Étiquette : womenvoices

Ruby Moonlight, Ali Cobby Eckerman.

Un #lundipoésie aborigène avec Ruby Moonlight un récit en vers libres écrit par Ali Cobby Eckerman, poétesse au parcours incroyable.Le recueil est traduit de l’anglais par Mireille Vignol et publié Au vent des îles J’ai dérivé ailleurs en lisant la rencontre hors du temps d’une aborigène rescapée du massacre de sa tribu et d’un irlandais solitaire vivant reclus […]

L’éveil, Kate Chopin.

Traduit de l’anglais par Michelle Herpe-VoslinskyEditions Liana Levi « De très bonne heure elle avait appréhendé instinctivement la dualité de la vie : la vie extérieure où l’on s’adapte, la vie intérieure où l’on s’interroge.«  Fin du XIXème siècle en Louisiane. C’est l’été et les notables Créoles se rassemblent au bord de mer à la pension […]

Les enfants d’abord, Christiane Rochefort.

Editions Grasset « Un adulté c’est un enfant qui s’est trahi. Pour prix de sa trahison il gagne du pouvoir, et un profond sommeil d’oubli.«  Dans cet essai publié en 1976, Christiane Rochefort partage sa révolte face à la situation des enfants dans les sociétés occidentales. Considérés comme des « propriétés » ou des incapables totalement dépendants, elle […]

Le tribunal des oiseaux, Agnes Ravatn.

Traduit du norvégien par Terje SindingActes Sud « Ici, j’avais tout le nécessaire : la solitude, de longues journées à remplir, des obligations prévisibles et peu nombreuses. J’étais libérée du regard des autres, les rumeurs ne pouvaient plus m’atteindre. Et j’avais un jardin pour moi toute seule.«  Une jeune citadine fuyant un scandale cherche un emploi […]

Les sept nuits de Miriam, Melissa Broder.

Traduit de l’anglais par Carine Chichereau.Editions Bourgois Rachel est très attentive à ce qu’elle mange. En fait, elle compte toutes les calories qu’elle ingère. Tout son quotidien est structuré par des rituels très précis qu’elle a mis en place et qui tournent autour de la nourriture. En fait, Rachel pense continuellement à manger. Elle est […]

Deux sœurs, Elizabeth Harrower.

Traduit de l’anglais par Paule Guivarch.Editions Rivages « C’était étrange de ne faire de projets que le matin pour l’après-midi et le soir, alors que le jour suivant, la semaine suivante n’étaient qu’un vide informe et l’année suivante, ou les cinq années suivantes, semblables à l’espace au-delà de l’univers. Elle avait la sensation d’avoir égaré un […]

La compagnie des loups, Angela Carter.

Traduit de l’anglais par Jacqueline Huet.Editions Points « Le chant du loup est le bruit du tourment qu’il vous faudra souffrir ; en lui-même, c’est déjà un meurtre.«  Dix nouvelles saisissantes et enchanteresses, dix contes traditionnels revisités dans toute leur ambivalence et leur profondeur.Barbe Bleue, le Petit Chaperon Rouge, le Chat Botté, le Roi des Aulnes […]

T’as pas l’impression de prendre toute la couverture ? Davina et Felicia Sammarcelli

Editions La Martiniere Quel plaisir de retrouver toutes les idées incongrues, impertinentes et significatives ainsi que les jeux typographiques de @lindeprimeuse rassemblées dans un petit bouquin!Petites phrases bien senties, humour potache et coup de génie (si, si) font osciller entre le fou rire et la pensée profonde. Je suis ce compte Instagram depuis longtemps avec délice et […]

Traduire comme transhumer, Mireille Gansel.

Editions de la Cooperative « L’étranger ce n’est pas l’autre, c’est moi, moi qui ai tout à apprendre, à comprendre de lui.«  Au gré de courts textes l’auteure, traductrice de l’allemand et du cambodgien notamment, se remémore son cheminement au cœur des textes. Comment le goût de la traduction lui est venu, quelles méditations et rencontres […]

Aphrodite et vieilles dentelles, Karin Brunk Holmqvist

Traduit du suédois par Carine Bruy.Mirobole Editions. « Elles passaient quand même de bons moments lorsqu’elles s’attendaient l’une l’autre devant les toilettes. De nombreuses confidences y avaient été échangées au fil des ans. Des conversations sur leurs chagrins comme sur leurs joies. D’une certaine manière, c’était également devenu un confessionnal. Quand on se trouvait assise ainsi […]

Tous tes enfants dispersés, Beata Umubyeyi Mairesse.

