’anglais par Laura Bourgeois.Editions Bourgois. « Je me souviens très nettement de toutes ces choses, car c’est ainsi que ma mère témoignait de son amour. Pas avec de pieux mensonges ni mots d’encouragements et d’affection. Mais par une observation fine de ce qui apportait de la joie aux autres. Elle conservait cette information soigneusement […]
0
Editions Actes Sud. « C’est un contrat que l’on passe avec soi-même, pas une soumission à un entraineur. Moi c’était les autres filles, celles qui n’étaient pas gymnastes, que je trouvais obéissantes. Elles devenaient comme leur mères, comme toutes les autres. Pas nous.«
0
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.Editions J’ai Lu. « – Et les mots, ma marcheuse… les mots sont tout. Les mots donnent des ailes même à ceux qui ont été piétiné, brisés par-delà tout espoir de rétablissement. »
0
Traduit de l’espagnol par Robert Amutio.Editions Points.
0
Editions Verdier. « J’aime le scrabble parce qu’il ravale à l’arrière-plan la question du sens des mots et permet de faire autant de points avec « asphyxie » qu’avec « oxygène ».«
0
Traduit du catalan par Edmond Raillard.Editions Zulma. « Regardez le jardin, regardez comme il est. Pour en sentir la force et le parfum, c’est la meilleure heure. Regardez les tilleuls… Vous voyez comme les feuilles tremblent et nous écoutent ? Vous riez… Si un jour vous vous promenez la nuit sous les arbres, vous verrez tout […]
0
Editions Le Tripode. « Souleymane, à la différence d’Émilien, n’a pas le moindre mal à garder sa fantaisie, son énergie, son humour, en étant ministre. C’est peut-être sa vie de poète qui le protège contre les menaces de l’esprit sérieux: quand tu es poète, tu as une carapace faite de mots puissants et magnifiques, carapace qui […]
0
« I found myself compelled to behave toward the world as it if contained sentient spiritual beings. The question of whether or not they actually existed became irrelevant. After I’d stopped thinking about it for a while, the ritual of offering tobacco became comforting and then necessary. Whenever I offered tobacco I was for that moment fully […]
0
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions La Croisée. « Ils m’aimaient bien, mais je restais une fille. Je devais toujours faire deux fois mieux que les autres.«
0
Traduit de l’anglais par Laurence Richard.Editions Philippe Rey. « Il n’y a jamais de retour en arrière. Ce que nous disons et ce que nous faisons demeure, toujours. Le prix à payer pour l’amour et l’attachement est la perte, et elle nous accompagne chaque jour. Mais ici aussi, chaque jour, s’offrent les grandes délivrances qu’ils procurent.«
0
Editions Eyrolles.
0
Editions du Typhon. « Une année passe et le printemps revient, le printemps bat son plein. Ronce et Épine vivent retranchées derrière la plus épaisse forêt qui ait jamais existé, elles vivent à l’orée des bois, elles vivent encerclées de verdure.«
0
Traduit de l’anglais par Jean Guiloineau.Editions Bourgois.
0
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions de l’Olivier. « Je lisais. Ils n’avaient pas encore fermé la bibliothèque, et à une époque il y avait même une librairie dans cette ville fantôme, crois-le ou non, alors j’allais de l’une à l’autre en quête de recueils – uniquement des nouvelles et de la poésie. Je n’avais plus […]
0
Traduit de l’anglais par David Fauquemberg.Editions Zulma.
0
Traduit du croate par Olivier Lannuzel.Edtions Agullo. « Dès que quelqu’un ici valait quelque chose, il fichait le camp, dit-il. Celui qui était intelligent, il allait à l’école en ville. Celui qui espérait mieux, il partait pour l’Amérique ou l’Australie. Celui qui avait un peu d’ambition, aujourd’hui il est ailleurs. Du coup, il est resté qui […]
0
Editions La Découverte. « Quand aucun de nos comportements ne trouve grâce à nos yeux, on peut en conclure que nous ne sommes pas très sûres de notre légitimité à exister. Nous sommes convaincues de présenter un défaut, une déficience fondamentale, irrémédiable. Cette culpabilité s’insinue dans tous les recoins de notre psyché.«
0
Editions Folio. « Est « issois » ce qui fait bomber le torse. Le pêcheur qui rapporte plus de quintaux de morues que les autres ou le commandant qui va toujours au bout de ses menaces est considéré comme un « vrai Issois ». Un orateur éloquent se fait complimenter: « V’la qui parle issois. » Quand le temps est clément, avec […]
0
Traduit de l’arabe par Xavier Luffin.Editions Zulma. « Personne ne sait exactement pourquoi le gouvernement avait choisi ces gens-là, parmi tous les peuples d’Afrique, pour mener à sa place la guerre au Darfour. »
0
Editions Harper Collins France. « Elle ne parvenait pas à éviter de craindre qu’il n’existe un ordonnancement supérieur, un récit déjà écrit, qui obéirait à des lois stupides, qui ferait en sorte que le passé se répète fatalement. Elle savait le caractère infondé de sa superstition. Ils n’étaient pas elle. Les drames n’obéissaient à aucun régent. […]
0
Traduit de l’anglais par Françoise et Guy Casaril.Editions Points. « Jeff Winston était en train de téléphoner à sa femme quand il mourut.– Il nous faut…venait-elle de dire.Il ne l’entendit jamais expliquer ce qu’il leur fallait, parce que quelque chose de lourd parut s’abattre sur sa poitrine et chassa tout l’air de ses poumons. Le combiné […]
0
Editions Dargaud Caroline est une mère célibataire quadragénaire qui mène une vie sans grands rebondissements. Lorsqu’elle se fait soudainement licencier, elle décide de prendre les choses en main.Plus d’emploi ? Qu’à cela ne tienne, elle va enfin commencer le métier de ses rêves : enquêtrice!(Un travail où être invisible comme une femme en péri ménopause […]
0
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.Editions J’ai Lu. « Il y a quelque temps, tu m’as dit que je ne savais pas à qui j’avais affaire. J’aimerais t’entendre me le dire. Qui es-tu ?Je levai les yeux et soutins son regard.– Paige Mahoney, répondis-je doucement. Mais on m’appelle aussi la Rêveuse pâle. Je suis la malonette […]
0
0