Traduit de l’anglais par Jean Bailhache. Publié au Livre de Poche « – « Et que ma famille boive avec la vôtre et nos fils entre eux, Seigneur », répondit l’ethnologue, qui, pour avoir vécu sur neuf planètes différentes, avait puisé une leçon dans tout cet exotisme : l’importance des bonnes manières. » Un ethnologue en mission […]
Publié en Folio « Où commence la confession, où l’accusation ? celui qui parle dans ce lieu fait-il son procès, ou celui de son temps ? Est-il un cas particulier, ou l’homme du jour ? Une seule vérité en tout cas, dans ce jeu de glaces étudié : la douleur, et ce qu’elle promet.« Dans un […]
0
Publié aux Editions Payot « S’ils sont pauvres, c’est parce qu’ils ont un défaut ou parce qu’ils ont fait des erreurs, alors notre propre situation, si elle est plus favorable, est justifiée – et si nous sommes nous-mêmes pauvres, nous pouvons penser qu’au moins, nous ne sommes pas comme ça et que demain, nous nous en […]
1
Publié chez le Livre de Poche « La chose terrible en elle, la chose mystérieuse, abominable, peut à tout moment se réveiller. Mais c’est peut-être aussi cette présence de l’ombre qui fait d’elle un être magique. » Après la guerre, une petite fille vit seule à Paris avec sa mère. Une mère aimante et fantasque, marquée personnellement […]
0
Publié à l’Ecole des loisirs « Cette manie de masquer la réalité derrière les légumes ! Ma douce, le conte du petit pois sous le matelas, c’est une soupe qu’on fait avaler aux fillettes innocentes.« Le riche héritier des Handerson cherche à se marier. Pour choisir parmi les prétendantes il leur demande de passer une nuit […]
0
Un #lundipoésie « Juste après la pluie » avec les mots de Thomas Vinau publié chez @almaediteur. J’ai saisi l’occasion et emprunté ce recueil à la bibli. Ce n’est pas une grande rencontre mais j’y ai trouvé des petits plaisirs cachés dans les pages… Art Brut« C’est quoi les fraises des bois ?Des bonbons sauvages « L’homme mesure« L’homme mesureÇa le rassureC’est […]
0
Traduit de l’allemand par Marie Hermann.@ruedelechiquier « Je suis capable de désassembler conceptuellement le splendide vieux pin dont les branches fouettent la fenêtre du haut par grand vent jusqu’à sa structure moléculaire et le nommer « correctement ». Mais je n’ai aucun moyen de décrire la langue dans laquelle il me parle quand il frappe contre […]
0
Traduit du danois par Inès Jorgensen.@jailu_editions « En réalité, ce que je voulais dire, c’est que je ne savais absolument pas comment parler à une autre personne en dehors des quatre murs de mon cabinet. Il y avait à présent si longtemps que je n’avais pas mené une conversation normale avec quelqu’un que cela faisait mal […]
0
En quelques vignettes l’auteure brosse son portrait de lectrice et d’écrivaine. Passion vorace de la lecture, perte du lien à la langue natale et choix d’une identité nouvelle dans la langue française, rapport ambivalent aux mots et à leur pouvoir : l’essentiel est dit nettement.
0
Un #lundipoésie un peu rugueux et pas toujours aimable avec les poèmes de Dan Fante, poète américain à la vie cabossée. Le recueil « Bons baisers de la grosse barmaid, poèmes d’extase et d’alcool » est traduit par Patrice Carrer et paru @editionspoints. Il mêle avec vigueur phrase coups de poings bien vulgaires et lyrisme improbable… un alliage vivifiant !Entre […]
0
1