Traduit de l’américain par Frank Reichert. « Dans l’armée, avait-il fini par comprendre, la seule chose que vous possédez en propre, c’est l’espace qu’occupe votre corps. C’est là tout ce qu’ils vous laissent vous approprier, et il n’y a nulle part ailleurs où aller.« Un récit fait de va-et-vient qui donne à voir comment Hanson, jeune […]
Un #lundipoesie rêveur pour continuer le week-end dans sa tête… Les Cent phrases pour un éventail de Paul Claudel : une série de haïkus délicats ou moqueurs que j’aime tout particulièrement. Deux haïkus pour commencer la semaine avec sérénité. « L’automne aussiEst une choseQuiCommence. « « Chut!Si nousFaisons du bruitLe tempsVa recommencer.«
1
Je suis heureuse de partager avec vous un livre que j’adore dans le cadre de mon #jeudiphotographie… un havre ensoleillé quand il fait gris !Il s’agit des photographies de Florence Chevallier et tout particulièrement de son livre Enchantement. Des photographies prises durant l’été auprès de ses amis prêts à poser pour elle et recomposer une sorte […]
0
C’est mercredi, c’est #mercredicadavreexquis mais aussi … la journée des riquiquis !Du coup, et toujours sur une idée de @edlatableronde , je me suis lancée dans un petit mot pour un enfant avec uniquement des titres d’album jeunesse! – Parfois je me sens un peu perdu avant d’aller dormir…– Ne pleure pas Zagazou, bonne nuit ! Avec l’aide bienveillante […]
0
« When I talk about white privilege, I don’t mean that white people have it easy, that they’ve never struggled, or that they’ve never lived in poverty. But white privilege is the fact that if you’re white, your race will almost certainly positively impact your life’s trajectory in some way. And you probably won’t even notice […]
0
C’est #lundipoesie! Pour bien commencer la semaine, un extrait de poème en forme de Memento Mori qui nous encourage à profiter du moment qui passe.Il s’agit du poème Beggars and Kings extrait du recueil Writings To an Unfinished Accompaniment du poète américain William S. Merwin. Le tout est traduit par Christophe Wall-Romana dans la belle édition […]
0
Traduit de l’américain par Christophe Mercier. « Il est 1 heure du matin, et j’entends le vent dans les chênes et les pacaniers. Les volets à lattes de notre maison sont crochetés, et vibrent légèrement contre les chambranles. Le seul signe d’un dérèglement du temps est le tremblement d’un éclair dans les nuages, ou une soudaine […]
0
Traduit de l’Américain par Georges Renard. « Il y avait aussi quelque chose d’étrange dans son aspect, quelque chose que je ne savais pas trop comment exprimer parce que son visage était comme un labyrinthe parfait qui, pour l’instant, me détournait de quelque chose.« Le héros de ce livre est un bibliothécaire d’un genre particulier : […]
0
Traduit du Russe par Lucia et Jean Cathala. « Dans les camps, que de fois Choukhov s’était rappelé comme on mangeait, dans le temps, à la campagne : des pommes de terre à pleines poêles, la kacha à même la marmite, et, encore plus avant, avant les kolkhozes, de la viande, par tranches entières, et quelles […]
0
C’est #jeudiphotographie!Un livre entre photographie, land art et autobiographie : de la beauté pure!Arno Rafael Minkkinen est finlandais, il interroge ses souvenirs et son rapport à la nature de façon simple, graphique et sublime.J’aime énormément ce livre qui assemble des extraits de son journal à ses photographies et présente également quelques portraits parallèles de son fils […]
0
0