@editionsautrement « Posséder complètement deux langues, c’est être hybride, porter en soi deux âmes, chacune drapée dans une étole de mots entrelacés, vêtement à revêtir en fonction du contexte et dont la coupe délimite l’étendue des sentiments à exprimer. Habiter deux mondes parallèles, riches chacun de trésors insoupçonnés des autres, mais aussi, constamment, habiter une frontière. […]

La carte

Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, la carte et le poème « Fête » d’Alejandra Pizarnik extrait du recueil « Les travaux et les nuits » traduit de l’espagnol par Jacques Ancet et publié @ypsilonediteur(Bon, je sais que la carte […]

La fabrique de la ménopause, Cécile Charlap.

CNRS Editions On parle globalement assez peu de la ménopause et quand on en parle c’est souvent par son aspect physiologique ou médical. Et dans l’ensemble ces deux points de vue construisent une image assez peu attirante de cette période…Dans le livre issu de sa thèse, Cécile Charlap aborde le sujet sous l’angle sociologique, celui […]

Julie Delporte

Deux merveilles de Julie Delporte lues ce week-end !J’avais énormément aimé son « Journal » lu il y a quelques temps et j’attendais avec impatience la sortie de « Corps Vivante » quand je me suis rendue compte qu’entre les deux il y avait « Moi aussi je voulais l’emporter ». (Bon, il y en a aussi beaucoup d’autres que je […]

Deux ou trois choses dont je suis sûre, Dorothy Allison.

Traduit de l’anglais par Noémie Grunenwald.Editions Cambourakis « Les femmes que j’aimais le plus au monde m’horrifiaient. Je ne voulais pas devenir comme elles en grandissant. Je me suis débrouillée pour être fière de leur orgueil, de leur détermination, de leur obstination, mais chaque nuit je priais le bon Dieu : Seigneur, sauvez-moi d’elles. Ne me […]

Pinceau

Je continue de jouer avec le #lundipoésie 😊 Je choisis un objet du quotidien pour vous faire découvrir une poésie à laquelle il est associé dans mon esprit.Aujourd’hui, le pinceau et le poème du même nom de Karina Borowicz dans son recueil « Tomates de Septembre » traduit de l’anglais par Juliette Mouïren et publié chez @cheyne_editeur Pinceau« J’ai un pinceau […]

Kamouraska, Anne Hébert.

Editions Point « Votre mari se meurt dans une des chambres du premier, et vous feignez de dormir, étendue sur le lit de l’institutrice de vos enfants. Vous entendez des voix, madame Rolland. Vous jouez à entendre des voix. Vous avez des hallucinations. Avez-vous donc tant besoin de distractions qu’il vous faut aller chercher, au plus […]

Love, Angela Carter.

Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff.@editions_bourgois Dans le swinging London, la jeune Annabel – évanescente étudiante aux Beaux-Arts – épouse Lee, jeune homme égaré marqué par la folie de sa mère. Elle tombe conjointement sous le charme trouble de Buzz, le frère de Lee, aux aventures souvent violentes. Tous les trois relativement paumés, ils vivotent […]

Un psaume pour les recyclés sauvages, Becky Chambers.

Traduit de l’anglais par Marie Surgers.@edlatalante « On a du mal à concevoir que les constructions humaines sont conquises sur la nature, qu’elles s’y superposent , que les lieux humains existent dans les interstices de la nature et non l’inverse. » Il y a fort longtemps sur la planète Panga, les robots sont devenus des êtres conscients, […]

Danser au bord du monde, mots, femmes, territoires, Ursula K. Le Guin.

Traduit de l’anglais par Hélène Collon.Editions de l’éclat. Ce recueil rassemble les allocutions, interventions ou conférences données par Ursula K. Le Guin en différentes occasions et qu’elles a jugé suffisamment intéressantes pour être publiées.Autour de ses thématiques favorites comme l’écriture, la situation des femmes, l’imagination, l’écologie, les nations autochtones, l’auteure questionne, rage, raisonne et offre […]

Neiges intérieures, Anne-Sophie Subilia.

