La poésie des Premières Nations

Un #lundipoésie fabuleux avec une anthologie qui est un trésor infini : l’anthologie de poésie des Premières Nations d’Amérique publié aux éditions @w.w.norton 

« When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came through , A Norton Anthology of Native Nations Poetry » rassemble les poèmes de plus de 160 poètes de 100 nations amérindiennes différentes. Je me l’étais commandée depuis plusieurs semaines et son arrivée m’a mise en joie ! 

Le livre est une source incroyable de découvertes : il présente des poèmes du XVIIème siècle au XXIème structuré en cinq grandes zones géographiques, un voyage temporal et spatial dans des cultures d’une richesse longtemps sous-estimée. Textes transmis à l’oral, poèmes rédigés dans les codes européens, vers libres, chants, textes bilingues anglais et langue native, les voix se mêlent et leur force est palpable. L’anthologie est élaborée et présentée par les poétesses amérindiennes Joy Harjo et Jennifer Foerster ainsi que LeAnne Howe spécialiste des littératures amérindiennes. 

Aujourd’hui, je vais – pour commencer – vous partager un extrait d’un poème de Kim Shuck, une poétesse Cherokee primée de nombreuses fois et dont les œuvres tissées et emperlées sont remarquables. Le poème s’intitule : « Water as a sense of place ». 

« 1.
The water I used to drink spent time
Inside a pitched basket
It adopted the internal shape
Took on the taste of pine
And changed me forever.
I remember
Carrying that basket from the pump,
The slow swell of the damp roots,
Sway of a walk
That made carrying easier.
Sometimes I imagine Step’s Ford,
Both in and out of flood,
Tar Creek,
Soring River
In and out of baskets.
Gram’s hands
Long, smooth fingers powerful and exact
Pull and twist
Sorting spokes and splitting weavers
Constructing my idea of water.

I forgot to ask for the name
Of the creek that used to run through
What is now my backyard.
They piped it under,
But with enough rain
It remembers where to go.
Returns to shift
Mud and
Retaining walls.
It is, I imagine,
Referred to somewhere downtown
By the number of its pipe.

Early training holds fast.
I sleep with water to the East of me,
Wake humming or singing
Ang go to water.
In all but the most violent rainstorms
A connection I cannot give up
My hair and lashes glittering at first than weighed down.
I throw my windows open to the rain and
Lean out into the shock of contact
Water so thick in the air
All but my closest neighbors are erased.
Rain is not an emergency
Not in October
Not in this place
I take it in breath by breath

2 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *