Editions de l’Olivier « Une instruction judiciaire ressemble à une dévastation. » Florence Aubenas a mené 7 ans d’enquête pour raconter et éclairer un fait-divers criminel : l’assassinat brutal d’une postière dans l’Ain. Qui est le tueur, l’inconnu de la Poste ? Premier suspect mais rapidement innocenté : l’ex-mari. Deuxième suspect : un acteur égaré, ancien enfant […]
Madame Hayat, Ahmet Altan.Traduit du turc par Julien Lapeyre de Cabanes.Actes Sud « J’ignorais alors qu’entrer dans la vie de quelqu’un, c’était comme pénétrer dans un labyrinthe souterrain, un lieu hanté de magie dont on ne pouvait sortir identique à la personne qu’on était avant de s’y engouffrer.« Mon résumé Dans un pays qui tombe progressivement […]
0
Editions Milan A peine sortie de l’épreuve d’avoir été « le Nouveau » lors de son année de CM2, Bounegueux se retrouve « petit sixième ». Les anciens du CM2 décident néanmoins de se serrer les coudes pour affronter la jungle du collège. Cité les Argonautes : la vie des pré-adolescents suit son parcours universel entre recherche d’amis, espoirs […]
0
Hello ami(e)s lecteurices ! J’ai la très grande joie de vous annoncer que j’aurai l’honneur d’entamer 2022 en animant le fameux bookclub #cemoiscionlit créé par @palir_au_soleil.Elle a construit un programme du tonnerre et accueille des camarades pour animer certains mois. En janvier, je vous embarque donc découvrir ou re-découvrir Margaret Atwood !Cette auteure canadienne de 82 ans aujourd’hui […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un adjectif que j’ai redécouvert dans ma dernière lecture : irréfragable. Est irréfragable ce qui ne peut-être réfuté. Irréfragable, indéniable, incontestable.Le mot vient du bas latin irrefragabilis construit lui-même sur le terme refragari voulant dire « voter contre », « s’opposer à ». Je dirais donc qu’en ce dimanche mon état de fatigue est irréfragable tout comme mon envie […]
0
Traduit de l’espagnol par Robert Amutio.Editions Bourgois Fin de l’été sur la Costa Brava. Un jeune allemand passionné de jeux de plateau profite de ses vacances pour écrire enfin sa théorie tactique sur son jeu favori : le Troisième Reich.Entre plage et beuveries il rencontre aussi des locaux aux surnoms singuliers : le Loup, l’Agneau […]
0
Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Dans un club gothique de San Diego, une adolescente pousse un grand cri et bascule dans une crise de panique qui l’amène aux portes de l’hôpital psychiatrique. Sa famille d’accueil s’inquiète pour elle et se préoccupe notamment de la poupée d’excellente qualité mais très abîmée qu’elle […]
0
Je suis ravie de rejoindre le jury de la quatrième édition du Prix Bookstagram du roman étranger !C’est un prix qui valorise les romans étrangers et leurs traductions en français de façon simple et chaleureuse.Les fanas de livres présents sur Instagram ont voté pour leurs livres favoris dans une liste de 100 romans étrangers parus en France […]
0
Traduit de l’hébreu par Valerie Zenatti. @valerie_zenattiEditions Points « Contrairement au souvenir précis, la réminiscence puise dans le réservoir de visions qui se sont déposées en vous. Vous puisez lentement, comme lorsqu’on remonte un seau du fond d’un puits sombre.« Été 1938, Europe de l’Est. Le narrateur raconte le « dernier été » au bord de la rivière.Un été […]
0
Pour #lesdouxmotsdudimanche un mot que je ne trouve dans aucun dictionnaire et qui est pourtant abondamment utilisé : paréidolie. La paréidolie est le fait de trouver dans un élément, qu’il soit visuel ou sonore, des formes familières.On la pratique souvent assez spontanément enfant, en voyant des nuages qui semblent des animaux par exemple. Adolescent(e) également, par exemple […]
0
0