Traduit du suédois par Anna Postel.Editions Robert Laffont « Une vie se dessine si clairement a posteriori. Lorsqu’on la vit, lorsqu’on est emporté dans son tourbillon, on a l’impression que les choses, les événements, les mots, les actes, se déroulent l’un après l’autre ou en parallèle, et il est difficile de comprendre les liens de cause […]
Un doux mot du dimanche sous la pluie aujourd’hui … avec un terme qu’on utilise peu alors qu’il est plein de ressources : capilotade. A l’origine, une capilotade c’est un ragoût fait avec les restes de volailles ou de viandes déjà cuites, une sorte de plat de reste accommodés parfait pour un dimanche soir sans effort […]
0
Traduit de l’anglais par Michel Lederer.Editions Gallmeister « C’est arrivé le plus simplement du monde. Je me suis contenté d’ouvrir l’une des centaines de portes de l’immense couloir en acier inoxydable où se trouve mon bureau, et là, au centre d’une petite pièce nue, dans une vitrine, il y avait ce gros livre. J’ai soulevé le […]
0
Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages « La décision d’écouter devait être prise en toute conscience. Avec un cerveau toujours occupé à scruter l’environnement extérieur, et sa propre réserve d’images en quête de stimulation constante, même dans des périodes de calme relatif comme celle-ci, il était trop facile de saisir les subtilités qui […]
1
Traduit de l’anglais par Michelle Herpe-Voslinsky.Editions La Croisée Ce recueil de nouvelles brosse de grands moments de vie de deux familles afro américaines dans les années 60. A cette période, la ségrégation est sensée être abolie mais elle habite encore toutes les habitudes et les modes de pensée des Blancs et des Noirs. Chacun de […]
1
Traduit de l’anglais par Julien Betan.@mueditions « J’ai de nouveau l’impression d’être élaguée, de la plus étrange manière, de vaciller sur le seuil de quelque chose qui va me défaire.« Dans un futur imaginaire deux structures s’affrontent pour modifier l’histoire et gagner une guerre temporelle : l’Agence et le Jardin.L’Agence envoie Rouge en mission au fil […]
0
Edition bilingue, traduction de l’anglais par Romain Benini.Editions Gallimard C’est le retour du #lundipoésie après plusieurs semaines d’abandon, dévorées par le travail et les obligations.J’avais envie de partager avec vous les mots toujours vibrants de Louise Glück, poétesse américaine dont j’ai découvert l’œuvre il y a peu de temps et qui me touche beaucoup. Je vous propose […]
0
De retour cahin-caha pour #lesdouxmotsdudimanche, voici un mot qu’il m’amuse de prononcer : se goberger. Il s’agit donc d’un verbe et il veut initialement dire se moquer de quelqu’un, le tourner en ridicule.Dans un deuxième temps, ce verbe a décrit le fait de prendre ses aises, de se divertir sans retenue.Enfin, dans un troisième temps et […]
0
Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions 10 18 « Rosemary se dit qu’il était d’une laideur terrible et pitoyable, y compris dans la pénombre, et éprouva un chagrin profond pour les difficultés qu’affrontaient les personnes laides dans une société à ce point vouée à la beauté lisse; un paria, un rebut, condamné à une vie d’obscurité.« […]
0
Traduit de l’anglais par Danièle et Pierre Bondil.Editions Rivages Un enfant blanc de 4 ans a été retrouvé ligoté sur un matelas dans une maison abandonnée au sein d’une réserve indienne. L’assistante sociale de l’aide à l’enfance chargée de collecter toutes les informations permettant aux juges de prendre la bonne décision pour l’avenir de l’enfant […]
0
0