« Though we have instructions and a map buried in our hearts when we enter this world, nothing quite prepares us for the abrupt shift to the breathing realm.« Comment – alors que je lis des auteur(e)s amérindiens avec appétit depuis presque 20 ans – ai-je pu ignorer l’existence de Joy Harjo ?! J’en reste perplexe […]
Pour continuer de lire l’hiver en poésie je me suis plongée dans cette anthologie « Cinq poètes du Grand Nord ». J’y ai retrouvé avec bonheur Tomas Tranströmer dont la lecture est un plaisir sans cesse renouvelé.J’y ai également découvert Pentti Holappa, poète finlandais, dont j’apprécie la simplicité et que je souhaitais vous faire découvrir par le […]
0
Traduit de l’américain par Céline Leroy. « Céline sentit son corps se pencher en avant. D’après son expérience, il existait deux catégories d’histoire : celles qui suivaient des lignes prévisibles comme les sentiers tracés par le gibier sur le flanc d’une collline, et celles qui bifurquaient dès le départ vers autre chose, plus sauvages, qui battaient […]
0
Traduit de l’allemand par Rose Labourie. « Sur tout le flanc de la montagne, il n’y a pas une ombre, pas un arbre, pas un palmier, pas un mur, que des petits buissons d’épines et des éboulis. au-dessus de leurs têtes, le soleil blanchit tout ce qui l’entoure, comme s’il était en train de brûler le […]
0
Traduit de l’anglais par Aude de Saint Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat. « Le pire, c’était le même, les mêmes grands arbres, les mêmes cimes, les taches de lumière qui filtraient à travers, les mêmes épineux, la même terre cuite sans ombre, et nous littéralement qui mourions de soif. Jamais depuis notre évasion cette forêt, ces arbres, […]
0
A paraître en Janvier 2020. « Le canapé notamment, sur lequel personne à ce jour n’a réussi à s’étendre (pour y lire, par exemple) sans s’endormir aussitôt. Impossible de nier : le velours frappé des coussins laisse des empreintes accusatrices sur les joues (oui, les deux joues, lorsqu’on s’y retourne sans se réveiller) de ceux qui […]
0
Un #lundipoésie avec un poème qui colle le tournis pour célébrer « L’hiver qui vient » de Jules Laforgue.Ce poète français né en Uruguay ne vivra que 27 ans avant de mourir de phtisie. Il aura durant sa courte vie réussi à la fois à être le lecteur particulier d’une impératrice francophile de 71 ans et d’écrire des vers […]
0
« Sa vraie personnalité, enfin débarrassée des hardes puantes de l’alcool, était ressortie: un contemplatif fin mais gauche, gentil mais brutal, généreux mais autocentré, dévoré par l’anxiété et la timidité, incroyablement empêché. Un touriste de la vie. Contre toute attente, le monstre était humain, vulnérable, attachant. » L’auteure nous raconte son père tout juste décédé : le […]
0
Traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois. Une mère de famille revient dans sa ville natale suite à son divorce. Elle y retrouve son histoire personnelle et familiale torturée.Son père – directeur d’une maison de redressement – est depuis toujours accusé par certains d’avoir battu, parfois à mort certains de ses pensionnaires. Sa famille vit en […]
0
Traduit de l’anglais par Marc Amfreville..« Accepter intellectuellement la vérité n’a pas de valeur en soi. Et cela ne nous sauvera pas. Quand j’étais enfant, on me disait souvent « Tu le sais bien pourtant… » lorsque je faisais quelque chose que je n’aurais pas dû faire. Que j’aie su ou non marquait la différence entre une erreur […]
0
0