Étiquette : Women voices

Le clou, Zhang Yueran.

Le clou, Zhang Yueran.Traduit du chinois par Dominique Magny-Roux.Editions zulma « C’était un secret, un secret d’avant nous, qui faisait obstacle entre nous. Nous vivions de la chasse, comme certains animaux – la chasse aux secrets. Finalement, un jour viendrait où, pour une proie, nous nous regarderons en ennemis, et nos chemins se sépareraient.«  Deux amis […]

FireKeeper’s daughter, Angeline Boulley.

@rocktheboatnews « She is a woman who is complex and sometimes exhausted, but mostly brave. She loves imperfect people fiercely. » Une jeune fille de 18 ans, métisse blanche par sa mère et ojibwée par son père, tente de combiner ses deux héritages culturels. Dotée d’un fort tempérament et d’un esprit scientifique, elle est une sportive prometteuse […]

Propriété privée, Julia Deck.

Editions de Minuit « Plus ils approchaient de la place, plus les commerces se réduisaient à deux catégories : les pompes funèbres et les agences immobilières. Tous ces morts, sans doute, qui libéraient leurs appartements et offraient des opportunités.«  La narratrice et son mari viennent d’accéder à la propriété et d’emménager dans un petit lotissement écologiquement […]

Olive, enfin, Elizabeth Strout.

Traduit de l’anglais par Pierre Brevignon.Editions Fayard « Il l’était peut-être et je ne le savais pas. Il a commencé à demander plus d’attention et je n’ai pas été… je n’ai pas été très gentille avec lui, voilà tout. J’y repense de plus en plus souvent, en ce moment, et bon sang, ce que ça me […]

Viendra le temps du feu, Wendy Delorme.

Viendra le temps du feu, Wendy Delorme.Editions Cambourakis « On aimait simplement. On n’avait pas besoin de se sentir unique. Chacune d’entre nous même la plus mutilée trouvait parmi ses sœurs de quoi combler ses brèches, et l’on pouvait hurler, se taire et ne rien dire, chanter ensemble ou danser sans fatigue jusqu’à l’aube.«  Pour maitriser […]

Grand Union, Zadie Smith.

Traduit de l’anglais par Lætitia Devaux.@editions_gallimard Je poursuis ma découverte de cette auteure grâce au bookclub #cemoiscionlit initié par @palir_au_soleil et mené ce mois-ci par @toutcequejaimais ! Après avoir plongé dans le joli pavé qu’était On Beauty, j’ai enchaîné avec ce recueil de nouvelles et j’en ressors assez mitigée. Je suis passée totalement au travers de certains textes (je ne me […]

Double vitrage, Halldora Thoroddsen.

Traduit du finlandais par Jean-Christophe Salaün.Editions bleu et jaune « Au fond, elle a toujours été à la lisière. Au seuil. Elle voudrait vivre dehors et dedans, la porte ouverte, être là où les gens passent. Une et multiple à la fois. Mais elle reste la plupart du temps seule derrière la fenêtre sud. «  Une […]

On beauty, Zadie Smith.

Penguin books « He was bookish, she was not; he was theoretical, she political. She called a rose a rose. He called it an accumulation of cultural and biological constructions circulating around the mutually attracting binary poles of nature/artifice.«  Un universitaire quinquagénaire blanc, britannique, de gauche et spécialiste de Rembrandt s’endort intellectuellement dans son université de […]

Tomates de septembre, Karina Borowicz.

Un #lundipoésie avec une découverte faite dans les rayons @librairie_la_flibuste : Tomates de septembre de Karina Borowicz, une édition bilingue traduite de l’anglais par Juliette Mouïren et publié Cheyne Editeur. Je découvre cette poétesse totalement par hasard et je suis heureuse de voir qu’une fois de plus, il y a dans le monde des personnes que je ne connais pas […]

Baba Yaga a pondu un oeuf, Dubravka Ugrešić.

Traduit du croate par Chloé Billon.Editions Bourgois « Et nous ? Nous allons de l’avant. Tandis que la vie souvent nous gratte et nous blesse, l’histoire à elle seule s’intéresse.«  Une fille regarde sa mère vieillir entre agacement, affection et questionnements. Alzheimer, sa folie et ses routines rythment leurs relations.Trois vieilles dames un peu loufoques partent […]