Editions Zoe « Chacun veut à tout prix cerner ce qu’il cherche, un petit moment, à travers ce voyage. Pourtant j’ai l’impression que c’est dans nos moments de somnolence que nous sommes les plus lucides, les plus humbles. » Accompagnés par un capitaine et son second, quatre architectes embarquent pour quarante jours sur un voilier direction le […]

Je cherche l’obscurité, Emily Dickinson.

Comme chaque année, Noël a donné lieu à un échange poétique entre mon père et moi et j’ai le plaisir d’avoir reçu un recueil d’Emily Dickinson ! Encore un ! C’est quelque chose qui ne s’épuise jamais.Celui-ci s’appelle « Je cherche l’obscurité », est en version bilingue traduit par François Heusbourg et est publié @editions.unesIl rassemble les poèmes […]

Traverser les murs, Marina Abramović.

@editionsfayard « La détermination des vrais communistes – une détermination spartiate – devait leur permettre de « traverser les murs »« . L’auteure a grandi dans la Yougoslavie de Tito. Fille de partisans ayant lutté contre les nazis, elle est élevée à la dure et avec le sentiment que la vie ne vaut que dans l’accomplissement de grandes choses. […]

Le jeu du silence, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Frédérique Pressman.Ecole desloisirs Après avoir découvert le monde d’Omakayas dans le roman qui porte son nom, l’histoire se poursuit ici tout naturellement même si l’avenir semble s’assombrir. De nouveaux arrivants débarquent sur l’île hagards et affamés, ils ont dû fuir après avoir été attaqués par des Dakotas et Lakotas. Ensuite, ce […]

Le colonel ne dort pas, Emilienne Malfatto.

Editions du sous sol « Le colonel a oublié le moment exact où il a cessé de dormir. Après quel mort, quel interrogatoire, quelle bataille, quel corps qui n’en était plus un. C’est venu peu à peu lui semble-t-il.«  Le Colonel arrive dans une ville inconnue. Spécialiste de la Question, il s’installe dans une cave afin […]

Omakayas, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Frédérique Pressmann.Ecole des Loisirs « On l’appelait Omakayas, ou Petite Grenouille, parce que son premier pas avait été un saut. C’était une petite fille alerte de sept hivers, une fille réfléchie aux yeux bruns et brillants, et au grand sourire, auquel il ne manquait que les deux dents de devant.«  Omakayas vit […]

Les cochons au paradis, Barbara Kingsolver.

Traduit de l’anglais par Martine Bequié.Editions Rivages  » Une chose pareille peut être bonne ou mauvaise, comme un téléphone qui sonne dans la nuit : dans les deux cas vous n’êtes pas aussi seul que vous le pensiez.«  Alors que Turtle et Taylor, sa mère adoptive, sont en visite sur un site touristique la petite […]

Ile Tonnerre, Natasha Kanapé Fontaine.

Un #lundipoésie en terre innue avec le recueil de Natasha Kanapé Fontaine Nanimissuat île-tonnerre publié @editionsmemoiredencrier.Des mots très forts passant de la grand-mère à la mère puis à la fille pour emporter dans leur tourbillon toutes les femmes broyées ou mises de côté : l’attente n’est plus acceptable, la révolution et la renaissance sont en marche. « Je connaisLe […]

Ceux qui aiment, haïssent, Silvina Ocampo & Adolfo Bioy Casares.

Traduit de l’espagnol par André Gabastou.@editions_cambourakis « C’est horrible à dire, et pourtant, les membres de notre « petite famille » s’épiaient avec méfiance.«  Un médecin homéopathe part au bord de la mer, loin de la ville, en espérant enfin pouvoir coucher sur le papier des scenarios auxquels il songe depuis un moment. Il s’installe dans un petit […]

Bonheur clandestin, Clarice Lispector.

Traduit du portugais par Jacques et Teresa Thiériot, Claudia Poncini et Didier Lamaison.Le livre de poche « Parfois, lorsque je vois une personne que je n’ai jamais vue, et que j’ai du temps pour l’observer, je m’incarne en elle et ainsi je fais un grand pas pour la connaître. » Treize nouvelles comme autant de pépites étranges […]

Pourquoi aurais-je survécu ? Edith Bruck

Un #lundipoésie intransigeant et puissant avec le recueil « Pourquoi aurais-je survécu ? » rassemblant les poèmes d’Edith Bruck traduits par René de Cecatty et paru @editionsrivages. Edith Bruck, née dans une famille juive extrêmement pauvre de Hongrie, est déportée à 12 ans à Auschwitz avec toute sa famille. J’avais lu en début d’année son témoignage « Qui t’aime ainsi » et […]

S’adapter, Clara Dupont-Monod.

