Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.J’ai lu Editions « Je courais comme une folle dans la forêt de la magie, repoussant les ronces sans me soucier des griffures ou de la terre, sans même regarder où j’allais.« Pour survivre aux maléfices mortifères du Bois, la population locale se place sous la protection du Dragon, un puissant […]
Moi qui n’ai pas connu les hommes, Jacqueline Harpman.Le livre de poche « Y a-t-il dans le travail de la mémoire une satisfaction qui se nourrit d’elle-même et ce dont on se souvient compte-t-il moins que l’activité de se souvenir ?« Quarante femmes sont enfermées dans une cave coupée du monde, elles sont surveillées à distance […]
0
Editions Autrement « Dans ces processus obscurs de la pensée, il est difficile d’identifier une linéarité et des repères. Ces questionnements, ces inquiétudes se manifestent avant que je m’en aperçoive, quelque chose commence sans moi.« Finalement, on ne sait jamais vraiment où et quand on a commencé… avec un peu de chance, on peut juste dire […]
0
Traduit du japonais par Sophie Rèfle.Editions Actes Sud Tokyo aujourd’hui : un avocat est retrouvé assassiné dans sa voiture. Après une courte enquête, un homme avoue le meurtre ainsi qu’un autre commis trente ans plus tôt. Pourtant, la fille de la victime et le fils de l’assassin présumé ont tous les deux des doutes : […]
1
Traduit de l’anglais par Fabrice Pointeau.@editions1018 « Je sens mes souvenirs tout juste hors de portée. Ils ont du poids et une forme, comme des meubles recouverts d’un drap dans une pièce obscure. J’ai simplement égaré la lumière qui me permet de les voir.« Un homme se réveille au beau milieu d’une forêt, il ne sait […]
0
Le livre de poche « Nous étions entrées, sans le voir, dans le domaine de l’implicite, des règles non dites et des silences obligatoires.« La Diguière, superbe maison de maître du XVIIIèe siècle. Ou plutôt maison de maîtresse car ce domaine abrite une famille de femmes, toutes viscéralement attachées à ce foyer qu’elles maintiennent tant bien […]
1
Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions Cambourakis San Francisco, années 80, sa banlieue aux coquettes maisons, ses commerces et ses bars accueillants, ses soirées incroyables, un certain rêve américain … et son désespoir sous-jacent. Jackie est une très belle femme mais elle est aujourd’hui divorcée et un peu gênée financièrement, l’alcool lui réchauffe le cœur […]
0
Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch.Le livre de poche « Cependant, les gens extérieurs à la famille, même ceux qui vivaient à des centaines de kilomètres de là, dans la plaine, et n’entendaient que les rumeurs les plus indirectes, les plus exagérées sur le clan des Bellefleur, n’hésitaient jamais à parler de la malédiction des Bellefleur, […]
0
Editions Flammarion « Même quand il ne reste plus rien du passé, que tout s’est perdu dans l’oubli, survivent les marques ineffaçables de l’assujettissement.« Lorsque sa mère meurt, l’auteur perd la dernière attache à son milieu social d’origine, lui le transfuge de classe. Alors, pour rendre hommage et pour cheminer dans son deuil, il analyse en […]
0
Traduit de l’anglais par Catherine Richard.@editionsmetailie « L’ordre est une illusion et, en fin de compte, quelque chose surgira du vacarme et des ombres de l’arrière-plan et bouleversera tout ce en quoi nous sommes décidés à croire. En tout cas, c’est ainsi que ça se passe dans les histoires – dans la vraie vie, la chose […]
0
Traduit de l’allemand par Marie-France de Palacio.Editions Corti « L’injustice que l’on a commise à mon endroit, on l’a commise envers tout le monde. Ce qui en moi veut être délivré veut simultanément délivrer d’autres que moi. Empêche-t-on un arbre de croître, on tue aussi les fruits, on tue l’ombre qui aurait apporté de la fraîcheur […]
0
L’age d’homme « Le jour était quelque chose de gris et de vague qui se détortillait lentement hors de la nuit de l’autre côté des nuées comme derrière un carreau dépoli.« Dans cette montagne, on ne voit pas le soleil durant six mois de l’année. C’est comme ça. On vit avec, on se prépare à son […]
0
@editionsfolio « Le destin est une bête sournoise, il procède par touches légères, par strates infinitésimales, vous laissant accumuler mauvais choix et petites erreurs, vous autorisant à orienter le gouvernail de votre vie sur une longue suite de mauvais caps, puis, un beau jour, au lieu d’atteindre la destination tant convoitée, c’est le naufrage. Impossible de […]
