Catégorie : Lectures

Méfiez-vous des femmes qui marchent, Annabel Abbs.

Traduit de l’anglais par Béatrice Vierne.Editions Arthaud « Couvrir de longues distances à pied avec un sac sur le dos sert à nous rappeler que nous n’avons pas besoin de grand-chose. La marche nous apprend à remplacer notre fixation sur notre aspect extérieur par une appréciation intérieure de ce que nous ressentons. Elle nous apprend à […]

L’étranger qui vient, repenser l’hospitalité, Michel Agier.

Editions Points « Être étranger n’équivaut pas à une absence de relations. » Qu’est-ce qui définit un(e) étranger(e)? Pourquoi choisit-on de l’accueillir, de faire preuve d’hospitalité plutôt que d’hostilité ? Sur quoi reposent les liens transitoires de l’hospitalité, quelles peuvent en être les mécaniques ? Lesquelles reposent sur une démarche individuelle, lesquelles sur une démarche collective ?Autant […]

La promesse, Damon Galgut.

Traduit de l’anglais par Hélène Papot.Editions de l’Olivier « Amor pense à la ferme pour la première fois depuis longtemps. Elle a appris, a peut-être toujours su, qu’il est préférable de ne pas regarder en arrière si l’on veut avancer.«  Années 80, Afrique du Sud.Touchée par la foudre alors qu’elle était enfant, Amor en est restée […]

Des choses sans importance, Lilia Hassaine.

Un #lundipoésie surprenant et très chouette avec le recueil de Lilia Hassaine « Des choses sans importance » @icono.pop !J’ai beaucoup aimé ces poèmes qui semblent sans prétention, mêlent gravité et humour avec aisance et ont beaucoup résonné en moi. Je vous en propose quatre en vous souhaitant à votre tour de vous emparer de ce recueil ! Les mots« J’ai annulé […]

Vacances

J’ai comme l’impression que nos vacances vont être randonneuses et pluvieuses… alors j’embarque de quoi lire bien au chaud après les sorties hydratantes 😉 J’ai du regarnir ma pile à plusieurs reprises durant le mois car je suis incapable de résister longtemps face à certains titres.Du coup, je me retrouve avec pas mal de pavés.Ça […]

A prendre ou à laisser, Lionel Shriver.

Traduit de l’anglais par Catherine Gibert.Editions Belfond « – C’est la meilleure façon de tirer sa révérence, martela-t-il. À nos conditions, chez nous, quand nous sommes encore sains d’esprit et capables de nous reconnaître mutuellement, de nous embrasser pour nous dire au revoir. Avant que nous tombions dans la déchéance et l’humiliation.«  Le père de Kay […]

La force du mou, Géraldine Mosna-Savoye.

La force du mou, Géraldine Mosna-Savoye.Editions de l’Observatoire « Échappant à toute catégorie connue, échappant à toute fonction, toute utilité, et sans valeur, son étrangeté met au défi notre volonté et notre entendement, autrement dit notre soif de maîtrise.«  Le mou, c’est pas chic. Ça se tient pas, ça ne cause pas, ça construit rien et […]

Zouleikha ouvre les yeux, Gouzel Iakhina.

Traduit du russe par Maud Mabillard.Editions Noir sur Blanc « Mais la mort attendait chacun d’eux – tapie au plus profond d’eux-mêmes, ou marchant tout près d’eux, se frottant à leurs jambes comme un chat, s’accrochant à leurs habits comme la poussière, entrant dans leurs poumons comme de l’air. La mort était omniprésente – plus rusée, […]

Honte, Florence Porcel.

Editions JC Lattes « La présomption de malhonnêteté envers les femmes est un principe qui ne faiblit pas, voire qui s’aggrave.«  En 2021, l’auteure a porté plainte contre « le prédateur » médiatique qui l’a violée deux fois. Elle raconte ici ce chemin de croix, entre manque de professionnalisme de la justice et renvoi systémique de la faute […]

Poésie ardente

Pour commencer la semaine avec un #lundipoésie ardent : un poème extrait du recueil Erotika écrit par Yannis Ritsos en 1980, traduit du grec par Anne Personnaz et publié aux Editions ErosOnyx.Un poème comme une image fulgurante. « Quantité de citronsépars sur la tablesur les chaisessur le litjaunes éclatsruissellent sur ton corpsj’aime qu’il pleuvela nuit des citrons par […]

Le petit traité du jardin punk, apprendre à désapprendre Eric Lenoir.