S’adapter, Clara Dupont-Monod.Editions Stock « Personne ne comprit réellement qu’à cet instant-là, une fracture se dessinait. Bientôt, les parents parleraient de leurs derniers instants d’insouciance, or, l’insouciance, perverse notion, ne se savoure qu’une fois éteinte, lorsqu’elle est devenue souvenir.«  Les pierres de la cour racontent la vie d’une famille. Deux parents, deux enfants et puis … […]

Celui qui veille, Louise Erdrich.

Traduit de l’anglais par Sarah Gurcel.Editions Albin Michel « Ici, nous sommes liés aux gens des temps anciens de tellement de façons. Peut-être qu’une personne d’alors a touché ces coquillages. Peut-être que les petites créatures qu’ils contenaient se sont désintégrées dans la terre. Et qu’une infime partie de ces créatures est aujourd’hui en nous. Ces choses-là […]

Poésie méditerranéenne féminine

Je poursuis mon #lundipoésie en compagnie de l’anthologie de la semaine dernière et vous propose deux voix féminines. Ana Paula Inácio (traduit du portugais par Michel Chandeigne) « Laisse le temps faire le resteFermer les fenêtresEncalminer les naviresRecueillir les vivresSemer la chanceAllumer le feuAttendre le souper Ouvre les portes : déchiffre la lumièreL’ombre, l’art de l’oiseleur Avec trois […]

Encabanée, Gabrielle Filteau-Chiba.

@editionsfolio « Comme ils doivent être heureux, ceux dont la tanière est chaude. » L’auteure a quitté sa vie confortable mais vide de sens à Montréal pour une vie frugale dans une cabane isolée au Kamouraska. Elle note son quotidien dans un carnet, fait des listes et se dépouille peu à peu de ses habitudes pour s’ouvrir […]

La mort de Pharaon, Simonne Lacouture.

Actes Sud « Le roi s’avance sur la litière, brillant avec le casque bleu. Il est en grande vêture d’apparat, assis sur un fauteuil d’or à l’intérieur d’un dais porté par douze hommes. Ses pieds reposent sur un double coussin, et deux lions marchent à côté de lui.«  Le pharaon Ramsès III est mort assassiné. La […]

Seins, en quête d’une libération, Camille Froidevaux-Metterie.

Editions Points Les seins en tant que symbole/étendard qui identifient comme femme : la joie, la peur et les emmerdes qu’ils apportent, les regards qui les définissent, autant d’éléments analysés dans cet essai. Sur la base de quelques témoignages recueillis accompagnés de portraits photographiques de seins, l’auteure considère les fonctions et enjeux de cette zone […]

La promesse, Silvina Ocampo.

Traduit de l’espagnol par Anne Picard.Editions des Femmes « A cette époque j’étais tombée amoureuse de la mer comme d’une personne; je m’agenouillais en pleurant pour lui faire mes adieux, avant de regagner Buenos Aires à la fin des vacances. «  Supposément tombée d’un paquebot lors d’une traversée, une femme flotte sur l’océan en attendant les […]

L’arbre aux haricots, Barbara Kingsolver.

Traduit de l’anglais par Martine Aubert.Editions Rivages « Il y avait deux choses chez maman. La première c’est qu’elle attendait toujours de moi le meilleur. Et la deuxième c’est que quoi que je fasse, quoi que je ramène à la maison, c’était comme si j’avais accroché la lune dans le ciel et éclairé toutes les étoiles. […]

Apprendre, si par bonheur, Becky Chambers.

Traduit de l’anglais par Marie Surgers.Editions de L’Atalante Quatre astronautes sont envoyés en expédition dans l’espace pour découvrir de nouveaux écosystèmes et faire avancer connaissances et sciences. Ils partent pour longtemps dans des endroits inconnus et savent qu’ils ne reverront pas leurs familles et amis même s’ils reviennent car le temps ce sera écoulé différemment […]

Vous êtes de moins en moins réels, Laura Vazquez

En virée chez ma chère médiathèque, j’ai cette semaine pioché cette anthologie pour mon #lundipoésie : « Vous êtes de moins en moins réels » @editionspointsJe découvre par la même occasion la poétesse Laura Vazquez … je suis encore un peu effarouchée et je grappille un bout par-ci par-là pour m’accoutumer à une langue qui me plaît autant qu’elle me […]

La mère de toutes les questions, Rebecca Solnit.