0
Traduit du norvégien par V. Vinde, G. Sautreau et J. Jouquey.Editions Cambourakis Dans « L’âge heureux », une jeune femme tâche de se construire la vie qu’elle désire en luttant contre les conventions et contre ses propres contradictions. Elle part à la ville et se lance dans le théâtre pour quitter la vie « étriquée » de sa famille […]
0
Nos absentes, Laurène Daycard.Editions du Seuil Les féminicides conjugaux sont bien plus que ce que les titres des faits divers voudraient nous faire croire … la manifestation d’une culture patriarcale et sexiste à laquelle nous sommes tellement accoutumé.es que nous ne savons parfois même plus percevoir les signes avant-coureurs des drames. Menant l’enquête auprès des […]
0
Traduit de l’anglais par Marie-Axelle de La Rochefoucauld.@editions1018 « Je me demandais vraiment pourquoi les gens faisaient toujours des choses qui ne leur plaisaient pas. J’avais l’impression que la vie était comme un tunnel de plus en plus étroit. A la naissance, le tunnel était immense. Toutes les possibilités vous étaient offertes. Puis, la seconde d’après, […]
0
Traduit de l’anglais par Jessica Shapiro.Gaia Editions « Cette remarque de son grand-père revint à l’esprit d’August: la pluie après la sécheresse est la condition idéale pour une bonne récolte de blé, et aussi la condition idéale pour une invasion de sauterelles. Pour faire simple, disait-il, parfois il n’y a pas de bon côté des choses.« […]
0
Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse.Editions Metailie « Si je te disais maintenant que je viens de croiser Lucifer dans les escaliers, qu’il empestait le soufre, qu’il avait de petites cornes incandescentes comme des braises et qu’il se moquait de moi en me tirant une langue acérée, verte et fourchue, tu serais horrifiée à l’idée que […]
1
Traduit du norvégien par Marthe Metzger.Editions Cambourakis C’est le tout début du XXième siècle : Jenny a 28 ans, elle est norvégienne et se trouve avec des amis à Rome pour nourrir sa pratique de la peinture. La beauté de l’Italie, la liberté et le vin nourrissent son âme et ses élans.Sa rencontre avec un […]
1
@limaginaire_gallimard « Ce n’est pas comme je l’ai longtemps avancé, l’effet d’une alternative sans fin entre la sincérité d’une parole à trouver et l’artifice d’une écriture exclusivement préoccupée de dresser ses remparts : c’est lié à la chose écrite elle-même, au projet de l’écriture comme au projet du souvenir. Je ne sais pas si je n’ai […]
0
Traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti.Editions Robert Laffont « Je ne comprends pas de quoi ma fille est faite. Je l’aime d’un amour insupportable, peut-être impossible, et je déteste ce garçon exactement de la même manière.« Aux Pays-Bas, dans le secret de l’obscurité et de la rue, une femme observe une famille par la fenêtre de […]
0
Traduit de l’anglais par Renée Monjardet.Le livre de poche « Si vous voulez vraiment aider les patients, vous ne devez pas exclure la famille. Nous essayons toujours de suivre cette règle d’or : alors que le malade passe d’un stade à l’autre, aider ceux des siens qui restent à la traîne. Si la famille peut régler […]
0
Traduit par Chloé Billon.Editions Bourgois « Et si nous aussi, les gens, étions des textes ambulants ? Et si nous déambulions par le monde accompagnés de multiples « révisions » de nous-mêmes, dont nous ignorions l’existence ? Et si nous avions « collées » à nous les biographies (une, deux, mille ?!) d’autres personnes, dont nous ne savions rien ? […]
0
Traduit du catalan par Guillaume Contré.Editions de l’Ogre Huit nouvelles inquiétantes, sans pincettes et sans grands effets théâtraux mais qui angoissent justement parce qu’elles partent de ce qui devrait pouvoir représenter la sécurité : la famille et le foyer.Enfant sirène gardé en captivité par des parents pour l’argent qu’il leur rapporte, quête pour retrouver les […]
0
Respire, Maud Ankaoua. Editions J’ai LuRespire, Marielle Macé. Editions Verdier « Il est des vies qui inspirent celles des autres pour toujours. » Respire, Maud Ankaoua.« On en rêve plus que jamais, on s’en parle, parce qu’une atmosphère assez irrespirable est en train de devenir notre milieu ordinaire. » Respire, Marielle Macé. En septembre dernier, durant la même semaine, une alternante […]
0
