Traduit du russe par Maud Mabillard.Editions Noir sur Blanc « Mais la mort attendait chacun d’eux – tapie au plus profond d’eux-mêmes, ou marchant tout près d’eux, se frottant à leurs jambes comme un chat, s’accrochant à leurs habits comme la poussière, entrant dans leurs poumons comme de l’air. La mort était omniprésente – plus rusée, […]
En 2021, l’auteure a porté plainte contre « le prédateur » médiatique qui l’a violée deux fois. Elle raconte ici ce chemin de croix, entre manque de professionnalisme de la justice et renvoi systémique de la faute sur la victime.
0
Pour commencer la semaine avec un #lundipoésie ardent : un poème extrait du recueil Erotika écrit par Yannis Ritsos en 1980, traduit du grec par Anne Personnaz et publié aux Editions ErosOnyx.Un poème comme une image fulgurante. « Quantité de citronsépars sur la tablesur les chaisessur le litjaunes éclatsruissellent sur ton corpsj’aime qu’il pleuvela nuit des citrons par […]
0
Un mot de circonstance pour #lesdouxmotsdudimanche : ardeur. L’ardeur c’est d’abord une chaleur très vive, comme celle du feu ou du soleil. On peut songer à l’ardeur d’un été brûlant…C’est ensuite l’énergie et la vigueur que l’on met à faire quelque chose, on peut par exemple argumenter avec ardeur.C’est enfin le synonyme de la passion amoureuse, du […]
0
L’auteur, paysagiste ayant grandi entre un HLM de banlieue parisienne et un chalet niché dans le Morvan, s’est rapidement émancipé d’une vision étroite du jardinage comme la domestication de la nature. A la façon punk (c’est-à-dire par la paresse, la récup et l’opportunisme)
0
Traduit de l’anglais par Lisa Rosenbaum.Editions La Croisée « – Mon vieux, tu sais pas ce qui se passe ? On s’en va tous, nous les Noirs. Dans tout l’État, on se lève et on part.« Juin 1957, dans le Sud profond des Etats-Unis, un jeune fermier Noir abat sa vache et son cheval, brûle sa […]
0
Mêlant ses apprentissages en tant que membre de la nation des Potawatomis, scientifique formée à la botanique occidentale et observatrice émerveillée des plantes, l’auteure expose en 5 chapitres comment redevenir un soutien pour le vivant
0
Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille.Les belles lettres éditions « Elle n’avait jamais songé à savoir qui il était, et encore moins à le lui demander. Elle s’était contentée, parfaitement heureuse, d’appuyer sa tête sur sa poitrine.– Oui, qui est-ce ? Mis à part qu’il est veuf, fit Miss Entwhistle. Cela, nous le savons, mais ce […]
0
Deux secondes d’air qui brûle, Diaty Diallo.Editions du Seuil « Les petits frères ont le rire et l’apostrophe faciles – ou ils ont l’air borné et arrogant selon le point de vue -, et ils se promènent toujours par grappes d’une dizaine. Mais dans les faits chacun est souvent accaparé par un truc noir, insondable. Une […]
0
Un #lundipoésie dans la verdure et l’admiration du vivant avec quelques lignes de Barbara Kingsolver extraites de son recueil « Apprendre à voler en dix mille leçons faciles », traduit de l’anglais par Céline Leroy et publié @editionsrivages. Les forêts australes « D’ici les arbres les plus anciens se parlerontLes uns aux autres dans la plus ancienne des langues,Souffle chimique, contact […]
0
0