Traduit de l’anglais par Céline Leroy.Editions de l’Olivier « Nous devons arrêter de raconter cette histoire sur la femme au foyer passive et dépendante qui attendait son homme. Elle n’attendait pas. Elle était occupée. Elle l’est toujours.«  Un autre recueil (après « Ces hommes qui m’expliquent la vie » que j’avais lu en début d’année) d’articles et réflexions […]

Miss Joséphine, Margaret Wilkerson Sexton.

Traduit de l’anglais par Laure Mistral.Actes Sud « Toutes les femmes qui sont venues avant toi sont à tes côtés, elles te soutiennent, elles vont te guider jusqu’au bout.«  A travers le temps, les destins de trois femmes noires d’une famille américaine se répondent. Leur histoire est marquée par la violence du racisme et le danger […]

Citoyen de seconde zone, Buchi Emecheta.

Traduit de l’anglais par Maurice Pagnoux.@editions1018 Adah, fille de paysans Nigerians a décidé de découvrir le Royaume-Uni, cette terre inconnue qui semble une promesse de découvertes, de liberté et d’apprentissages. Mue par cette volonté viscérale dès l’enfance elle va affronter sa famille et sa culture et questionner tout ce qui la retient au pays et […]

La vie secrète des bigotes, Deesha Philyaw.

Traduit de l’anglais par Florence Levy-Paoloni.Editions Philippe Rey « Mais comme un bel édredon l’été, l’amour de ma mère était étouffant, du genre à vous irriter et à ne pas vous manquer jusqu’au changement de saison quand on en a de nouveau besoin. » Neuf nouvelles, neuf histoire de bigotes ou plutôt de paroissiennes afro-américaines. Deux d’entre […]

Arpenter la nuit, Leila Mottley.

Traduit de l’anglais par Pauline Loquin.Editions Albin Michel « Maintenant que j’ai couché une fois, je peux le refaire, c’est rien qu’un corps, voilà ce que je me répète.«  Kiara a dix-sept ans et cherche désespérément un emploi. Son père est mort, sa mère est en prison, son grand-frère peine à la protéger tant il poursuit […]

Apprendre à voler (en dix mille leçons faciles), Barbara Kingsolver

Un #lundipoésie aussi facétieux que poignant avec le recueil « Apprendre à voler (en dix mille leçons faciles) » de Barbara Kingsolver publié @editionsrivages et traduit par Céline Leroy. Je n’avais jamais vraiment lue cette auteure, ne sachant par quoi commencer et craignant bêtement l’ennui. Quand j’ai vu que @celine2405 avait traduit sa poésie je me suis doutée que mes préjugés étaient infondés […]

The feast, Margaret Kennedy.

Faber Books Angleterre, 1947. Dans une petite pension de famille au bord de la côte, des vacanciers tentent d’oublier la pénurie d’après-guerre et leurs soucis le temps de leur séjour. Entre la famille qui tient le lieu, les employés, un chanoine apoplectique et sa fille éprouvée, une écrivaine sulfureuse et son chauffeur, une femme égoïste […]

Mine de rien, Rim Battal.

Pour ce #lundipoésie, retour à a normale mais avec une couverture d’un jaune solaire : Mine de Rien, Rim Battal @lecastorastral Je découvre encore et apprivoise ce recueil mais en voici un extrait pour vous faire une idée. « J’ai l’âge que j’ai toujours rêvé d’avoir,Il file si vite et dans ses brasMon unique habit, ma machine à […]

Tropique de la violence, Nathacha Appanah.

@editionsfolio « Depuis le temps que ça gonfle cette violence, cette onde destructrice, cette énergie brûlante qui sort d’on ne sait où ; tous ces morts dans le lagon qui vont se réveiller aujourd’hui et nous hurler à la face jusqu’à ce qu’on devienne fou. Depuis le temps qu’on prédit la guerre, qu’on guette le bruit […]