Pour #lesdouxmotsdudimanche un adjectif que j’ai redécouvert dans ma dernière lecture : irréfragable. Est irréfragable ce qui ne peut-être réfuté. Irréfragable, indéniable, incontestable.Le mot vient du bas latin irrefragabilis construit lui-même sur le terme refragari voulant dire « voter contre », « s’opposer à ». Je dirais donc qu’en ce dimanche mon état de fatigue est irréfragable tout comme mon envie […]
Traduit de l’espagnol par Robert Amutio.Editions Bourgois Fin de l’été sur la Costa Brava. Un jeune allemand passionné de jeux de plateau profite de ses vacances pour écrire enfin sa théorie tactique sur son jeu favori : le Troisième Reich.Entre plage et beuveries il rencontre aussi des locaux aux surnoms singuliers : le Loup, l’Agneau […]
0
Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Dans un club gothique de San Diego, une adolescente pousse un grand cri et bascule dans une crise de panique qui l’amène aux portes de l’hôpital psychiatrique. Sa famille d’accueil s’inquiète pour elle et se préoccupe notamment de la poupée d’excellente qualité mais très abîmée qu’elle […]
0
Je suis ravie de rejoindre le jury de la quatrième édition du Prix Bookstagram du roman étranger !C’est un prix qui valorise les romans étrangers et leurs traductions en français de façon simple et chaleureuse.Les fanas de livres présents sur Instagram ont voté pour leurs livres favoris dans une liste de 100 romans étrangers parus en France […]
0
Traduit de l’hébreu par Valerie Zenatti. @valerie_zenattiEditions Points « Contrairement au souvenir précis, la réminiscence puise dans le réservoir de visions qui se sont déposées en vous. Vous puisez lentement, comme lorsqu’on remonte un seau du fond d’un puits sombre.« Été 1938, Europe de l’Est. Le narrateur raconte le « dernier été » au bord de la rivière.Un été […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un mot que je ne trouve dans aucun dictionnaire et qui est pourtant abondamment utilisé : paréidolie. La paréidolie est le fait de trouver dans un élément, qu’il soit visuel ou sonore, des formes familières.On la pratique souvent assez spontanément enfant, en voyant des nuages qui semblent des animaux par exemple. Adolescent(e) également, par exemple […]
0
Traduit du japonais par Silvain Chupin.Editions Bourgois L’Usine structure la vie et les souvenirs des habitants d’une région où le chômage sévit fortement. Les enfants y font des excursions, les adultes espèrent y trouver un travail. L’Usine s’étend sur un terrain immense traversé par un fleuve et comportant une forêt. Corbeaux, cormorans et ragondins d’apparence […]
0
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions Joelle Losfled « La tête de ma mère regorgeait de bonnes histoires, qu’on écoutait blottis entre ses jambes pour avoir chaud. Nous parlions notre langue à l’époque et je sens encore sa voix murmurer, son souffle comme une petite tempête sur mon visage quand je le tournais vers elle. Ses […]
0
Traduit de l’anglais par Françoise Bouillot.@editions1018 « L’ennui est un moteur puissant et très sous-estimé. On évoque toujours l’argent, l’amour ou la vengeance. Mais si l’on examine ce qu’il y a en réalité derrière les plus grands crimes, on s’aperçoit que c’est d’abord l’ennui.« Un entrepreneur israélien disparait à Roissy. Il est aperçu pour la dernière […]
1
Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.@editionsrivages Bo Bradley, enquêtrice sociale atteinte de troubles bipolaires, se remet peu à peu de sa dépression dans un centre au beau milieu du désert californien. Au sein de ce refuge, une communauté amérindienne accueille et soigne par ses pratiques ancestrales les personnes en souffrance psychologique. Lorsqu’un patient […]
0
0