Editions Gallimard Années 90, toute une génération d’adolescent.es découvre sa sexualité avec en toile de fond le SIDA. Qu’on en parle ouvertement (c’est rare) ou qu’on s’informe en écoutant secrètement des émissions radios, l’insouciance sexuelle semble s’être envolée.L’auteur évoque sa propre adolescence suisse en 1994, ses lectures, son homosexualité et sa découverte lors d’un reportage […]
0
Tracts Gallimard Alors que tout le monde a le mot de « performance » à la bouche – qu’elle soit sportive, économique, financière, énergétique – Olivier Hamant, chercheur en biologie vient souligner ce que cette notion a de mortifère pour le vivant. La performance c’est soit le résultat obtenu dans une compétition – et le vivant n’étant […]
0
Editions de L’Olivier Quelle place dans le récit familial pour celle qui nous a entouré de ses bras réconfortants, savait tout de nos cœurs et de nos corps d’enfants mais n’était pas de notre sang ? Quelle place pour la nounou, l’intime étrangère ?L’auteure arpente avec subtilité et constance ce sentier escarpé. Elle se remémore, […]
0
Traduit de l’italien par Roland Stragliati.Editions Folio « Oui, il aimerait bien aller avec une bande de copains, alors; des copains auxquels il montrerait l’endroit où les araignées font leur nid; des copains avec lesquels il se bagarrerait dans le fossé à grands coups de cannes de roseau. Mais les autres gamins n’aiment pas Pino: c’est […]
0
Traduit de l’anglais par Coline Fournout.Editions du Commun Pour ce #lundipoésie, un recueil fantastique et une auteure que je découvre avec délice!A partir de ses rêves dont elle malaxe la matière, elle nous plonge dans des univers juste à côté du réel : drôles, angoissants et toujours révélateurs… Rêver en papyrus« Deux jours après la mort de […]
0
Je rembarque ravie dans le délicieux #octobreonvoyageenimaginaire d’@riendetelque ! Cette année, je vous présente une auteure essentielle à mes yeux : Ursula K. Le Guin. Née aux Etats-Unis en 1929, elle a écrit des palanquées de romans, de nouvelles, de poèmes, d’essais et de discours. Chacun de ses textes est nourri de sa curiosité pour le monde et […]
0
Traduit de l’anglais par Eric Chedaille.@editionsrivages L’Angleterre est devenu un régime totalitaire malmené par les désastres écologiques et les pénuries en tout genre (électricité, nourriture, accès aux soins…) et la population vit parquée en ville, surveillée à chaque instant. Une jeune femme décide de partir, avec comme objectif de rejoindre la ferme de Carhullan – […]
0
Au bonheur des morts, Vinciane Despret.Editions La Decouverte J’ai lu ce livre en août dernier quelques semaines après le décès brutal d’un proche.Il aura joué pour moi un rôle de révélateur et de refuge.Il m’aura permis de comprendre certaines des émotions qui me traversaient, de mettre des mots sur ma peine et mes espoirs et, […]
1
La ville brule « Nous avons agi en pilleuses, maman et moi. Deux téméraires folles d’amour, cherchant à te garder encore un peu.« A la mort de sa grand-tante bien-aimée, une femme forte, belle, fantasque et presque magicienne, Diglee choisit de parcourir son appartement, ses objets et son courrier pour lui offrir le tombeau poétique qu’elle […]
0
Assemblage, Natasha Brown.Traduit de l’anglais par Jakuta Alikavazovic.Editions Grasset « Sois la meilleure. Travaille plus, travaille mieux. Dépasse toutes les attentes. Mais aussi, sois invisible, imperceptible. Ne mets personne mal à l’aise. Ne gêne personne. N’existe qu’au négatif, dans l’espace alentour. Ne t’insère pas dans le courant de l’Histoire. Ne te fais pas remarquer. Deviens de […]
0
Traduit de l’anglais par Caroline Lavoie.Editions Mémoire d’encrier « Gabriel se réveilla. Froid, le corps raidi, il se demandait s’il n’était pas mort pendant un moment d’inattention.« Chercheur salarié par une multinationale qui manipule des produits toxiques et cause des catastrophes écologiques à répétition, Gabriel quitte sans prévenir son poste pour revenir dans la réserve où […]
0
Le chevalier inexistant, Italo Calvino.Traduit de l’italien par Martin Rueff.Editions Folio « Désormais, il ne se laisserait pas impressionner par les cuirasses et les heaumes empanachés ; il savait que, derrière ces bureaux, les armures abritaient de petits bonhommes rabougris et poussiéreux. Et encore, Dieu merci, quand il y avait quelqu’un dedans ! » Sous son armure […]
1
Traduit de l’anglais par Marie-Odile Probst.Le Chemin de fer « Ce qui est extraordinaire, c’est que je ne peux pas véritablement croire que ça va arriver. Et vous ?« La troisième guerre mondiale a éradiqué toute vie dans l’hémisphère nord et le nuage atomique continue sa course inexorable vers l’hémisphère sud… A Melbourne, les habitants adoptent […]
