Catégorie : Lectures

La nuit de l’illusionniste, Daniel Kehlmann.

Traduit de l’allemand par Juliette Aubert. « Et tout à coup, je comprends. Je comprends pourquoi deux fois cinq font dix, maintenant et toujours et de toute éternité, dans ce monde et dans l’autre. Je contemple le tableau noir avec les marques de craie et les traces du passage de l’éponge, le visage usé de la […]

Les braises, Sandor Maraï.

Traduit du hongrois par Marcelle et Georges Régnier. « Ils restaient sous le figuier de longues heures et écoutaient la mer dont le bruit leur était familier. Ne bruissait-elle pas comme la forêt chez eux ? L’enfant et la nourrice songeaient que, dans l’univers, tout se tient.«  Un général à la retraite s’apprête à accueillir dans […]

Reading Turgenev, William Trevor.

A la fin des années 50, une jeune femme se marie pour échapper à l’étroitesse de sa vie dans un petit village rural irlandais et s’installer « en ville » avec son époux plus âgé, commerçant aisé. Hélas, ce mariage l’enfermera un peu plus : son mari est un taiseux encadré par deux sœurs mesquines qui n’acceptent […]

La poésie d’Aksinia Mihaylova.

Un #lundipoésie bulgare avec la poétesse et traductrice Aksinia Mihaylova.Je suis tombée sur ce recueil par hasard, en flânant dans le rayon poésie de ma @librairie_la_flibuste et c’est un rayon de lumière que j’ai trouvé entre les pages. Je vous partage le poème « Sans toi » dont la simplicité m’a cueillie et emportée. « Après avoir ramassé les pommes de terrerangé […]

Une poignée de vie, Marlen Haushofer.

Traduit de l’allemand par Jacqueline Chambon. « Elle avait un jour choisi la liberté, la froideur et l’indépendance, et cependant toute sa vie elle avait soupiré après la tendresse, la chaleur et la sécurité. Connaître cette ambivalence ne lui avait pas permis de la dépasser.«  Une femme que tout le monde croit morte revient incognito dans […]

Furie, John Farris.

Traduit de l’anglais par Gilles Goulet. Deux adolescents de 14 ans – Robin et Gillian – grandissent séparément; ils sont dotés de pouvoirs psychiques incroyables et sont connectés mentalement. Leurs dons intéressent les agences gouvernementales américaines qui sont prêtes à tout pour les maîtriser à leur bénéfice… Pour les « protéger », un seul homme se dresse […]

La grande forêt, Robert Penn Warren.

Traduit de l’anglais par Jean-Gérard Chauffeteau et Gilbert Vivier. « – Savez-vous ce que c’est que l’Histoire? demanda le vieillard après une pause. C’est l’ensemble des épreuves que les gens sont obligés de traverser afin que les choses tournent comme elles auraient tourné de toute manière.«  Une jeune homme juif quitte sa Bavière natale pour émigrer […]

Un peu de poésie mexicaine

Un #lundipoésie avec une anthologie que je déguste peu à peu. J’ai décidé de vous faire découvrir deux poèmes. Le premier est d’Alberto Blanco, artiste protéiforme (chanteur, peintre, essayiste, romancier, poète…). Le texte est traduit de l’espagnol par Christine Balta et s’intitule « Plante ». « Je n’ai rien d’autre sous la mainque cette poignée de terre.Je n’ai rien d’autre […]

Ce genre de petites choses, Claire Keegan.

Traduit de l’anglais par Jacqueline Odin. « Bientôt, il se ressaisit et conclut que rien ne se reproduisait jamais ; à chacun étaient donnés des jours et des occasions qui ne se présenteraient pas une seconde fois. Et n’était-ce pas doux d’être là où on était et, par exception, de laisser l’atmosphère vous ramener dans le […]

The History of Fire, Linda Hogan

Un #lundipoésie auprès de la poétesse chickasaw Linda Hogan qui invoque la vie du feu pour parler de famille et de nature, d’énergie et de résistance, de transformation et d’espoir. Je vous présente son poème « The History of Fire » (non traduit en français malheureusement) que j’ai découvert dans l’excellente anthologie de poésie des Premières Nations « When the […]