Le petit traité du jardin punk, apprendre à désapprendre Eric Lenoir.Terre Vivante J’en avais parlé il y a quelques jours dans ma contribution au #juilletjevoyageenlivres d’@riendetelque mais j’avais envie d’en dire un peu plus sur ce petit bouquin sous forme de manifeste joyeux et documenté !L’auteur, paysagiste ayant grandi entre un HLM de banlieue parisienne et un chalet […]

Un autre tambour, William Melvin Kelley.

Traduit de l’anglais par Lisa Rosenbaum.Editions La Croisée « – Mon vieux, tu sais pas ce qui se passe ? On s’en va tous, nous les Noirs. Dans tout l’État, on se lève et on part.«  Juin 1957, dans le Sud profond des Etats-Unis, un jeune fermier Noir abat sa vache et son cheval, brûle sa […]

Vera, Elizabeth Von Arnim.

Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille.Les belles lettres éditions « Elle n’avait jamais songé à savoir qui il était, et encore moins à le lui demander. Elle s’était contentée, parfaitement heureuse, d’appuyer sa tête sur sa poitrine.– Oui, qui est-ce ? Mis à part qu’il est veuf, fit Miss Entwhistle. Cela, nous le savons, mais ce […]

Deux secondes d’air qui brûle, Diaty Diallo.

Deux secondes d’air qui brûle, Diaty Diallo.Editions du Seuil « Les petits frères ont le rire et l’apostrophe faciles – ou ils ont l’air borné et arrogant selon le point de vue -, et ils se promènent toujours par grappes d’une dizaine. Mais dans les faits chacun est souvent accaparé par un truc noir, insondable. Une […]

Les forêts australes

Un #lundipoésie dans la verdure et l’admiration du vivant avec quelques lignes de Barbara Kingsolver extraites de son recueil « Apprendre à voler en dix mille leçons faciles », traduit de l’anglais par Céline Leroy et publié @editionsrivages. Les forêts australes « D’ici les arbres les plus anciens se parlerontLes uns aux autres dans la plus ancienne des langues,Souffle chimique, contact […]

Retour en terre, Jim Harrison.

Traduit de l’anglais par Brice Mathieussent.Editions Bourgois « Pour Clarence, les esprits vivaient, ils entraient dans les créatures et ils en sortaient. Même les oiseaux pouvaient véhiculer des esprits humains, et vice versa. Je n’en ai aucune preuve, mais c’est tout à fait possible. Il ne nous incombe pas d’affirmer le contraire.«  Donald se meurt et […]

On voyage au jardin

Je suis ravie de continuer à participer à #juilletjevoyageenlivres, une super initiative portée par @riendetelque !Cette année, je vous emmène au jardin 🌱… un jardin qui émancipe, qui questionne ce que l’on croit certain et qui partage sa profusion pour nourrir les âmes.J’ai choisi trois titres très différents (et j’en ai laissé des quantités de côté 🙁) mais […]

Le colibri, Sandro Veronesi.

Traduit de l’italien par Dominique Vittoz.Editions Grasset « Le fait est qu’on comprend sans mal que le mouvement obéit à un motif alors qu’il est plus difficile de saisir qu’il en va de même pour l’immobilité.«  Ophtalmologue quadragénaire et bon père de famille italien, Marco Carrera a tout d’un homme sans histoire. Et pourtant … Il […]

Akhénaton le rénégat, Naguib Mahfouz.

Traduit de l’égyptien par France Meyer.Editions Folio « Tel était mon seigneur et maître, l’homme qui ne prononçait jamais de formules éculées, qui était ébloui par tout ce qui est nouveau et vivant, qui déracinait les traditions usées, qui évoluait dans un océan d’inconnu, immergé dans le flot ivre de la vérité.«  1300 avant J.C. Un […]

La position du mort flottant, Jim Harrison.