0
Traduit de l’anglais par Eric Chédaille.Editions Bourgois Burncoat, un gigantesque hangar transformé en atelier, abrite la vie intense d’Edith – une artiste aux œuvres novatrices et polémiques.Ses premières années en liberté sur la lande anglaise, son adolescence aux côtés d’une mère solide mais transformée après un AVC dévastateur, l’apprentissage artistique et le choc d’une relation […]
0
Traduit de l’anglais par Alex Taillard et Florence Zheng.Editions Divergences « Pourtant, c’est dans l’amitié que la grande majorité d’entre nous entrevoit pour la première fois la possibilité rédemptrice de l’amour et d’une communauté où l’on prend soin les un.es des autres.« Dans cet essai paru en 2000, l’auteure – intellectuelle et militante afro-américaine – s’attache […]
1
Traduit de l’anglais par Françoise du Sorbier.Editions Fayard « La vie vous éduque. Et vous dépouille. » Fin du XIXème, Alvina grandit dans une ville de province anglaise étriquée entre un père fantasque, une mère neurasthénique, une gouvernante exigeante mais affectueuse et une intendante collet monté. Elle fait tout comme on attend d’une jeune fille de la […]
0
Traduit du japonais par Suzuki Fumihiko, Vanina Luciani, Patrick Honnoré, Momomi Machida.Editions Picquier Dans le Japon médiéval, un seigneur pervers fait assassiner tout un clan qui s’était rebellé contre lui. Sa garde rapprochée – les sept lances d’Aizu, des hommes au sommet de leur art guerrier et aux pouvoirs presque surnaturels – se chargent du […]
1
Il y a dix jours disparaissait un poète que j’apprécie beaucoup : Kenneth White. A la fois assez intello et profondément sensible à la nature, il écrit une poésie qui – pour moi – se révèle de lectures en lectures.Je vous propose deux textes issus du recueil « Un monde ouvert, anthologie personnelle » publié Editions Gallimard. Autobiographie […]
0
Eunice, Lisette Lombé.Editions du Seuil Eunice a 19 ans et tente d’échapper au fait qu’elle vient de se faire larguer en picolant jusqu’à l’oubli dans son petit appartement. Quand elle émerge, c’est pour apprendre de son père que sa mère vient de mourir: elle est tombée dans le fleuve en sortant de boite de nuit.Un […]
2
Traduit de l’italien par Michel Arnaud.Editions Folio « De fait, c’était vraiment un mascolillo, c’est-à-dire un petit gars, mais minuscule à la vérité. C’était un bébé si petit qu’il tenait à l’aise sur les deux mains de la sage-femme, comme dans une corbeille. Et après s’être affirmé dans cette héroïque entreprise de venir au monde en […]
0
Un #lundipoésie qui triture les classiques à la sauce féministe et moqueuse avec le recueil « Transformations » d’Anne Sexton traduit par Sabine Huynh et publié Editions des Femmes. Elle y passe seize contes rapportés par les frères Grimm à la moulinette et se les approprie, en y mettant tout son esprit incisif ainsi que ses expériences personnelles. Ecrits en […]
1
Traduit de l’italien par Jeanne Modigliani.Editions Folio « De la maison du mort me parviennent les cris des femmes. Un bruit indistinct tourne en grands cercles autour de moi et, au-delà, le silence est profond. J’ai l’impression d’être tombé du ciel, comme une pierre dans un étang.« En 1935, à cause de ses activités anti-fascistes, l’auteur […]
0
Traduit de l’anglais par Béatrice Vierne.Editions Arthaud « Couvrir de longues distances à pied avec un sac sur le dos sert à nous rappeler que nous n’avons pas besoin de grand-chose. La marche nous apprend à remplacer notre fixation sur notre aspect extérieur par une appréciation intérieure de ce que nous ressentons. Elle nous apprend à […]
0
Editions Points « Être étranger n’équivaut pas à une absence de relations. » Qu’est-ce qui définit un(e) étranger(e)? Pourquoi choisit-on de l’accueillir, de faire preuve d’hospitalité plutôt que d’hostilité ? Sur quoi reposent les liens transitoires de l’hospitalité, quelles peuvent en être les mécaniques ? Lesquelles reposent sur une démarche individuelle, lesquelles sur une démarche collective ?Autant […]
0
Traduit de l’anglais par Hélène Papot.Editions de l’Olivier « Amor pense à la ferme pour la première fois depuis longtemps. Elle a appris, a peut-être toujours su, qu’il est préférable de ne pas regarder en arrière si l’on veut avancer.« Années 80, Afrique du Sud.Touchée par la foudre alors qu’elle était enfant, Amor en est restée […]
1
1