Traduit de l’allemand par Marie-France de Palacio.Editions Corti « L’injustice que l’on a commise à mon endroit, on l’a commise envers tout le monde. Ce qui en moi veut être délivré veut simultanément délivrer d’autres que moi. Empêche-t-on un arbre de croître, on tue aussi les fruits, on tue l’ombre qui aurait apporté de la fraîcheur […]
Traduit de l’allemand par Justine Coquel.Actes Sud Martin, jeune homme allemand en plein questionnement décide d’accompagner son grand-père Franz dans un voyage mémoriel aux Etats-Unis. Celui-ci y a été prisonnier en 1944 dans un camps de travail au Texas après avoir été capturé sur une plage de Normandie.De retour sur les lieux en ruine, au […]
0
Pour ce #lundipoésie un recueil de poésie allemande : Les variations de la citerne de Jan Wagner. C’est traduit par Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau et paru Actes Sud. Merci @readreadbird pour ce beau cadeau ! ❤ J’ai trouvé les textes très différents et souvent énigmatiques, des relectures s’imposent pour progressivement rentrer dans cette écriture… Pour vous faire […]
0
Traduit de l’allemand par Dominique Miermont.@editionsdenoel Quinze nouvelles autour de personnages dépassés par ce qui leur arrive, comme égarés dans le monde. Fragilisés, sympathiques ou agaçants, ils ont rarement les bonnes réactions et sont toujours un peu à contretemps. J’ai eu du mal à rentrer dans cet univers où la solitude, la mélancolie ou la […]
0
Traduit de l’allemand par Armel GuerneLivre de Poche « Je professe l’opinion que c’est un devoir qui incombe à chacun, dans notre pays d’ordre et de propreté, de se ménager quelque part, de constituer par principe de petits îlots de désordre, quand bien même ce ne serait qu’en cachette.« Un policier reconnu pour ses qualités d’enquêteur […]
0
Traduit de l’allemand par Marie Hermann.@ruedelechiquier « Je suis capable de désassembler conceptuellement le splendide vieux pin dont les branches fouettent la fenêtre du haut par grand vent jusqu’à sa structure moléculaire et le nommer « correctement ». Mais je n’ai aucun moyen de décrire la langue dans laquelle il me parle quand il frappe contre […]
0
Traduit de l’allemand par Juliette Aubert.@actessud « Alors pourquoi suis-je si inquiet ? Pourquoi mes mains tremblent-elles au point que mon écriture se transforme en pattes de mouche, pourquoi ce coeur qui bat la chamade et pourquoi ai-je toujours aussi froid ? » Un scénariste loue une maison de vacances dans les montagnes allemandes avec sa femme […]
0
Traduit de l’allemand par Juliette Aubert. « Et tout à coup, je comprends. Je comprends pourquoi deux fois cinq font dix, maintenant et toujours et de toute éternité, dans ce monde et dans l’autre. Je contemple le tableau noir avec les marques de craie et les traces du passage de l’éponge, le visage usé de la […]
0
Traduit de l’allemand par Henri Christophe. « Non, non. C’est tout l’un ou tout l’autre. De quel droit M. von Dorsday jouirait-il d’un privilège ? Si lui me voit, que chacun me voie. Oui ! L’idée est merveilleuse. Tous me verront, le monde entier me verra. » Une belle jeune fille de 19 ans passe des vacances […]
0
Traduit de l’allemand par Rose Labourie. « Sur tout le flanc de la montagne, il n’y a pas une ombre, pas un arbre, pas un palmier, pas un mur, que des petits buissons d’épines et des éboulis. au-dessus de leurs têtes, le soleil blanchit tout ce qui l’entoure, comme s’il était en train de brûler le […]
0
Traduit de l’allemand par Jörn Cambreleng. « Quand elle est partie, je sniffe sur la table de la cuisine ma première dose de coke depuis au moins cinq jours. Un feu d’artifice explose dans ma tête, la reconstitution pharmacologique de ma personnalité commence. Je regarde autour de moi et mon ventre se remplit de plaisir. Les […]
0
Traduction de l’allemand d’Armel Guerne. « Il n’y a pas d’innocence qui tienne, mon jeune ami ! Et dites-vous bien : ce qui importe, ce qui décide de tout, c’est la tactique ! Ce n’est plus de l’imprudence, croyez-moi, c’est de l’impudence que de prétendre à l’innocence devant notre tribunal, si vous voulez bien me permettre […]
0
« Elle voudrait bien pouvoir se tenir la main devant les yeux, car pour elle la plus grande tentation est toujours de regarder Josef avec ravissement. » Lues pour #maiennouvelles une série de textes autour de personnages féminins complexes marqués par une forme d’hésitation, de fatigue, de solitude.Je connaissais la poésie de l’auteur et j’ai bien aimé le ton […]
0
0