Traduit de l’anglais par Brice Mathieussent.Editions Héros Limite. Hop un #lundipoésie sous l’égide du bookclub #cemoiscionlit d’@palir_au_soleil mené en juillet par @toutcequejaimais et dédié à Jim Harrison. J’aime beaucoup cet auteur et découvre ses derniers poèmes publiés. A sept ans dans les bois« Suis-je aussi vieux que je le suis ?Peut-être pas. Le temps est un mystèreQui peut nous renverser les quatre fers […]

Voir de ses propres yeux, Hélène Giannecchini.

Editions du Seuil « Ma traversée anatomique est ponctuée de déceptions, le réel est toujours en-deçà de ce que je cherche. J’attends trop, je fantasme les objets et mes réactions, mais, quand j’entre dans les lieux que j’ai tant voulu voir, je ne ressens rien, comme si j’étais déjà habituée à ce que je n’ai pourtant […]

Libration, Becky Chambers.

Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Editions Le Livre de poche « Lovelace occupait un corps depuis vingt-huit minutes et ça n’allait pas mieux qu’à la seconde où elle s’était éveillée dedans.«  Dans ce deuxième tome (qui fait suite à « L’espace d’un an »), nous suivons deux histoires en écho l’une de l’autre. Nous découvrons comment Lovelace, Intelligence […]

Faire le deuil de soi, Nicolas Menet.

Faire le deuil de soi, Nicolas Menet.Cherche Midi Editeur. « Le poids des conventions sociales qui nous force à nous comporter de telle ou telle façon avec un malade diagnostiqué incurable, une personne fragilisée ou en fin de vie, a généré un tabou qui invisibilise et rend à ce jour totalement impossible la seule idée de […]

Parable of the talents, Octavia E. Butler.

Grand Central Publication « We are bornNot with purpose,But with potential.«  En 2032, une fille découvre le journal de bord de sa mère racontant une période essentielle de sa vie : la mise en place d’une communauté religieuse et politique au cœur d’un monde en crise.Des efforts des débuts pour survivre, à la construction d’un collectif […]

Poésie en flamme

Parfois, il faut que le #lundipoésie transporte les mots toujours pleins de flamme d’Alejandra Pizarnik. Je pioche alors dans le recueil « Œuvres » publié @ypsilonediteur et traduit par Jacques Ancet, comme on pioche la carte d’un oracle, comme on lit des signes dans les nuages ou les herbes folles. Ce matin, le recueil s’est ouvert à la page 139 sur […]

Sorrowland, Rivers Solomon.

Traduit de l’anglais par Francis Guèvremont.Aux Forges de Vulcain Enceinte de jumeaux, Vern fuit la secte où elle a grandi et se réfugie dans les bois. Elle s’y construit une tanière, y fait naître ses enfants et prévoit de les élever hors du monde brutal et insensé qu’elle a quitté. Mais alors que la forêt […]

Croyons à l’aube de la saison froide, Forough Farrokhzâd

Un #lundipoésie à contre-saison avec le recueil de poèmes de Forough Farrokhzâd, « Croyons à l’aube de la saison froide » traduit du persan par Laura et Ardeschir Tirandaz et publié aux Editions Héros-Limite. Un livre posthume qui m’a touchée par sa délicatesse et sa force mêlées, par le regard mi-nostalgique, mi-ironique qu’il porte sur le monde. Je vous […]

Les ravissements, Jan Carson.

Traduit de l’anglais par Dominique Goy-Blanquet.Sabine Wespieser Editeur « Hannah est habituée par éducation à croire qu’en cas de faute c’est toujours elle la coupable.«  Durant les années 90 dans un petit village imaginaire d’Irlande du Nord, Hannah – 11 ans – mène une vie différente de celles de ses camarades de classe. Ses parents, fondamentalistes […]

Je suis une fille sans histoire, Alice Zeniter.

