Catégorie : Lectures

Dans la mansarde, Marlen Hausofer.

Traduit de l’allemand par Miguel Couffon. « Mais après tant d’années passées à chasser ce que je connaissais de plus désagréable, c’est-à-dire le souvenir de cette époque révolue, je ne pouvais plus maintenant me permettre de perdre la moindre minute. Je montai dans la mansarde. Sans jeter un regard sur les crayons et les pinceaux tentateurs, […]

La poésie de René Depestre

Un #lundipoésie haïtien avec le grand poète René Depestre.Activiste politique, essayiste, professeur, exilé, soutien de Cuba puis déçu du régime, ami proche d’Aimé Césaire le poète est un militant dans ses actes comme dans ses textes. Je vous partage aujourd’hui le poème « Les armes de mon sang », extrait du recueil Minerai noir, une anthologie personnelle publié @editionspoints. « Ils […]

Oracle : Rayonner

Bon, même si je pense que j’en ai perdu pas mal avec mes élucubrations samedi dernier, je retente le coup et je vous présente la deuxième carte de mon oracle #puiserdansleslivres.  Le maître-mot est donc cette fois-ci « rayonner ». Rayonner avec l’idée de chaleur, de don, de liens, de circulation d’énergie positive.  Les livres ont cette force […]

Les trois lumières, Claire Keegan.

Traduit de l’anglais par Jacqueline Odin. « Ses mains ressemblent aux mains de ma mère mais il y a autre chose en elles, une chose que je n’ai jamais sentie avant et pour laquelle je n’ai pas de nom. Les mots me manquent terriblement mais c’est un nouvel endroit, et des mots nouveaux sont nécessaires. «  […]

Strangers and cousins, Leah Hager Cohen.

« Every healthy person hungers. To know things for himself. Form his own questions, test his own ideas. Funny how a person’s own family is often the first to punish him for that. » Quatre jours avant le mariage de leur fille aînée avec sa compagne, les Blumenthal se préparent à accueillir la cérémonie dans leur maison. […]

Les chemins de la haine, Eva Dolan.

Traduit de l’anglais par Lise Garond. « Zigic remarqua quelques hommes en costume parmi les habitués, des anglais sans doute, qui s’arrêtaient un instant boire un verre et se faire tailler une pipe avant de rentrer à la maison. Mais dans le brouhaha des conversations dominait un mélange de polonais, de lituanien et de letton, et […]

Yannis Ritsos

Pour ce #lundipoésie je reviens au beau recueil bilingue de Yannis Ritsos publié aux #editionsletempsdescerises : « Tard, bien tard dans la nuit »J’ai envie de vous faire connaître le poème Le Révolté écrit en juillet 1987. « Des gens, soi-disant désintéressés, cherchaient à le protéger (Protégés eux-mêmes par son nom).Ne fais pas ci,Ne fais pas ça – lui disaient-ils ; ne […]

Mr Gwyn, Alessandro Barrico.

Traduit de l’italien par Lise Caillat. « Il n’avait jamais imaginé qu’un portrait puisse être une manière de reconduire quelqu’un chez lui, justement, il avait toujours cru que c’était le contraire, on faisait des portraits pour afficher une fausse identité, et la rendre comme vraie, évidemment. Qui accepterait de payer pour se faire démasquer par un […]

Les poèmes d’Andrée Chedid

Pour ce #lundipoésie je reviens à Andrée Chedid dont j’ai à nouveau acheté un recueil @librairie_la_flibuste 😊 J’y ai retrouvé un poème que j’aimais énormément et qui me touche encore plus maintenant que j’ai une petite fille.Il s’agit du poème Brève Invitée que l’auteure dédie à sa fille dans le recueil « Seul, le visage » publié en 1960. « Ma lande […]

Un petit carnet rouge, Sofia Lundberg.

Traduit du suédois par Caroline Berg. « Assez est le mot que je veux te donner pour t’accompagner dans ton voyage, a-t-elle murmuré. Assez de soleil pour illuminer tes jours, assez de pluie pour apprécier le soleil, assez de joie pour nourrir ton âme, assez de peines pour pouvoir profiter des petits plaisirs et assez de […]