Editions Actes Sud. « C’est un contrat que l’on passe avec soi-même, pas une soumission à un entraineur. Moi c’était les autres filles, celles qui n’étaient pas gymnastes, que je trouvais obéissantes. Elles devenaient comme leur mères, comme toutes les autres. Pas nous.«
Traduit de l’anglais par Benjamin Kuntzer.Editions J’ai Lu. « – Et les mots, ma marcheuse… les mots sont tout. Les mots donnent des ailes même à ceux qui ont été piétiné, brisés par-delà tout espoir de rétablissement. »
0
Un vieux jardinier taciturne et attentif contemple la villa catalane de bord de mer dont il s’est occupé pour ses riches propriétaires plusieurs années durant. Il se remémore par bribes les années fastes, les deuils,
0
« I found myself compelled to behave toward the world as it if contained sentient spiritual beings. The question of whether or not they actually existed became irrelevant. After I’d stopped thinking about it for a while, the ritual of offering tobacco became comforting and then necessary. Whenever I offered tobacco I was for that moment fully […]
0
Traduit de l’anglais par Laëtitia Devaux.Editions La Croisée. « Ils m’aimaient bien, mais je restais une fille. Je devais toujours faire deux fois mieux que les autres.«
0
Traduit de l’anglais par Laurence Richard.Editions Philippe Rey. « Il n’y a jamais de retour en arrière. Ce que nous disons et ce que nous faisons demeure, toujours. Le prix à payer pour l’amour et l’attachement est la perte, et elle nous accompagne chaque jour. Mais ici aussi, chaque jour, s’offrent les grandes délivrances qu’ils procurent.«
0
Editions Eyrolles.
0
Editions du Typhon. « Une année passe et le printemps revient, le printemps bat son plein. Ronce et Épine vivent retranchées derrière la plus épaisse forêt qui ait jamais existé, elles vivent à l’orée des bois, elles vivent encerclées de verdure.«
0
Traduit de l’anglais par Jean Guiloineau.Editions Bourgois.
0
Traduit de l’anglais par David Fauquemberg.Editions Zulma.
0
0