Ça se lit vite et on découvre en se marrant un Balzac ultra dépensier et fan de déco d’intérieur, pro de la mauvaise foi et de l’auto-apitoiement.
Un #lundipoésie d’anthologie avec, une fois de plus, @editions.bruno.doucey qui n’ont pas leurs pareilles pour « chanter la vie ».105 poèmes ou extraits qui célèbrent la vie, merveilleuse ou vengeresse : un ouvrage dans lequel piocher et picorer selon les humeurs avec toujours des mots qui font mouche.Bien sûr cela a été très dur de sélectionner un seul texte… je vous […]
0
Traduit de l’anglais par Cindy Colin Kapen. Une neuroscientifique spécialisée dans le comportement des psychopathes et travaillant pour le FBI (elle a déjà traversé son lot d’épreuves dans le tome 1 de cette série) enquête sur un charnier découvert dans une forêt. Dans un contexte où son département fait l’objet de pressions et où un […]
0
« Ça s’arrête toujours comme ça, sur de la frustration. On dirait presque que ne pas aboutir sa pensée fait loi. Suspendre sa pensée pour interrompre ses mots; faire silence pour survivre.« L’auteure, anthropologue spécialiste des populations arctiques, met en mots une expérience qui l’a profondément transformée. Alors qu’elle était seule, elle s’est trouvée face à […]
0
« To forbid the thought of escape, even that slightest butterfly thought of escape, was to murder one’s humanity.« Un jeune adolescent noir très prometteur s’apprête à partir à l’Université; il est prêt à se saisir du monde et à travailler pour accélérer la désagrégation. Pour une raison idiote indépendante de sa responsabilité il va être […]
0
Un #lundipoésie persan avec les textes portés par le vent d’Abbas Kiarostami. Ce recueil très simple et très beau est constitué de courts poèmes comme des haïkus. Leur côté très contemplatif et songeur nourri par la beauté des paysages d’un monde agricole intemporel m’a beaucoup touchée. Je vous en propose ici quelques bribes, glanées çà et là. […]
0
Traduit de l’anglais par Celine Leroy. « Si je devais mourir aujourd’hui, je dirais que mon amour du bleu et faire l’amour avec toi ont été les deux sensations les plus plaisantes que j’ai connues dans ma vie.« Dans un recueil de pensées assemblées l’auteur partage à sa façon crue et poétique son amour pour la […]
0
Traduit de l’anglais par Madeleine Taillandier. « C’est ainsi dans ce vieux New York, où l’on donnait la mort sans effusion de sang; le scandale y était plus à craindre que la maladie, la décence était la forme suprême du courage, tout éclat dénotait un manque d’éducation.« Dans le New York bourgeois du début du XXème […]
0
Traduit de l’anglais par Jean-François Menard. « Beaucoup de gens ne croient pas aux mauvais sorts. Beaucoup de gens ne croient pas non plus aux lézards à tâches jaunes, mais si l’un d’eux vous mord, il importe peu que vous y ayez cru ou pas.« Stanley Yelnats est un enfant un peu enrobé, maltraité à l’école […]
0
Un #lundipoésie avec la voix très singulière de Müesser Yeniay, jeune poétesse turque résidant en France. Je continue mes découvertes aux @editions.bruno.doucey avec grand plaisir. Les poèmes de cette auteure sont tranchants, lyriques et m’ont beaucoup émue. Je vous laisse en découvrir un en particulier et je vous souhaite une bonne semaine. « A présent ne me parlez pas des […]
0
 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				
0