Je suis une fille sans histoire, Alice Zeniter.L’Arche Editeur « Peut-être que nous sommes pris en permanence dans une lutte textuelle. Auquel cas, la sémiologie, la narratologie ou la linguistique devraient être considérées comme des outils de première nécessité pour analyser les énoncés qui nous entourent. » Dans un long échange avec le public – ce texte […]

L’espace d’un an, Becky Chambers.

Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Livre de poche  « En s’éveillant dans le module, elle se souvint de trois choses. La première : elle voyageait dans l’espace large. La deuxième : elle allait prendre un nouveau poste et n’avait pas droit à l’erreur. La troisième : elle avait corrompu un fonctionnaire pour obtenir un fichier d’identité […]

Cette autre vie, Hannes Köhler.

Traduit de l’allemand par Justine Coquel.Actes Sud Martin, jeune homme allemand en plein questionnement décide d’accompagner son grand-père Franz dans un voyage mémoriel aux Etats-Unis. Celui-ci y a été prisonnier en 1944 dans un camps de travail au Texas après avoir été capturé sur une plage de Normandie.De retour sur les lieux en ruine, au […]

Hélène ou le règne végétal, René-Guy Cadou.

Un #lundipoésie sous forme de redécouverte avec les poèmes de René-Guy Cadou et son recueil « Hélène ou le règne végétal » publié aux Editions Seghers. J’avais lu ce recueil il y a plus de 20 ans je crois et j’en avais gardé des souvenirs comme effilochés. Relire ces textes aujourd’hui m’a beaucoup surprise.J’ai retrouvé des évocations de la […]

Les chasseurs de gargouilles, John Freeman Gill.

Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel.Editions Belfond « New York remet les gens à leur place. Cette ville est plus vaste que toutes les autres ; elle a plus d’importance que toutes les autres. «  Dans le New-Yord des années 70, coincés entre des parents fantasques qui divorcent sans trop se soucier de lui, un jeune […]

Ruby Moonlight, Ali Cobby Eckerman.

Un #lundipoésie aborigène avec Ruby Moonlight un récit en vers libres écrit par Ali Cobby Eckerman, poétesse au parcours incroyable.Le recueil est traduit de l’anglais par Mireille Vignol et publié Au vent des îles J’ai dérivé ailleurs en lisant la rencontre hors du temps d’une aborigène rescapée du massacre de sa tribu et d’un irlandais solitaire vivant reclus […]

L’éveil, Kate Chopin.

Traduit de l’anglais par Michelle Herpe-VoslinskyEditions Liana Levi « De très bonne heure elle avait appréhendé instinctivement la dualité de la vie : la vie extérieure où l’on s’adapte, la vie intérieure où l’on s’interroge.«  Fin du XIXème siècle en Louisiane. C’est l’été et les notables Créoles se rassemblent au bord de mer à la pension […]

Les enfants d’abord, Christiane Rochefort.

Editions Grasset « Un adulté c’est un enfant qui s’est trahi. Pour prix de sa trahison il gagne du pouvoir, et un profond sommeil d’oubli.«  Dans cet essai publié en 1976, Christiane Rochefort partage sa révolte face à la situation des enfants dans les sociétés occidentales. Considérés comme des « propriétés » ou des incapables totalement dépendants, elle […]

Le tribunal des oiseaux, Agnes Ravatn.

Traduit du norvégien par Terje SindingActes Sud « Ici, j’avais tout le nécessaire : la solitude, de longues journées à remplir, des obligations prévisibles et peu nombreuses. J’étais libérée du regard des autres, les rumeurs ne pouvaient plus m’atteindre. Et j’avais un jardin pour moi toute seule.«  Une jeune citadine fuyant un scandale cherche un emploi […]

Les sept nuits de Miriam, Melissa Broder.

Traduit de l’anglais par Carine Chichereau.Editions Bourgois Rachel est très attentive à ce qu’elle mange. En fait, elle compte toutes les calories qu’elle ingère. Tout son quotidien est structuré par des rituels très précis qu’elle a mis en place et qui tournent autour de la nourriture. En fait, Rachel pense continuellement à manger. Elle est […]

Les variations de la citerne, Jan Wagner.

Pour ce #lundipoésie un recueil de poésie allemande : Les variations de la citerne de Jan Wagner. C’est traduit par Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau et paru Actes Sud. Merci @readreadbird pour ce beau cadeau ! ❤ J’ai trouvé les textes très différents et souvent énigmatiques, des relectures s’imposent pour progressivement rentrer dans cette écriture… Pour vous faire […]

Blanc autour, Wilfrid Lupano et Stéphane Fert.

Editions Dargaud 1832, dans le Connecticut. Une jeune institutrice d’école pour filles blanches décide d’accueillir dans sa classe une élève noire. Même si l’état ne pratique plus l’esclavage, les habitants de la ville voient dans cette nouveauté une menace inacceptable et sont prêts à littéralement tout pour empêcher que de jeunes filles noires n’accèdent à […]

Plume

Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet pour vous faire découvrir une ou des poésies à laquelle il est associé dans mon esprit.Cette semaine, une proposition trilingue autour de la plume avec le retour de l’inébranlable Victor Hugo, les mots poignants d’Emily Dickinson et le questionnement vital de Pablo Neruda.N’hésitez pas à […]

Deux sœurs, Elizabeth Harrower.

Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.Editions Rivages « C’était étrange de ne faire de projets que le matin pour l’après-midi et le soir, alors que le jour suivant, la semaine suivante n’étaient qu’un vide informe et l’année suivante, ou les cinq années suivantes, semblables à l’espace au-delà de l’univers. Elle avait la sensation d’avoir égaré un […]

La compagnie des loups, Angela Carter.

Traduit de l’anglais par Jacqueline Huet.Editions Points « Le chant du loup est le bruit du tourment qu’il vous faudra souffrir ; en lui-même, c’est déjà un meurtre.«  Dix nouvelles saisissantes et enchanteresses, dix contes traditionnels revisités dans toute leur ambivalence et leur profondeur.Barbe Bleue, le Petit Chaperon Rouge, le Chat Botté, le Roi des Aulnes […]

Dans la ville provisoire, Bruno Pellegrino.

Editions Zoe « Je ne voyais pas défiler les heures, j’en oubliais où je me trouvais. Ce n’est qu’à la fin de la journée, en refermant la grille du jardin, que les moteurs de bateaux entre les immeubles, l’odeur d’algues, d’urine et de chlore dans les ruelles et quelque chose de flou dans la lumière me […]

Anna Akhmatova et Yannis Ritsos

Petite interruption des programmes poétiques habituels pour une excellente nouvelle en ce #lundipoésie !Le mois prochain avec @silence_on_lit on a le très grand plaisir d’animer ensemble un des bookclub #cemoiscionlit d’@palir_au_soleil … je vous le donne en mille on lira de la poésie ! Nan ?! Si! Du 20 au 30 Mars prochains on vous propose de découvrir ou re-découvrir Anna Akhmatova […]

T’as pas l’impression de prendre toute la couverture ? Davina et Felicia Sammarcelli

Editions La Martiniere Quel plaisir de retrouver toutes les idées incongrues, impertinentes et significatives ainsi que les jeux typographiques de @lindeprimeuse rassemblées dans un petit bouquin!Petites phrases bien senties, humour potache et coup de génie (si, si) font osciller entre le fou rire et la pensée profonde. Je suis ce compte Instagram depuis longtemps avec délice et […]

De purs hommes, Mohamed Mbougar Sarr.

Livre de Poche « Qu’est-ce qu’au juste une rumeur ? L’illusion d’un secret collectif. Elle est une toilette collective que tout le monde utilise, mais dont chacun croit être le seul à connaître l’emplacement. Il n’y a aucun secret au cœur de la rumeur ; il n’y a que des hommes qui seraient malheureux s’ils ne […]

Traduire comme transhumer, Mireille Gansel.

Editions de la Cooperative « L’étranger ce n’est pas l’autre, c’est moi, moi qui ai tout à apprendre, à comprendre de lui.«  Au gré de courts textes l’auteure, traductrice de l’allemand et du cambodgien notamment, se remémore son cheminement au cœur des textes. Comment le goût de la traduction lui est venu, quelles méditations et rencontres […]